Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Herstellerangaben“ sind alle Aussagen über die Merkmale eines Sonnenschutzmittels in Form von Texten, Bezeichnungen, Warenzeichen, Abbildungen und anderen bildhaften oder nicht bildhaften Zeichen, die bei der Etikettierung, der Aufmachung für den Verkauf und der Werbung für Sonnenschutzmittel verwendet werden;
„tvrzením“ rozumí jakékoliv prohlášení o vlastnostech prostředku na ochranu proti slunečnímu záření ve formě textu, názvů, obchodních značek, vyobrazení a názorných nebo jiných symbolů, které jsou používány při označování, nabízení k prodeji a propagaci prostředků na ochranu proti slunečnímu záření;
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "bildhaft"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie kennen nur bildhafte Sprache.
Metafory jsou pro ně vším.
Nein. Auf die Art ist es bildhafter.
Ne, je to mnohem přesnější.
Wesley Crusher hatte auch so ein bildhaftes Gedächtnis wie ich.
Wesley Crusher měl stejnou paměť jako já.
Ich sage es, weil es so schön bildhaft ist.
Říkám to, protože je to pravda.
Versuchen Sie sich bildhaft vorzustellen, was Sie sahen.
Pokus se představit si, co jsi viděl.
Das bildhafte Symbol des Washingtoner Konsenses, so spöttelte C.
Obrázkem a symbolem washingtonského konsensu, jak poznamenal C.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe ein bildhaftes Gedächtnis, was ich dir schon sehr oft gesagt habe.
Mám eidetickou paměť, jak už jsem ti několikrát říkal.
Haben wir geklaut, weil endlich mal jemand meine Liebe zur Suppe bildhaft ausdrückt.
To jsme ukradli, protože někdo konečně vyjádřil mou lásku k polévce obrazem.
Bei der Kennzeichnung, der Bereitstellung auf dem Markt und der Werbung für kosmetische Mittel dürfen keine Texte, Bezeichnungen, Warenzeichen, Abbildungen und andere bildhafte oder nicht bildhafte Zeichen verwendet werden, die Merkmale oder Funktionen vortäuschen, die die betreffenden Erzeugnisse nicht besitzen.
Při označování, dodávání na trh a propagaci kosmetických přípravků nesmějí být používány texty, názvy, ochranné známky, vyobrazení ani názorné nebo jiné znaky, které by přisuzovaly těmto přípravkům vlastnosti nebo funkce, jež nemají.
Wie diese Entschließung heute bildhaft illustriert, hat Lukaschenko seine Kampagnen der Verfolgung und Belästigung gegen diejenigen, die es wagen, seine Herrschaft mit eiserner Hand herauszufordern, intensiviert.
Jak názorně dokládá dnešní usnesení, Lukašenko zesílil svou kampaň za pronásledování těch, kteří si dovolí vyzvat jeho vládu železné pěsti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die neuen Piktogramme haben die Form einer rot umrandeten Raute mit schwarzem Piktogramm auf weißem Grund und warnen bildhaft vor den Gefahren.
Současně s vnitrostátními orgány by měla být vytvořena společná organizace, která by jim poskytovala pomoc a odbornou přípravu.
den Fluggästen Karten mit Sicherheitshinweisen zur Verfügung gestellt werden, die mithilfe bildhafter Darstellungen die Bedienung der Notausrüstung und die von den Fluggästen zu benutzenden Notausgänge beschreiben.
cestujícím byla poskytnuta karta s bezpečnostními pokyny, na níž jsou formou vyobrazení uvedeny informace o funkci nouzového vybavení a o nouzových východech, které by cestující pravděpodobně použili.
Diese perverse und bildhafte Kriminalität hat auf der ganzen Welt die Besorgnis über die kulturelle und militärische Macht der USA angefacht.
Tato zvrácená a křiklavá zločinnost jen přiživila obavy z kulturní a vojenské moci USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar