Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bildhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bildhaft názorný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "bildhaft"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie kennen nur bildhafte Sprache.
Metafory jsou pro ně vším.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Auf die Art ist es bildhafter.
Ne, je to mnohem přesnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wesley Crusher hatte auch so ein bildhaftes Gedächtnis wie ich.
Wesley Crusher měl stejnou paměť jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es, weil es so schön bildhaft ist.
Říkám to, protože je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie sich bildhaft vorzustellen, was Sie sahen.
Pokus se představit si, co jsi viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Das bildhafte Symbol des Washingtoner Konsenses, so spöttelte C.
Obrázkem a symbolem washingtonského konsensu, jak poznamenal C.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe ein bildhaftes Gedächtnis, was ich dir schon sehr oft gesagt habe.
Mám eidetickou paměť, jak už jsem ti několikrát říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir geklaut, weil endlich mal jemand meine Liebe zur Suppe bildhaft ausdrückt.
To jsme ukradli, protože někdo konečně vyjádřil mou lásku k polévce obrazem.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Kennzeichnung, der Bereitstellung auf dem Markt und der Werbung für kosmetische Mittel dürfen keine Texte, Bezeichnungen, Warenzeichen, Abbildungen und andere bildhafte oder nicht bildhafte Zeichen verwendet werden, die Merkmale oder Funktionen vortäuschen, die die betreffenden Erzeugnisse nicht besitzen.
Při označování, dodávání na trh a propagaci kosmetických přípravků nesmějí být používány texty, názvy, ochranné známky, vyobrazení ani názorné nebo jiné znaky, které by přisuzovaly těmto přípravkům vlastnosti nebo funkce, jež nemají.
   Korpustyp: EU
Wie diese Entschließung heute bildhaft illustriert, hat Lukaschenko seine Kampagnen der Verfolgung und Belästigung gegen diejenigen, die es wagen, seine Herrschaft mit eiserner Hand herauszufordern, intensiviert.
Jak názorně dokládá dnešní usnesení, Lukašenko zesílil svou kampaň za pronásledování těch, kteří si dovolí vyzvat jeho vládu železné pěsti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neuen Piktogramme haben die Form einer rot umrandeten Raute mit schwarzem Piktogramm auf weißem Grund und warnen bildhaft vor den Gefahren.
Současně s vnitrostátními orgány by měla být vytvořena společná organizace, která by jim poskytovala pomoc a odbornou přípravu.
   Korpustyp: EU DCEP
den Fluggästen Karten mit Sicherheitshinweisen zur Verfügung gestellt werden, die mithilfe bildhafter Darstellungen die Bedienung der Notausrüstung und die von den Fluggästen zu benutzenden Notausgänge beschreiben.
cestujícím byla poskytnuta karta s bezpečnostními pokyny, na níž jsou formou vyobrazení uvedeny informace o funkci nouzového vybavení a o nouzových východech, které by cestující pravděpodobně použili.
   Korpustyp: EU
Diese perverse und bildhafte Kriminalität hat auf der ganzen Welt die Besorgnis über die kulturelle und militärische Macht der USA angefacht.
Tato zvrácená a křiklavá zločinnost jen přiživila obavy z kulturní a vojenské moci USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar