Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bildliche Darstellung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bildliche Darstellung zobrazení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bildliche Darstellung zobrazení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Symbol“ eine bildliche Darstellung zur Kennzeichnung einer Betätigungseinrichtung, einer Kontrollleuchte oder eines Anzeigers.
„značkou“ zobrazení, které umožňuje identifikovat určitý ovladač, sdělovač nebo indikátor.
   Korpustyp: EU

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "bildliche Darstellung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schriftliche und/oder bildliche Darstellung des Warnsignals(6)
Písemný popis a/nebo výkres varovného upozornění (6)
   Korpustyp: EU
Schriftliche und/oder bildliche Darstellung der Fehlfunktionsanzeige (MI)(10)
Písemný popis a/nebo nákres MI (10)
   Korpustyp: EU
Schriftliche und/oder bildliche Darstellung der externen OBD-Kommunikationsschnittstelle(10)“
Písemný popis a/nebo nákres komunikačního rozhraní OBD mimo vozidlo (10)“;
   Korpustyp: EU
Schriftliche und/oder bildliche Darstellung des Warnsignals(10)“
Popis a/nebo nákresy varovného signálu (10)“;
   Korpustyp: EU
Schriftliche und/oder bildliche Darstellung der Fehlfunktionsanzeige (MI) [10]
Popis a/nebo nákres MI [10]
   Korpustyp: EU
Schriftliche und/oder bildliche Darstellung der externen OBD-Kommunikationsschnittstelle [10]
Popis a/nebo nákres komunikačního rozhraní OBD mimo vozidlo [10]
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um eine bildliche Darstellung von Marthas Gemütszustand.
Je to výtvarné vyjádření Martiných duševních pochodů.
   Korpustyp: Untertitel
eine schriftliche und/oder bildliche Darstellung des Verfahrens muss der Besatzung zur Verfügung stehen, und
posádce musí být poskytnut jednoznačný písemný nebo obrazový popis postupu a
   Korpustyp: EU
Eine bildliche Darstellung der allgemeinen Architektur ist im Anhang A Ziffer 5 Kapitel 1.5 zu finden.
Schématické znázornění obecné architektury najdete v příloze A indexu 5 kapitole 1.5.
   Korpustyp: EU
(13) Kinderpornografie ist die bildliche Darstellung von sexuellem Missbrauch von Kindern.
(13) Dětskou pornografií se rozumí vyobrazení pohlavního zneužívání.
   Korpustyp: EU DCEP
„Symbol“ eine bildliche Darstellung zur Kennzeichnung einer Betätigungseinrichtung, einer Kontrollleuchte oder eines Anzeigers;
„symbolem“ diagram, podle kterého lze identifikovat ovladač, kontrolku nebo indikátor;
   Korpustyp: EU
in der von dem betreffenden Staat genannten Anzahl eine bildliche Darstellung der Marke übermittelt.
předložil vyobrazení ochranné známky v počtu vyhotovení stanoveném dotčeným státem.
   Korpustyp: EU
„Symbol“ eine bildliche Darstellung zur Kennzeichnung eines Bedienteils, einer Kontrollleuchte oder einer Anzeigevorrichtung;
„symbolem“ rozumí diagram, podle kterého lze identifikovat ovladač, sdělovač nebo indikátor;
   Korpustyp: EU
Eine bildliche Darstellung des Landes Myanmar, in dem mehr als hundert verschiedene ethnische Gruppen leben.
Grafické zpodobnění Barmy. V zemi žije více než 100 etnických skupin.
   Korpustyp: Zeitung
Ist das Fahrzeug mit einem On-Board-Diagnosesystem (OBD-System) ausgestattet, eine schriftliche und/oder bildliche Darstellung des Störungsmelders (MI):“
V případě vozidla vybaveného palubním diagnostickým systémem (OBD), písemný popis a/nebo nákres MI:“
   Korpustyp: EU
• Schulungsbroschüre • Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (Fachinformation), Etikettierung und Packungsbeilage. • Mit eindeutiger bildlicher Darstellung der korrekten Anwendung des Produkts versehene Kühlboxen für den Transport durch die Patienten.
• Informační leták • Souhrn údajů o přípravku (SPC), Označení na obalu a Příbalová informace • Chladicí boxy pro pacienty, jasně označené s vizuální informací o správném použití přípravku.
   Korpustyp: Fachtext
Zugleich äußern die Abgeordneten Respekt gegenüber diejenigen, die sich durch die bildliche Darstellung des Propheten Mohammed in ihren religiösen Gefühlen verletzt gefühlt haben.
Poslanci rovněž zdůrazňují, že bojkot jednoho členského státu EU je v rozporu se skutečností, že obchodní smlouvy jsou vždy uzavírány s Unii jako celkem
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Kinderpornographie ist die bildliche Darstellung von sexuellem Missbrauch von Kindern und als solche eine bestimmte Art von Inhalt, der nicht als freie Meinungsäußerung gelten kann.
(13) Dětská pornografie, kterou se rozumí vyobrazení pohlavního zneužívání, je zvláštním typem obsahu, který nelze považovat za vyjadřování názoru.
   Korpustyp: EU DCEP
· Schulungsbroschüre · Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels ( Fachinformation ) , Etikettierung und Packungsbeilage . · Mit eindeutiger bildlicher Darstellung der korrekten Anwendung des Produkts versehene Kühlboxen für den Transport durch die Patienten .
ˇ Informační leták ˇ Souhrn údajů o přípravku ( SPC ) , Označení na obalu a Příbalová informace ˇ Chladicí boxy pro pacienty , jasně označené s vizuální informací o správném použití přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen sie mal einen Ausschnitt aus The Cyclone, die Art, wie die bildliche Darstellung beibehalten wird während die Metapher auf verschiedenen Ebenen spielt.
Použijte základ z Cyklonu, ten způsob jak je příběh rozehraný, zatímco se to metaforicky odehrává na úplně jiných úrovních.
   Korpustyp: Untertitel
Kinderpornographie ist die bildliche Darstellung von sexuellem Missbrauch von Kindern und als solche eine bestimmte Art von Inhalt, der nicht als freie Meinungsäußerung gelten kann.
Dětská pornografie, kterou se rozumí vyobrazení pohlavního zneužívání dítěte, je zvláštním typem obsahu, který nelze považovat za vyjadřování názoru.
   Korpustyp: EU DCEP
a) indem die Bezeichnung und/oder bildliche Darstellung des Lebensmittels die Verbraucher in Bezug auf Art, Identität, Eigenschaften, Zusammensetzung, einzelne Zutaten und deren Menge im Erzeugnis , Haltbarkeit, Ursprungsland oder Herkunftsort und Methode der Herstellung oder Erzeugung irreführen könnten ;
a) pokud popis a/nebo vyobrazení potraviny může být pro spotřebitele zavádějící, pokud jde o její povahu, identitu, vlastnosti, složení, jednotlivé složky a jejich množství ve výrobku , trvanlivost, zemi původu nebo provenienci, způsob výroby nebo získání;
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Kinderpornografie, d.h. die bildliche Darstellung von sexuellem Missbrauch von Kindern, und andere besonders schwere Formen des sexuellen Missbrauchs und der sexuellen Ausbeutung von Kindern nehmen zu und finden durch die neuen Technologien und das Internet weite Verbreitung.
(2) Dětská pornografie, kterou tvoří vyobrazení pohlavního zneužívání dětí, a jiné zvlášť závažné formy pohlavního zneužívání a pohlavního vykořisťování dětí stále narůstají a šíří se využíváním nových technologií a internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
Kinderpornografie, d. h. die bildliche Darstellung von sexuellem Missbrauch von Kindern, und andere besonders schwere Formen des sexuellen Missbrauchs und der sexuellen Ausbeutung von Kindern nehmen zu und finden durch die neuen Technologien und das Internet weite Verbreitung.
Dětská pornografie, která sestává z vyobrazení pohlavního zneužívání dětí, a jiných zvlášť závažných forem pohlavního zneužívání a pohlavního vykořisťování dětí stále narůstají a šíří se pomocí nových technologií a internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
Kinderpornografie, d. h. die bildliche Darstellung von sexuellem Missbrauch von Kindern, und andere besonders schwere Formen des sexuellen Missbrauchs und der sexuellen Ausbeutung von Kindern nehmen zu und finden durch die neuen Technologien und das Internet weite Verbreitung.
Dětská pornografie, která sestává z vyobrazení pohlavního zneužívání dětí, a jiné zvlášť závažné formy pohlavního zneužívání a pohlavního vykořisťování dětí stále narůstají a šíří se pomocí nových technologií a internetu.
   Korpustyp: EU
Dies ist in den zwei folgenden vereinfachten Beispielen erklärt (die bildliche Darstellung dieser Szenarien ist im Anhang A Index 5 Kapitel 1.4 wiedergegeben, und das Ablaufdiagramm auf der Basis von Beispiel 1 für den Wagenübergangspunkt C ist in Anhang A Index 5 Kapitel 5 dargestellt).
To je vysvětleno ve dvou zjednodušených příkladech, které následují (schematické znázornění těchto příkladů najdete v příloze A indexu 5 kapitola 1.4 a schéma logické posloupnosti založené na příkladu 1 pro výměnné místo C je uvedeno v příloze A indexu 5 kapitola 5).
   Korpustyp: EU