Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=billig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
billig levný 1.142 laciný 233 levné 88 spravedlivý 15 správný 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

billig levný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Butter ist heute billiger als vor 20 Jahren.
Máslo je dnes levnější než před 20 lety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, wir haben billige Schuhe, billige Handtaschen.
Hele, dostali jsme levné boty. Levné kabelky.
   Korpustyp: Untertitel
In den nächsten Jahren wird Strom aus Solarenergie nämlich deutlich billiger werden.
Za několik málo let bude elektřina získávaná ze solární energie podstatně levnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine Ahnung. Unsere Preise sind nicht ganz billig.
Co já vím, ceny jsou tady tak levné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie investieren in dem Land wegen der billigen Arbeitskräfte.
Investují do určité země z důvodu levné pracovní síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
50 Riesen sind 50 Riesen und Kugeln sind billig.
50 tisíc je 50 tisíc a kulky jsou levné.
   Korpustyp: Untertitel
Denn auch dort sind Fahrer billiger als in Belgien.
Vždyť i tam jsou řidiči levnější než v Belgii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wäre billiger gewesen, wäre er in ein Motel gegangen.
Mohl to mít levnější, kdyby šel prostě do motelu.
   Korpustyp: Untertitel
Reichliche und billige Kohlevorräte gibt es für mehrere Jahrhunderte.
Máme bohaté a levné zásoby uhlí na několik staletí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wäre schade, denn billiger könnten wir nicht wohnen.
A to bude mrzuté, protože nikdy nenajdeme levnější místo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


billiges levné 16 levný 16 laciný 5
billiger levnější 237 levněji 49 laciněji 6
billige levné 71
eine billige levnou 31
werden billiger budou levnější 1
das billige levný 28
die billige levnou 31
der billige levný 28
billig werden zlevnit 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit billig

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Billig, ja.
- Ano! Laciné.
   Korpustyp: Untertitel
"Es ist billiger, es ist billiger
"Je to levnější, je to levnější"
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht billig aus.
Je to trochu laciné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird nicht billig.
- To by bylo drahý.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder er ist billig.
- Asi bude laciné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen die billig aus?
Ne, vypadají elegantně.
   Korpustyp: Untertitel
- Der war billig.
- Ten byl slabý.
   Korpustyp: Untertitel
Billiger als künstliches Blut.
Levnější než falešná krev.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeit ist billiger hier.
Pracovní síla je tady mnohem levnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Was starkes und billiges.
- Cokoliv silného a levného.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht irgendeine billige Abstiege.
Toto je hotel George V. ne nějaký ubytovna pro cestovatele.
   Korpustyp: Untertitel
Ist billig, aber stark.
Levná, ale silná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich billig.
To je tak ubohé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, billige Absteige.
- Jo, je to taková blechárna.
   Korpustyp: Untertitel
- Billig, findest du nicht?
Trochu omšelý, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Und, welche ist billiger?
- No a co je levnější?
   Korpustyp: Untertitel
Es riecht nach billig.
Úplně to z něj dejchá.
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist alles billiger.
Všechno tam mají lacinější.
   Korpustyp: Untertitel
- Mädchen, aber nicht billig.
- O holky, ne o ty laciné
   Korpustyp: Untertitel
- Also sind wir billig.
- Takže laciní jsme my.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese billige Blume.
A téhle odporné kytky.
   Korpustyp: Untertitel
So. Billige Vitrine.
A mám tě tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Das billige Schwein!
Ta mizerná, smradlavá svině!
   Korpustyp: Untertitel
- Billig war's nicht.
Nejsem z levného kraje.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist wunderbar billig.
- Odvlekls mě uprostřed hovoru!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die billige Touristenversion.
- Snad nemyslíš tu sračku pro turisty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nannte dich billig.
To si o tobě myslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wirklich billig.
- To je fakt trapné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist billiger.
- Každopádně je to levnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenigstens waren sie billig.
- Dejte toho Degase do ložnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat's wohl billiger gekriegt.
Asi to byla výhodná koupě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt billig.
To je pod úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Billiger als letztes Mal.
Je to levnější než posledně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wäre billiger gewesen.
- To by bylo levnější.
   Korpustyp: Untertitel
Im Dutzend billiger
Dvanáct do tuctu
   Korpustyp: Wikipedia
Jüdisches Fleisch ist billig.
Židovské maso je laciné.
   Korpustyp: Untertitel
Billiger als ein Pferd.
Údržba levnější než u koně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel billiger.
To je mnohem, mnohem levnější.
   Korpustyp: Untertitel
Billiger als ein Psychiater.
Je to levnější než cvokař.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird nicht billig.
To není ze studijního?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich billige diese Verbindung.
- Váš svazek schvaluji.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles ist billiger.
- Všechno v obchodě je dnes ve slevě.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre billiger, hä?
Bylo by to asi levnější.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Freunde sind billiger.
Ne, přátelé jsou levnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind billig davongekommen.
Řekl bych, že to byl dobrý obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind echt billig.
No, jsme opravdu levní.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind billig.
- Může se ti rozbít.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'ne billige Flöte.
No, obyčejná flétna.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wären viel billiger.
- Ty by byly mnohem levnější.
   Korpustyp: Untertitel
Billig ist Cornelia nicht.
Paní Cornelia je drahá.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist billig.
Je to kýčovité.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist so billig!
-To je tak laciné.
   Korpustyp: Untertitel
Billiges Gerede in Kaschmir.
Laciné řeči v Kašmíru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist so billig.
Je to tak ubohé.
   Korpustyp: Untertitel
- Zorn ist billig, Doktor.
- Vášeň je laciná, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
So'n billiges Foul.
- To bylo zákeřné!
   Korpustyp: Untertitel
Billiger als ein Seelenklempner.
Je to levnější než psychiatr.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist noch billiger.
- Dokonce ještě levnější.
   Korpustyp: Untertitel
Die Miete ist billig.
Nájem je za hubičku.
   Korpustyp: Untertitel
Je billiger, desto besser.
Čím levnější, tím lepší, řekl bych.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind die billig.
- Možná jen šetří.
   Korpustyp: Untertitel
1800 ist wirklich billig.
1800 je za babku.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwarze sind billiger.
- Černoši to mají levnější.
   Korpustyp: Untertitel
Die chinesischen wären billiger.
Nebo si vem Číňana, jestli chceš levnější.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist billiger. Leichter.
Když je těžký to je to, jak to zjistíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil er billig ist.
- Protože je levnej.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht das billig aus?
Nevypadám v tom kýčovitě?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich billig bin.
- Jsem prostě lacinej.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bekommst sie billiger.
Budete ji mít za dobrou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre billiger.
- Bylo by to levnější.
   Korpustyp: Untertitel
Billiger geht es nicht.
Je to velice výhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht billig.
Stálo mě dost peněz!
   Korpustyp: Untertitel
- Das war billig.
To si nezasloužím, profesore.
   Korpustyp: Untertitel
- Leben ist billig.
- Jasně, tam je život za babku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles würde so billiger.
Všechno by bylo výhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Leute, billig, billig, kauft gute Ware zu kleinem Preis.
Pojďte se podívat! Laciné! Super sleva!
   Korpustyp: Untertitel
Daher billige ich diese Entschließung.
Proto souhlasím s tímto usnesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorbeugen ist billiger als Heilen.
Prevence je levnější než léčba.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wie eine billige französische Nutte.
- Jako levná francouzská běhna.
   Korpustyp: Untertitel
So kommen alle billig davon.
Takže z toho všichni vyvázli dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Versteck war nicht billig.
Tahle krycí operace mě stála majlant.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das wird nicht billig.
- A není levná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine billige Methode.
To je laciné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine billige Methode.
- To nebylo laciné, Terry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht billiger werden.
V tomhle stadiu nemůžeme snížit ceny.
   Korpustyp: Untertitel
Billig für dich! Komm schon!
Pro vás je to se slevou!
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Uhr, wird billiger, ja?
Bez taxametru, bude levnější, jó?
   Korpustyp: Untertitel
Billiger als das Rad, hm?
Levnější než kolo, co?
   Korpustyp: Untertitel
Da bekam ich es billiger.
Prodal mi ji laciněji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein billiger Psychologe.
Asi jsem levnější než cvokař.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt mich billiger als Überstunden.
- Nechci ti platit přesčasy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere billige woche.
Je to náš dárkový týden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich irgendwie billig.
Teď se z nějakého důvodu cítím - laciná.
   Korpustyp: Untertitel
Billige Tricks und lausige Sprüche?
laciné vtipy a ohraný triky jo?
   Korpustyp: Untertitel
Erstens ist es etwas billiger.
/Za prvé, je o něco levnější./
   Korpustyp: Untertitel
Das war dein billiger Sattel.
Za to může to vaše laciné sedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Billiges, Schäbiges oder Plumpes.
Nic laciného, kýčovitého ani nápadného.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Mitarbeiter dreimal billiger sind.
Tam ty sme vyškolili a teďka stojej třikrát míň
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal bist du billiger!
Za takovou cenu nic nevydělám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich billige den Angriff nicht.
- Nedávám souhlas k útoku.
   Korpustyp: Untertitel