Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Butter ist heute billiger als vor 20 Jahren.
Máslo je dnes levnější než před 20 lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, wir haben billige Schuhe, billige Handtaschen.
Hele, dostali jsme levné boty. Levné kabelky.
In den nächsten Jahren wird Strom aus Solarenergie nämlich deutlich billiger werden.
Za několik málo let bude elektřina získávaná ze solární energie podstatně levnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Ahnung. Unsere Preise sind nicht ganz billig.
Co já vím, ceny jsou tady tak levné.
Sie investieren in dem Land wegen der billigen Arbeitskräfte.
Investují do určité země z důvodu levné pracovní síly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
50 Riesen sind 50 Riesen und Kugeln sind billig.
50 tisíc je 50 tisíc a kulky jsou levné.
Denn auch dort sind Fahrer billiger als in Belgien.
Vždyť i tam jsou řidiči levnější než v Belgii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wäre billiger gewesen, wäre er in ein Motel gegangen.
Mohl to mít levnější, kdyby šel prostě do motelu.
Reichliche und billige Kohlevorräte gibt es für mehrere Jahrhunderte.
Máme bohaté a levné zásoby uhlí na několik staletí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wäre schade, denn billiger könnten wir nicht wohnen.
A to bude mrzuté, protože nikdy nenajdeme levnější místo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gut, billig, Bargeld wird akzeptiert, keine Fragen.
Dobrý, laciný, berou hotovost a nekladou žádné otázky.
Eine war billiger, aber die Andere hatte besseren Stoff.
Jedna byla lacinější, ale druhá měla zase hezčí potah.
Die niedrige Inflation war das Ergebnis einer Kombination aus billigem Angebot und schwacher Nachfrage.
Nízká inflace vyplynula z kombinace laciné nabídky a nízké poptávky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heutzutage braucht man einen billigen Jahrmarktstrick, damit die Leute ein echtes Einhorn erkennen.
Dnes prostě lidem stačí laciný trik, aby spatřili na vlastní oči skutečného jednorožce.
Lebensmittel sind billig, und durch die Quotenerhöhung besteht die Gefahr, dass die Milchpreise wieder sinken.
Potraviny jsou laciné, nebezpečí zvýšení kvót spočívá v tom, že ceny mléka znovu poklesnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Goebbels will keine billige antisemitische Propaganda, dazu ist er zu klug.
Goebbels nebude chtít lacinou, antisemitskou propagandu, na to je příliš chytrý.
Politik ohne Werte ist billiges und populistisches Politisieren. Menschenleben sind jedoch wertvoll für jeden von uns, unabhängig von unserer geographischen oder kulturellen Zugehörigkeit.
Politiky bez hodnoty jsou jen laciným politikařením a populismem, zatímco lidský život je cenný nám všem, bez ohledu na zeměpisné či kulturní rozdíly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ob wir billiges Bier aus Plastikbechern trinken und dann darüber im Internet prahlen wollen.
Jako bychom chtěly pít laciné pivo z kelímků a pak se tím chlubit na internetu.
Es gab Spekulationsblasen auf den Häusermärkten vieler weiterer Länder, angetrieben durch billige Kredite, die nicht die zugrunde liegenden Risken widerspiegelten.
Bubliny na trhu nemovitostí existovaly i v mnoha dalších státech, kde je přiživovala přemíra laciných úvěrů, které neodrážely příslušná rizika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Art und Marvin haben etwas gegen das Wort "billig".
Art a Marvin tam nechtějí slovo "laciné."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Recycling, Wiederverwendung und endgültige Entsorgung sind nicht billig und nicht umsonst.
Recyklace, opětovné použití a konečná likvidace nejsou levné záležitosti a rozhodně nejsou zadarmo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
50 Riesen sind 50 Riesen und Kugeln sind billig.
50 tisíc je 50 tisíc a kulky jsou levné.
Billig bedeutet nicht immer gut und billig bedeutet auch nicht immer sicher.
Levné neznamená vždy dobré a rovněž tak levné neznamená vždy bezpečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Ahnung. Unsere Preise sind nicht ganz billig.
Co já vím, ceny jsou tady tak levné.
Waren Bomben und Zündmechanismen einst schwer und teuer, so sind Plastiksprengstoff und digitale Zünder heute leicht und billig.
Zatímco bomby a časové spínače byly kdysi těžké a nákladné, dnes jsou plastické trhaviny a digitální časovače lehké a levné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist sicher nicht billig, aber es lohnt sich.
Levné to taky není, ale stojí to za to.
Glücklicherweise ist der Aufbau der zivilgesellschaftlichen Fähigkeiten genauso billig wie wichtig.
Naštěstí je budování funkční občanské společnosti nejen důležité, ale i levné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wäre billig und lustig und immer ein netter Ausflug.
Bylo to levné a příjemné a udělal si pěkný výlet.
Der Wiederaufbau nach der Ebola-Epidemie wird weder schnell, noch einfach oder billig vonstattengehen.
Zotavení se po ebole nebude ani rychlé, ani snadné, ani levné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Vater sagte immer, Gutes ist nicht billig und Billiges nicht gut.
Pane Adamsi, můj táta říkával, že dobré věci nejsou levné a levné věci nejsou dobré.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wäre den Ländern gegenüber, die bereits ernsthafte Anstrengungen zur Umsetzung der Zuckerreformen unternommen haben, nur recht und billig.
To by bylo spravedlivé a fér vůči zemím, které již vynaložily vážnou snahu realizovat reformy v odvětví cukru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nur billig, für das Leid meiner Landsmänner einen Ausgleich zu fordern.
Je spravedlivé, že za potíže svých krajanů si vezmu něco na oplátku.
den anderen gemeinsamen Eigentümern wird eine billige und angemessene Entschädigung geleistet.
ostatním spoluvlastníkům musí být poskytnuta spravedlivá a přiměřená kompenzace.
- Recht und billig, ihn zu vergessen.
-Je jen spravedlivé, zapomenout na něj.
Das Begriffspaar "billig und angemessen" ist in Zusammenhang mit finanzieller Entschädigung schwer zu interpretieren.
Spojení pojmů „spravedlivá a přiměřená“ lze v souvislosti s finanční kompenzací obtížně interpretovat.
(b) Den anderen gemeinsamen Inhabern ist eine billige und angemessene Entschädigung zu leisten.
(b) ostatním spoluvlastníkům musí být poskytnuta spravedlivá a přiměřená kompenzace.
Herr Präsident, wenn die Regeln besagen, dass etwas als eine Beleidigung aufgefasst wird und ein Mitglied dazu aufgefordert wird, den Saal zu verlassen, dann ist das nur recht und billig.
Pane předsedající, pokud pravidla považují něco za urážku a dotyčný poslanec je vykázán, je to spravedlivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass jedermann Anspruch darauf haben muss, dass durch ein zuständiges, unabhängiges, unparteiisches und auf Gesetz beruhendes Gericht in billiger Weise und öffentlich verhandelt wird,
vzhledem k tomu, že všichni musí mít nárok na spravedlivé a veřejně přístupné řízení před nezávislým a nestranným soudem zřízeným podle zákona;
geeignete Kriterien für Handeln, das recht und billig ist, und für Handeln mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit im besten Interesse des OGAW festzulegen;
stanoví příslušná kritéria pro čestné a spravedlivé jednání v nejlepším zájmu SKIPCP vyznačující se patřičnou dovedností, péčí a opatrností;
D. in der Erwägung, dass jedermann Anspruch darauf haben muss, dass durch ein zuständiges, unabhängiges, unparteiisches und auf Gesetz beruhendes Gericht in billiger Weise und öffentlich verhandelt wird,
D. vzhledem k tomu, že všichni musí mít nárok na spravedlivé a veřejně přístupné řízení před nezávislým a nestranným soudem zřízeným podle zákona;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist recht und billig, dass wir über Energieeffizienz sprechen.
Je naprosto správné, abychom hovořili o energetické účinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es nur recht und billig, dass wir es heute geschafft haben, den Flugverkehr zumindest teilweise wieder aufzunehmen.
Myslím, že je jen správné, že se nám dnes podařilo alespoň částečně obnovit lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher scheint es mir nur recht und billig, dass wir sie unterstützen sollten, soweit dies gerechtfertigt ist.
Podle mne je jedině správné, že bychom je měli podporovat, je-li pro to důvod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es scheint nur recht und billig, dass die mächtigsten und größten Demokratien in dieser ernsten Stunde ein strategisches Bündnis eingehen, um sich der Herausforderung gemeinsam zu stellen.
Je nanejvýš přirozené a správné, že v této těžké hodině vytvářejí nejmocnější a největší demokracie strategickou alianci k jeho potlačení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist nur recht und billig, die gegenseitige Anerkennung sicherzustellen, die auch die Grundlage für die Aufsichtsregelung innerhalb der EU bildet, was effektiv einer Definition der Gleichwertigkeit gleichkäme.
Je správné zajistit vzájemné uznávání, které je rovněž základem režimu dozoru v rámci EU, jež by prakticky bylo definicí rovnocennosti.
(SK) Herr Präsident! Seit der Annahme des "Small Business Act" sind mehr als zwei Jahre vergangen und daher ist es recht und billig, dass die Kommission im Februar eine Benachrichtigung über die Überprüfung dieser Initiative herausgegeben hat.
(SK) Od přijetí iniciativy "Small Business Act" již uplynulo více než dva roky, a proto je správné, že Komise v únoru vydala sdělení o přezkumu této iniciativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es nur recht und billig, dass jemand, der von sich behauptet, er sei für Europa, auch die Arbeit dieser Union anerkennen sollte, den Friedensprozess auf der irischen Insel voranzubringen.
Myslím si, že je nanejvýš správné, aby někdo, kdo o sobě tvrdí, že je proevropsky orientován, ocenil práci, kterou Unie odvedla, aby podpořila mírový proces na irském ostrově.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Sehr geehrter Herr Präsident, unsere Kulturen beinhalten das Rechtsstaatsprinzip und die Rechte einzelner, daher ist es recht und billig, die Rechte eines einzelnen Mitglieds einer Minderheit zu verteidigen. Es wäre jedoch gefährlich, die Rechte nicht-nationaler Minderheiten als Gemeinschaften mit eigenem Recht zu legalisieren.
(FR) Pane předsedající, součástí našich kultur jsou právní stát a individuální práva, a stejně tak je správné a vhodné chránit práva jednotlivých příslušníků menšin, ale bylo by nebezpečné právními předpisy upravovat práva jiných než národnostních menšin, jako by se jednalo o plnohodnotné menšiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Billiges Geld im Westen war die „korrekte“ keynesianische Antwort auf die Ersparnisschwemme aus dem Osten.
Levné peníze na Západě byly „správnou“ keynesiánskou odpovědí na tok úspor z Východu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ich schon einen König treffe, werde ich kein billiges Kleid tragen.
Jestli se mám setkat s králem, nemůžu mít na sobě levné šaty.
Die Städte boten billiges Land und Arbeitsmöglichkeiten im Überfluss, und die Lokalregierungen bemühten sich um Investitionen und Arbeitsplätze.
Čínská města poskytují levné pozemky a dostatek pracovní síly, přičemž místní vlády dychtivě lákají investice a vytvářejí pracovní místa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bitte machen Sie nie den Fehler, billiges Fleisch zu kaufen.
Ale zpět nakonec nejsou levné maso.
Dieser weitreichende Staatsbesitz untergräbt zusammen mit den Verzerrungen des chinesischen Finanzmarkts und mit der Politik der chinesischen Regierung, billiges Geld ausgewählten Wirtschaftszweigen zuzuleiten, eine faire Ausgangslage im internationalen Handel und stellt einen unfairen Wettbewerbsvorteil für chinesische Hersteller dar.
Toto všudypřítomné státní vlastnictví v kombinaci s narušením čínského finančního trhu a politikou čínské vlády, která vybraným odvětvím zabezpečuje levné peníze, narušuje rovné podmínky v mezinárodním obchodu a poskytuje nepřiměřenou výhodu čínským výrobcům.
Dieser Beamer ist kein billiges Auto.
Ten Beemer není zrovna levné auto.
Die Industrie hat argumentiert, dass die Verwendung dieser Substanz es ihnen ermöglicht, billiges Fleisch für Menschen herzustellen, die sich teurere Produkte nicht leisten können. Es ist jedoch eine Tatsache, dass die Industrie so kleinere Fleischstücke für mehr Geld und nicht weniger verkaufen kann.
Výrobci se brání tím, že tuto látku používají proto, aby mohli vyrábět levné maso pro lidi, kteří si dražší výrobky nemohou dovolit, ale skutečnost je taková, že díky trombinu mohou prodávat menší kusy masa dráž, a nikoliv levněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Oh, nun. Das ist nur billiges Zeug.
- Oh, no nevadí, stejně je to jen levné sklo.
Infolgedessen wird das Kapital, das in den Jahren hoher Liquidität und niedriger Renditen in Industrieländern in die Schwellenländer geflossen ist, jetzt aus vielen Ländern abgezogen, wo billiges Geld zu einer zu laxen Fiskal-, Geld- und Kreditpolitik geführt hat.
V důsledku toho teď kapitál, který v letech vysoké likvidity a nízkých výnosů ve vyspělých ekonomikách tekl na rozvíjející se trhy, prchá z mnoha zemí, kde levné peníze způsobily přílišnou uvolněnost fiskálních, měnových a úvěrových politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du wirst billiges Bier trinken und gegen Dinge protestieren, die dich nicht im geringsten interessieren.
Budeš pít levné pivo a protestovat proti něčemu, na čem ti nezáleží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sind Maßnahmen erforderlich, dies zu verhindern, da schon einige Wirtschaftswissenschaftler darauf hingewiesen haben, dass billiges Kohlendioxid China einen größeren Wettbewerbsvorteil bringt als billige Arbeitskräfte.
Tomu je třeba zabránit zavedením určitých opatření, protože několik ekonomů upozornilo na skutečnost, že levný oxid uhličitý poskytuje Číně více konkurenčních výhod než levná pracovní síla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verkauft wirklich billiges Zeug, überall in der Stadt.
Po celým městě prodává opravdu levný zboží pod cenou.
Geförderte Kredite und billiges Eigenkapital fließen den leistungsschwächsten Firmen - den Staatsbetrieben - zu, während dynamische Privatunternehmen systematisch vernachlässigt werden.
Těm nejneefektivnějším z čínských firem - státním podnikům - přidělil dotované úvěry a levný podílnický kapitál, přičemž systematicky odmítal finanční prostředky společnostem dynamickým, ale soukromým.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin sicher, einer von ihnen hätte gerne ein billiges Zimmer in einem großen Sandsteinhaus.
Jsem si jistá, že jednomu z nich by nevadilo vzít levný pokoj ve velkém Brownstoneu.
Als billiges Papier und die Druckerpresse – die erste wirkliche Massenkommunikationstechnologie – dieses System herausforderte, verteidigten die katholische Kirche und die Monarchen das Monopol, das auf Pergament beruhte.
Když pak levný papír a tiskařské lisy – první skutečná technologie masové komunikace – tento systém zpochybnily, katolická církev i monarchové svůj monopol opřený o pergamen bránili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir bräuchten nur ein billiges Motel.
Doufám, že najdeme levný motel.
Nur einmal in der Vergangenheit waren wir Zeuge einer Revolution bei der Massenkommunikation. Das war vor 500 Jahren, als billiges Papier aufkam und der Buchdruck erfunden wurde, so dass die Grundlage für die Überlegenheit Europas entstand.
Pouze jednou v minulosti jsme byli svědky revoluce v oblasti masové komunikace; bylo tomu před 500 lety, když se objevil levný papír a tisk, které společně položily základ evropské svrchovanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bauten ein neues, billiges Transportsystem, das die Stadt vereint.
Právě proto se postavil nový, levný systém osobní přepravy aby se město rozvíjelo.
Beide Seiten gaben bei den Preisen etwas nach und eine obskure, zur Hälfte im Eigentum der Gasprom stehende Firma mit Sitz in der Schweiz brachte noch billiges Gas aus Turkmenistan ins Spiel.
Výsledkem byla horkou jehlou ušitá dohoda, v níž Rusko i Ukrajina ustoupily ohledně ceny a do jejíž rovnice přihodila levný plyn z Turkmenistánu neprůhledná společnost se sídlem ve Švýcarsku, již zpola vlastní Gazprom.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu beschämt, um nach Hause zu gehen, mietet er sich ein billiges Zimmer in einer fremden Stadt.
Stydí se jít domů a najímá si levný pokoj v neznámém městě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
er war nur ein billiges Kunstfaserdings gewesen, aber das mit der Jacke tat ihr leid.
Na svetru jí nezáleželo, byl to jen laciný svetr z umělého vlákna, ale bylo jí líto bundy.
- Das ist billiges Buhlen um Sympathie.
- To je laciný trik, jak apelovat na city.
Nimmt mich einfach mit und lässt mich dann zurück wie ein billiges Date.
Nejdřív mě vyzvedne a pak mě tu nechá, jako bych byl laciný doprovod.
Sogar, wenn's ein billiges Melodram ist.
Třebas je to laciný melodram.
Hey, Dr. Arschgrapscher, mein Büro ist kein billiges Motel-Zimmer, dass du benutzen kannst, damit ein Mädel mit dir schläft.
Hej, doktore Nadrženče, moje kancelář není laciný motel, který použiješ na oklamání holky, aby se s tebou vyspala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Butter ist heute billiger als vor 20 Jahren.
Máslo je dnes levnější než před 20 lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wäre billiger gewesen, wäre er in ein Motel gegangen.
Mohl to mít levnější, kdyby šel prostě do motelu.
Denn auch dort sind Fahrer billiger als in Belgien.
Vždyť i tam jsou řidiči levnější než v Belgii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Simon sagt, Sie sind billiger als die anderen.
Simon mi řekl, že jste levnější, než všichni ostatní tady ve městě.
In den nächsten Jahren wird Strom aus Solarenergie nämlich deutlich billiger werden.
Za několik málo let bude elektřina získávaná ze solární energie podstatně levnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre schade, denn billiger könnten wir nicht wohnen.
A to bude mrzuté, protože nikdy nenajdeme levnější místo.
Die US-Verbraucher kaufen eher Importe als in den USA hergestellte Waren, weil Importe billiger sind.
Američtí spotřebitelé nakupují zboží z dovozu spíše než zboží vyrobené v USA, protože je levnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist es billiger, mit Idioten zu arbeiten, du Arsch?
- Není to levnější, když děláš s idiotem, idiote?
Also müssen Wind- und Solarkraftwerke viel billiger sein als der Durchschnittspreis, um wettbewerbsfähig zu sein.
Větrné a solární generátory proto musí být mnohem levnější než průměrná cena, aby byly konkurenceschopné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verstehe. Das geht doch einfacher. Vor allem billiger.
Jestli je to všechno co chceš, pak je tady mnohem levnější způsob.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal konnte Wein günstig herstellen, wohingegen Großbritannien Tuch wesentlich billiger herstellen konnte als Wein.
Portugalsko by mohlo levně vyrábět víno, zatímco Velká Británie by mohla vyrábět látky mnohem levněji než víno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ginge viel billiger, aber ich konnte nicht verhandeln.
Můžu to dělat levněji, ale to zabere hodně vyjednávání.
Tatsächlich konnten die Regierungen im Zuge fallender Renditen billiger an Geld kommen.
Pravda, vlády dokázaly získat levněji peníze, neboť poklesly výnosy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Firmen wollen alles schneller und billiger.
Firmy chtějí všechno rychleji a levněji.
Arbeit kann in der informellen Wirtschaft billiger geleistet werden, wo sie frei von Steuern und staatlichen Vorschriften ist.
Ve stínové ekonomice lze práci poskytovat levněji, neboť je zde oproštěna od daní a vládní regulace.
Und ich wette wir können es billiger mieten, als die großen Studios.
A vsadím se, že ho můžeme pronajmout levněji, než velká studia.
Derartige Investitionen können Emissionen billiger verringern als alle anderen Lösungen und können die Wirtschaft umgehend beleben.
Tyto investice mohou snížit emise levněji než jakékoliv jiné řešení a mohou okamžitě oživit ekonomiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hättest du viel früher und billiger haben können, wenn du gleich mit der Familie angefangen hättest.
Mohl jste mít výstavu mnohem dříve a levněji, kdybyste založil rodinu.
Was müssen also die Bürger nun tun, um bereits in den Sommerferien die neuen Vorteile zu nutzen und billiger nach Hause zu telefonieren?
Co tedy nyní musí občané udělat, chtějí-li již o prázdninách využívat nové výhody a levněji telefonovat domů?
P K Schusswaffen produzieren eins der letzten Produkte, die dieses Land momentan billiger und besser als China macht.
PK Firearms vyrábí jeden z posledních výrobků, které tahle země dělá lépe a levněji než Čína.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sogar den Fußboden kann ein Roomba-Roboter besser und billiger wischen als jeder Arbeiter.
I zametat dílenské podlahy dokáže lépe a laciněji robot Roomba než živý pracovník.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Billig anzuheuern und noch billiger, Sie hinterher zu entsorgen.
Lacino vás najmou a ještě laciněji se vás pak zbaví.
Die Bürger können billiger bei ihrem Nachbarn kaufen. Wenn es allerdings keine Anschlüsse gibt, ist das nicht möglich.
Lidé mohou nakupovat laciněji u svých sousedů, ale když nejsou propojené sítě, není to možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da bekam ich es billiger.
Sie hatte gedacht, sie könnte eines mindestens zehn Dollar billiger bekommen, wenn sie Ende der Woche zur Lakeview Mall marschierte.
Pomyslela si, že když půjde na Lakeview Mail, tak tam přístroj sežene o deset dolarů laciněji, když bude mít štěstí.
Eine globale Übereinkunft, in der sich die Unterzeichnerländer verpflichteten, 0,2% ihres BIP zur Entwicklung CO2-freie Energietechnologien zu verwenden, würde die derzeitigen Ausgaben hierfür verfünfzigfachen und wäre trotzdem um ein Vielfaches billiger als ein globales Abkommen über Kohlenstoffemissionen.
Globální dohoda, v níž by se země zavázaly utratit 0,2 % HDP za rozvoj energetických technologií nevypouštějících uhlík, by současné výdaje zvýšila padesátinásobně, a přece by vyšla mnohonásobně laciněji než celosvětová dohoda o potlačování emisí uhlíku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reichliche und billige Kohlevorräte gibt es für mehrere Jahrhunderte.
Máme bohaté a levné zásoby uhlí na několik staletí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, wir haben billige Schuhe, billige Handtaschen.
Hele, dostali jsme levné boty. Levné kabelky.
Europa muss hoffen, dass der Dollar stark bleibt, denn ohne interne wirtschaftliche Dynamik ist der billige Euro Europas einzige Wachstumschance.
Evropa musí věřit, že dolar zůstane silný, protože bez dynamiky na vlastním poli je levné euro pro Evropu jedinou vstupenkou k růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jap, das passiert, wenn du dir billige Implantate holst.
Jo, to se stane, když si pořídíš levné implantáty.
Unser gegenwärtiges Modell landwirtschaftlicher Produktion stützt sich auf billige Energie, eine Fülle an Land und reichliche Wasservorräte.
Náš nynější model zemědělské produkce je založený na levné energii, velkém množství půdy a bohatých zásobách vody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl Lankin ein sehr angesehener und aufkommender israelischer Designer ist, der billige Kunstseide bevorzugt.
Nicméně Lankin je velmi uznávaný nastupující izraelský návrhář, který jen prostě preferuje levné hedvábí.
Die große Bedeutung fossiler Brennstoffe wird enden, sobald es insbesondere in den Entwicklungsländern billige Alternativen gibt.
Fosilní paliva ztratí tuhý kořínek, až budeme mít levné alternativy, zejména v�rozvojových zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war viel besser als deine billige Nummer.
Bylo to mnohem lepší než tvoje levné představení.
Weißrusslands Vertrauen auf billige Energielieferungen aus Russland könnte ebenso als Druckmittel dienen.
Také spoléhání se Běloruska na levné dodávky energie z Ruska by se dalo využít jako páka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die einzige Zeit, zu der man so billige Drinks sieht, ist während der Happy Hour.
Jediná doba, kdy můžete potkat takhle levné pití, je během happy hour.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Regierungsangestellte mobilisieren Kinder als billige Arbeitskräfte in der Baumwollernte.
Vládní zaměstnanci najímají děti jako levnou pracovní sílu během sklizně bavlny.
- Du sollst billige Fische für viel Geld verkaufen.
Slyšel jsem, že jsi se snažil prodávat levnou rybu za hodně peněz.
Die Verwendung von Kindern liefert billige Arbeitskraft und bietet einen ernsthaften Vorteil für die chinesische Wirtschaft.
Využívání dětí zajišťuje levnou práci a tvoří seriózní výhodu pro čínskou ekonomiku.
- Pläne für saubere, billige Energie.
- Plány na čistou, levnou energii.
Sie sind billige Arbeitskräfte, die sich so unheilbare chronische Krankheiten zuziehen.
Jsou levnou pracovní silou a trpí chronickými nevyléčitelnými chorobami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gibt dir nicht das Recht, mich wie eine billige Hure zu verhökern.
To ti nedává právo mě prodat jako nějakou levnou šlapku!
Unglücklicherweise werden Nachwuchswissenschaftler überwiegend als billige Arbeitskräfte angesehen, was die besten Studenten davon abhält, eine wissenschaftliche Karriere zu verfolgen.
Žel bohu, na mladé vědce se pohlíží převážně jako levnou pracovní sílu, což ty nejlepší studenty odrazuje od přijetí vědecké kariéry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil ihr sie so als billige Arbeitskräfte ausbeuten könnt.
Aby si je využíval na levnou práci.
Was ich sage, ist, dass wir den Wettlauf gegen China nie gewinnen werden, wenn es um billige Arbeitskräfte geht.
Tvrdím, že pokud jde o levnou pracovní sílu, závod s Čínou nemůžeme nikdy vyhrát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann geht es wieder aufwärts, aber jetzt sind wir an dem Punkt, an dem es keine Möglichkeit mehr gibt, billige Energie zu produzieren.
Pak to začne jít znovu nahoru, ale to už jsme v oblasti, kde nejsme schopni vyrábět levnou energii.
werden billiger
budou levnější
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da Wahlkampagnen billiger sein werden, werden es die Gouverneure schwierig finden, die Wiederwahl zu kaufen, Opponenten werden in der Lage sein, eine glaubwürdige Opposition zu inszenieren.
A protože kampaně budou levnější, dnešní gubernátoři budou jen ztěží moci kupovat si znovuzvolení, poněvadž jejich odpůrci budou mít prostředky, aby vybudovali důvěryhodnou opozici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum ist er wichtiger als billige Importe oder die Schnäppchen, die die europäischen Käufer in New York machen?
Proč je důležitější než levný dovoz nebo než výhodné ceny pro evropské zákazníky v New Yorku?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das heißt, dort gibt es noch mehr, als dieses billige Geschenk.
To znamená, že je to víc, než jen nějaký levný dárek.
Wenn billige gedumpte Einfuhren in erheblichen Mengen auf dem Unionsmarkt verfügbar wären, würde sich das unmittelbar auf das allgemeine Preisniveau auf dem Unionsmarkt auswirken und zu einem generellen Preisverfall führen.
Pokud by byl levný dumpingový dovoz na trhu Unie k dispozici ve značném množství, mělo by to přímý vliv na obecnou úroveň cen na trhu Unie, což by vedlo k celkovému poklesu cen.
Warte, bis du die billige Zigarre probiert hast.
Počkej, až ochutnáš ten levný doutník.
in der Erwägung, dass billige Importe illegaler Hölzer und forstwirtschaftlicher Erzeugnisse sowie die Nichtbeachtung grundlegender sozialer und umweltpolitischer Standards durch einige industrielle Akteure die internationalen Märkte destabilisieren, die Steuereinnahmen der Erzeugerländer schmälern und Arbeitsplätze in einführenden und ausführenden Ländern gefährden,
vzhledem k tomu, že levný dovoz nezákonně získaného dřeva a lesnických produktů stejně jako skutečnost, že některé průmyslové subjekty nesplňují základní sociální a ekologické standardy, destabilizuje mezinárodní trh, krátí příjmy z daní produkujících zemí a ohrožuje pracovní místa v dovážejících a vyvážejících zemích;
Jetzt haben die hungernden Massen eine billige und ergiebige Ernährungsquelle.
Odteď mají hladovějící davy na celém světě, levný a vydatný zdroj výživy.
Billige Einfuhren von illegal gewonnenen Holz- und Waldprodukten und die Missachtung grundlegender Sozial- und Umweltschutznormen destabilisieren die internationalen Märkte, schränken die Steuereinnahmen der Erzeugerländer ein und gefährden anspruchsvollere Arbeitsplätze in den Einfuhr- und den Ausfuhrländern.
Levný dovoz nezákonně vytěženého dřeva a dřevních produktů společně s nedodržováním základních sociálních a environmentálních norem destabilizuje mezinárodní trhy, omezuje příjmy z daní pro země, jež jsou producenty dřeva, a ohrožuje kvalifikovanější zaměstnání jak ve vyvážejících, tak v dovážejících zemích.
Ich habe das billige Paket gebucht.
Podle všeho jsem koupila levný balíček.
Alle kooperierenden Verwender außer einem, der Bariumcarbonat vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bezieht, sprachen sich gegen die Einführung von Antidumpingzöllen aus, weil sie fürchteten, eine billige Bezugsquelle zu verlieren, was ihre Wettbewerbsfähigkeit auf dem nachgelagerten Markt gegenüber Konkurrenten in Drittländern beeinträchtigen würde.
Všichni spolupracující uživatelé s výjimkou jednoho, který nakupuje od výrobního odvětví Společenství, zaujali stanovisko proti uložení antidumpingových cel z obavy, že by ztratili levný zdroj dodávek, což by poškodilo jejich konkurenceschopnost na navazujícím trhu vůči konkurentům ze třetích zemí.
All dieser ganze, billige Scheiß auf den Straßen, das ist seines.
Všechny ty levný sračky, to je on.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Regierungsangestellte mobilisieren Kinder als billige Arbeitskräfte in der Baumwollernte.
Vládní zaměstnanci najímají děti jako levnou pracovní sílu během sklizně bavlny.
- Du sollst billige Fische für viel Geld verkaufen.
Slyšel jsem, že jsi se snažil prodávat levnou rybu za hodně peněz.
Die Verwendung von Kindern liefert billige Arbeitskraft und bietet einen ernsthaften Vorteil für die chinesische Wirtschaft.
Využívání dětí zajišťuje levnou práci a tvoří seriózní výhodu pro čínskou ekonomiku.
- Pläne für saubere, billige Energie.
- Plány na čistou, levnou energii.
Sie sind billige Arbeitskräfte, die sich so unheilbare chronische Krankheiten zuziehen.
Jsou levnou pracovní silou a trpí chronickými nevyléčitelnými chorobami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gibt dir nicht das Recht, mich wie eine billige Hure zu verhökern.
To ti nedává právo mě prodat jako nějakou levnou šlapku!
Unglücklicherweise werden Nachwuchswissenschaftler überwiegend als billige Arbeitskräfte angesehen, was die besten Studenten davon abhält, eine wissenschaftliche Karriere zu verfolgen.
Žel bohu, na mladé vědce se pohlíží převážně jako levnou pracovní sílu, což ty nejlepší studenty odrazuje od přijetí vědecké kariéry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil ihr sie so als billige Arbeitskräfte ausbeuten könnt.
Aby si je využíval na levnou práci.
Was ich sage, ist, dass wir den Wettlauf gegen China nie gewinnen werden, wenn es um billige Arbeitskräfte geht.
Tvrdím, že pokud jde o levnou pracovní sílu, závod s Čínou nemůžeme nikdy vyhrát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann geht es wieder aufwärts, aber jetzt sind wir an dem Punkt, an dem es keine Möglichkeit mehr gibt, billige Energie zu produzieren.
Pak to začne jít znovu nahoru, ale to už jsme v oblasti, kde nejsme schopni vyrábět levnou energii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum ist er wichtiger als billige Importe oder die Schnäppchen, die die europäischen Käufer in New York machen?
Proč je důležitější než levný dovoz nebo než výhodné ceny pro evropské zákazníky v New Yorku?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das heißt, dort gibt es noch mehr, als dieses billige Geschenk.
To znamená, že je to víc, než jen nějaký levný dárek.
Wenn billige gedumpte Einfuhren in erheblichen Mengen auf dem Unionsmarkt verfügbar wären, würde sich das unmittelbar auf das allgemeine Preisniveau auf dem Unionsmarkt auswirken und zu einem generellen Preisverfall führen.
Pokud by byl levný dumpingový dovoz na trhu Unie k dispozici ve značném množství, mělo by to přímý vliv na obecnou úroveň cen na trhu Unie, což by vedlo k celkovému poklesu cen.
Warte, bis du die billige Zigarre probiert hast.
Počkej, až ochutnáš ten levný doutník.
in der Erwägung, dass billige Importe illegaler Hölzer und forstwirtschaftlicher Erzeugnisse sowie die Nichtbeachtung grundlegender sozialer und umweltpolitischer Standards durch einige industrielle Akteure die internationalen Märkte destabilisieren, die Steuereinnahmen der Erzeugerländer schmälern und Arbeitsplätze in einführenden und ausführenden Ländern gefährden,
vzhledem k tomu, že levný dovoz nezákonně získaného dřeva a lesnických produktů stejně jako skutečnost, že některé průmyslové subjekty nesplňují základní sociální a ekologické standardy, destabilizuje mezinárodní trh, krátí příjmy z daní produkujících zemí a ohrožuje pracovní místa v dovážejících a vyvážejících zemích;
Jetzt haben die hungernden Massen eine billige und ergiebige Ernährungsquelle.
Odteď mají hladovějící davy na celém světě, levný a vydatný zdroj výživy.
Billige Einfuhren von illegal gewonnenen Holz- und Waldprodukten und die Missachtung grundlegender Sozial- und Umweltschutznormen destabilisieren die internationalen Märkte, schränken die Steuereinnahmen der Erzeugerländer ein und gefährden anspruchsvollere Arbeitsplätze in den Einfuhr- und den Ausfuhrländern.
Levný dovoz nezákonně vytěženého dřeva a dřevních produktů společně s nedodržováním základních sociálních a environmentálních norem destabilizuje mezinárodní trhy, omezuje příjmy z daní pro země, jež jsou producenty dřeva, a ohrožuje kvalifikovanější zaměstnání jak ve vyvážejících, tak v dovážejících zemích.
Ich habe das billige Paket gebucht.
Podle všeho jsem koupila levný balíček.
Alle kooperierenden Verwender außer einem, der Bariumcarbonat vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bezieht, sprachen sich gegen die Einführung von Antidumpingzöllen aus, weil sie fürchteten, eine billige Bezugsquelle zu verlieren, was ihre Wettbewerbsfähigkeit auf dem nachgelagerten Markt gegenüber Konkurrenten in Drittländern beeinträchtigen würde.
Všichni spolupracující uživatelé s výjimkou jednoho, který nakupuje od výrobního odvětví Společenství, zaujali stanovisko proti uložení antidumpingových cel z obavy, že by ztratili levný zdroj dodávek, což by poškodilo jejich konkurenceschopnost na navazujícím trhu vůči konkurentům ze třetích zemí.
All dieser ganze, billige Scheiß auf den Straßen, das ist seines.
Všechny ty levný sračky, to je on.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Emissionsreduktion muss billiger werden, damit sich Länder wie China und Indien Umweltschutz auch leisten können.
Potřebujeme redukce emisí zlevnit, aby si země jako Čína a Indie mohly dovolit životnímu prostředí pomáhat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
China wird unter Druck geraten, seine Währung aufzuwerten (die momentan künstlich niedrig gehalten wird) so dass chinesische Exporte teurer und Importe aus anderen Ländern (einschließlich den USA) billiger werden.
Na Čínu bude vyvíjen tlak, aby revalvovala měnu (nyní drženou na uměle nízkých hladinách), což by zdražilo čínské vývozy a zlevnilo dovozy z jiných zemí (včetně USA).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In unserer eigenen Zeit ist die Luftfahrt sehr viel billiger geworden, aber die Fluglinien verlieren Geld; das Telefonieren ist nicht mehr unbezahlbar, aber die Telekommunikationsgesellschaften haben mit überhöhten Geboten für Mobiltelefonlizenzen ein Vermögen verloren.
V dnešní době zase silně zlevnila letecká doprava, avšak aerolinky vykazují ztrátu, telefonování už není finančně nedostupné, avšak telekomunikační firmy prodělaly obrovské částky na přemrštěných nabídkách za mobilní licence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was noch wichtiger ist: Sie hätten nicht einmal dann gewinnen können, wenn sie in Benzin, Nahrungsmittel, Zucker, Kaffee, Baumwolle, Wolle, Mineralien oder Phosphate investiert hätten, denn alle diese Güter waren billiger geworden.
A co je důležitější, nebyli by zvítězili, ani kdyby investovali do ropy, potravin, cukru, kávy, bavlny, vlny, nerostů či fosfátů: všechny tyto komodity zlevnily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit billig
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Es ist billiger, es ist billiger
"Je to levnější, je to levnější"
Billiger als künstliches Blut.
Levnější než falešná krev.
Arbeit ist billiger hier.
Pracovní síla je tady mnohem levnější.
- Was starkes und billiges.
- Cokoliv silného a levného.
Nicht irgendeine billige Abstiege.
Toto je hotel George V. ne nějaký ubytovna pro cestovatele.
- Jo, je to taková blechárna.
- Billig, findest du nicht?
- Und, welche ist billiger?
Všechno tam mají lacinější.
- Mädchen, aber nicht billig.
- O holky, ne o ty laciné
Ta mizerná, smradlavá svině!
- Sie ist wunderbar billig.
- Odvlekls mě uprostřed hovoru!
Nicht die billige Touristenversion.
- Snad nemyslíš tu sračku pro turisty.
- Das ist wirklich billig.
- Každopádně je to levnější.
- Wenigstens waren sie billig.
- Dejte toho Degase do ložnice.
- Hat's wohl billiger gekriegt.
Asi to byla výhodná koupě.
Billiger als letztes Mal.
Je to levnější než posledně.
Jüdisches Fleisch ist billig.
Údržba levnější než u koně.
To je mnohem, mnohem levnější.
Billiger als ein Psychiater.
Je to levnější než cvokař.
- Ich billige diese Verbindung.
- Všechno v obchodě je dnes ve slevě.
Nein, Freunde sind billiger.
Ne, přátelé jsou levnější.
Wir sind billig davongekommen.
Řekl bych, že to byl dobrý obchod.
- Sie wären viel billiger.
- Ty by byly mnohem levnější.
Billig ist Cornelia nicht.
Billiges Gerede in Kaschmir.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Zorn ist billig, Doktor.
- Vášeň je laciná, doktore.
Billiger als ein Seelenklempner.
Je to levnější než psychiatr.
- Dokonce ještě levnější.
Je billiger, desto besser.
Čím levnější, tím lepší, řekl bych.
Vielleicht sind die billig.
1800 ist wirklich billig.
- Schwarze sind billiger.
- Černoši to mají levnější.
Die chinesischen wären billiger.
Nebo si vem Číňana, jestli chceš levnější.
Das ist billiger. Leichter.
Když je těžký to je to, jak to zjistíte.
Nevypadám v tom kýčovitě?
- Du bekommst sie billiger.
Budete ji mít za dobrou cenu.
To si nezasloužím, profesore.
- Jasně, tam je život za babku.
Hier, Leute, billig, billig, kauft gute Ware zu kleinem Preis.
Pojďte se podívat! Laciné! Super sleva!
Daher billige ich diese Entschließung.
Proto souhlasím s tímto usnesením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorbeugen ist billiger als Heilen.
Prevence je levnější než léčba.
- Wie eine billige französische Nutte.
- Jako levná francouzská běhna.
So kommen alle billig davon.
Takže z toho všichni vyvázli dobře.
Dieses Versteck war nicht billig.
Tahle krycí operace mě stála majlant.
- Und das wird nicht billig.
Das ist eine billige Methode.
Das war keine billige Methode.
- To nebylo laciné, Terry.
Wir können nicht billiger werden.
V tomhle stadiu nemůžeme snížit ceny.
Billig für dich! Komm schon!
Ohne Uhr, wird billiger, ja?
Bez taxametru, bude levnější, jó?
Billiger als das Rad, hm?
Da bekam ich es billiger.
Ich bin ein billiger Psychologe.
Asi jsem levnější než cvokař.
- Kommt mich billiger als Überstunden.
- Nechci ti platit přesčasy.
Wir haben unsere billige woche.
Ich fühle mich irgendwie billig.
Teď se z nějakého důvodu cítím - laciná.
Billige Tricks und lausige Sprüche?
laciné vtipy a ohraný triky jo?
Erstens ist es etwas billiger.
/Za prvé, je o něco levnější./
Das war dein billiger Sattel.
Za to může to vaše laciné sedlo.
Nichts Billiges, Schäbiges oder Plumpes.
Nic laciného, kýčovitého ani nápadného.
Wo Mitarbeiter dreimal billiger sind.
Tam ty sme vyškolili a teďka stojej třikrát míň
Jedes Mal bist du billiger!
Za takovou cenu nic nevydělám.
- Ich billige den Angriff nicht.
- Nedávám souhlas k útoku.