Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=billigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
billigen schválit 1.209 schvalovat 635 souhlasit 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

billigen schválit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Parlament billigt den Antrag und nimmt den Vorschlag von
Parlament žádost schválil v podobě, v jaké ji předložil
   Korpustyp: EU DCEP
Vater, unsere Rettungsmission wurde vom Kaiser gebilligt.
Otče, naše záchranná mise byla schválena císařem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament billigt diesbezügliche Vereinbarungen gemäß dem Verfahren des Artikels 127.
Příslušný výbor dává Parlamentu doporučení, zda má být nominace schválena.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wusste, du würdest es nicht billigen.
Inu, vím, že bys to neschválila.
   Korpustyp: Untertitel
ein Haushaltsplanentwurf für ein Haushaltsjahr vom Sonderausschuss nach Artikel 19 gebilligt wurde.
je návrh rozpočtu na rozpočtový rok schválen zvláštním výborem podle článku 19.
   Korpustyp: EU
"billigte Mitchell am 1. März persönlich die Zahlung von Geldern aus dem Fonds."
1. března Mitchell schválil výplatu peněz z tohoto fondu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Raumplan zur Verhinderung der Verschandelung der Küstenlandschaft durch Bauarbeiten ist kürzlich gebilligt worden.
Nedávno byl schválen územní plán regulující stavební práce z důvodu zabránění poškozování přímořské krajiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft muss erst billigen, dass Dinge zu Waren werden, bevor man sie so behandeln kann.
Společnost musí schválit věci, které se změnili na komodity než mohou být koupeny nebo prodány.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament billigte den Vorschlag für eine Europäischen Beweisanordnung am 31. März 2004.
Parlament schválil návrh evropského příkazu k zajištění důkazních prostředků dne 31. března 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand darf erfahren, dass wir sein Handeln gebilligt haben.
Nesmíme připustit, aby se někdo dozvěděl, že jsme to schválili.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Antrag billigen schválit návrh 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit billigen

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reagan würde das billigen.
To by se Reaganovi líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum diese billigen Säcke?
Ty pytle jsou děravý!
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht die billigen.
Ale nebyly to ty levné.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf keinen billigen Fisch.
Ten rybář není tak hloupý jako my.
   Korpustyp: Untertitel
- Den falschen Glauben billigen?
- Potrestáním jejich mylné víry?
   Korpustyp: Untertitel
Eine meiner billigen Macken,
Jeden z mých nevkusných manýrů.
   Korpustyp: Untertitel
Billigen Sie es nicht?
Máte s tím problém?
   Korpustyp: Untertitel
Und billigen Fraß essen?
Žít z ruky do huby?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, keine billigen Körperfunktionen.
Prosím, jen žádné tělesné funkce.
   Korpustyp: Untertitel
In dem billigen Anzug?
- V tomhle levnym obleku?
   Korpustyp: Untertitel
Wird diese meine Gesinnungen billigen?
A nejsem si tak jistá, jestli sdílejí mé city.
   Korpustyp: Untertitel
- Billigen Sie solche Kämpfe etwa?
Nevěděl jsem, že schvalujete tento druh závodění.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach 'nem billigen Abenteuerroman.
- To je jak z laciného románu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine billigen Komplimente.
- Nestojím o laciné lichotky.
   Korpustyp: Untertitel
Utivich, kannst du das billigen?
- Co ty, Utivichi?
   Korpustyp: Untertitel
Keinen billigen Wein, sondern Champagner!
Nedelám to z lacinýho vína, ale ze šampanskýho!
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme von billigen Tricks.
Tedy až na laciné triky.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe auf den billigen Plätzen!
Nejsme tady na přehlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das nicht billigen.
Ale tohle nemůže dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Noch dazu mit billigen Pralinen?
A ještě lacinou čokoládou?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du billigen Schnaps getankt?
Nedala sis kukuřičnej likér? Že ty sis přihnula?
   Korpustyp: Untertitel
Sie billigen die Veränderung, oder?
Schvalujete tuhle změnu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Nur einer seiner billigen Tricks.
Je to jen další z jeho laciných triků.
   Korpustyp: Untertitel
Billigen Sie die Proteste, Ray?
Souhlasíš s protesty, Rayi?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt das nicht billigen.
Nelíbí se ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag billigen, öligen Kaffee.
-Mám levné a mastné kafe fakt ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Keine billigen Zigaretten-oder Kondomlogos.
Žádná vulgární loga cigaret nebo kondomů.
   Korpustyp: Untertitel
So billigen Krempel, oder Seide?
Nějakou šmelinu nebo hedvábí?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind die billigen chinesischen Spielzeughersteller.
Jsou to levní čínští výrobci hraček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zeit des billigen Rohöls ist vorbei.
Éra levné ropy už skončila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ära des billigen Geldes ist Vergangenheit.
Doba lehce nabytých peněz je minulostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keinen billigen Wein, nur den allerbesten!
Ne to levné vojenské. Ale to s korkem a zapečetěné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter billigen wohl deinen Aberglauben.
Zdá se, že bohové schvalují tvou pověru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du würdest es nicht billigen.
Inu, vím, že bys to neschválila.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal für die billigen Plätze!
Ještě jednou i pro ty lidi vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Eure gefälschten Marken, die billigen Anzüge.
Vaše falešné odznaky, levné obleky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie billigen Mord nicht wirklich, oder?
Snad opravdu neschvalujete vraždu, Ruperte.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal für die billigen Plätze,
Takže ještě jednou pro poslední řady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Stimme von den billigen Plätzen.
- Konečně uslyšíme hlas lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diese Überwachungen in billigen Wohngegenden.
Na těch ubíjejících sledovačkách se dá najít i pozitivum.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trinke sogar schon billigen Fusel.
Piju chlast z večerky.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deinen billigen Schmuck wiederhaben.
Tak si schovej i ty svoje cetky.
   Korpustyp: Untertitel
Er will keine billigen Imitationen mehr.
Nikdo laciné imitace nekoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einen billigen Pappbecher, sondern ein Glas.
Ale nemyslím do nějakýho papírovýho kelímku, mluvím o sklenici piva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie da auf den billigen Plätzen!
Vy tam vzadu, nahoru!
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser billigen Bestechung beleidigt Ihr mich.
Urážíš mě laciným úplatkem.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wollt Ihr diese Religion billigen?
Nebo jejich náboženství uznáš?
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihr eins auf ihre billigen Titten.
Plácni ji přes tu vytahanou kozu.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal für die billigen Sitze.
Pustíme si to ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal bringe ich keine billigen Imitationen mit.
Teď ti koupím něco pořádnýho, žádný sračky jako minule.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst hier keinen billigen Tanga anhaben.
Nebuděš nosit ty kýčovité tanga.
   Korpustyp: Untertitel
Mit billigem Bier und billigen Zigarren?
Levné pivo a levnější doutníky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre billigen Methoden entlarven.
Odhalím, jak laciné metody jste na ni použil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich taufe diesen billigen Barbie-Wohnwagen hiermit
Tímto křtím tento finančně výhodný karavan:
   Korpustyp: Untertitel
Dämonenfalle unter dem billigen Perser, Trottel.
Ďáblova past pod tímhle perským kobercem, blbečku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir billigen keinen Hass, oder Gewalt.
Neomlouváme nenávist. Ani násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Lady Arista würde dieses Gelage niemals billigen!
Lady Arista by nikdy neschválila tuto oslavu
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Huren wollen ihren billigen Schmuck.
No jo, děvky si přijdou na své.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du den billigen Trick gelernt?
Kde ses naučil tenhle lacinej trik?
   Korpustyp: Untertitel
Sie billigen nicht, was er getan hat.
Neschvalují to, co udělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Freut mich, dass Sie es billigen.
- Jsem rád, že souhlasíte.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, für alle auf den billigen plätzen:
Tak jo, vy všichni tady na verandě.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Leute billigen das doch nicht.
Myslel jsem, že to neschvalujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Emmeline P. das Adjektiv billigen würde?
Líbil by se ten přídomek Emmeline Pankhurstové?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, noch Mal für die billigen Plätze.
Dobře, ještě jednou pro ty slabomyslnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug von Ihren billigen Heldentaten!
Už vás mám dost. l vašeho laciného hrdinství.
   Korpustyp: Untertitel
Also billigen oder missbilligen Sie es nicht.
Takže ho neopěvujte ani neodsuzujte.
   Korpustyp: Untertitel
Und keinen Spott, keinen billigen Vergleich
Nejsi na špatném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind fette Rowdys in billigen Anzügen.
Jsou to tlustá zvířata v laciných oblecích.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wie in einem billigen Motelzimmer.
Dobře, v motelovém pokoji na jednu noc.
   Korpustyp: Untertitel
Beflecken die Erde mit seinem billigen Blut.
Třísníme zem její bezcenou krví.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt von einer billigen blonden Perücke.
Tento vlas je syntetický.
   Korpustyp: Untertitel
Woher hat er diesen billigen Duft?
Jako koníř z cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest es sicher nicht billigen.
Asi bys s tím nesouhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Portal mit einem billigen Verhüllungszauber.
Portál s laciným maskovacím kouzlem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Leser erwarten Groteskes und billigen Nervenkitzel.
Vaši čtenáři očekávají bizarní a laciné vzrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einfachen Worten: Wir verlassen generell die Ära des billigen Öls und der billigen Energie.
Zjednodušeně řečeno opouštíme období levné ropy a levné energie obecně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens verliert der Einmaleffekt des billigen Öls bereits an Einfluss.
Tak především se již vyčerpává jednorázový impulz daný nižšími cenami ropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finnland will das Paket für Portugal jetzt nicht billigen.
Finsko nyní nemá v úmyslu podpořit portugalský balíček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter empfiehlt, den Kommissionsvorschlag ohne Änderungsantrag zu billigen.
Zpravodaj doporučuje, aby byl návrh Komise schválen v původním znění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur sollte auch die von ENTSOG erarbeiteten Kodizes billigen.
Zpravodaj také navrhuje, aby agentura schvalovala kodexy vypracované sítí ENTSOG.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies verzerrt den Binnenmarkt und ist daher nicht zu billigen.
Tato situace narušuje vnitřní trh, a je proto nepřijatelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter kann die vom Rat vorgeschlagenen Mechanismen nicht billigen.
Zpravodaj nesouhlasí s mechanismy navrhovanými Radou.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie investieren in dem Land wegen der billigen Arbeitskräfte.
Investují do určité země z důvodu levné pracovní síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Antwort war, voranzugehen und einen neuen Vertrag zu billigen.
Reakcí na to bylo opuštění stávající pozice a přijetí nové smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter empfiehlt, den Beschluss des Rates zu billigen.
Zpravodaj doporučuje, aby bylo rozhodnutí Rady schváleno.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter empfiehlt, den Gemeinsamen Standpunkt ohne Abänderungen zu billigen.
Zpravodaj proto doporučuje, aby byl společný postoj přijat bez pozměňovacích návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt ist sie für immer in einem billigen Sarg eingeschlossen.
A teď je navždy zavřená v nějaké rakvi.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen wegen diesen billigen, sentimentalen Dingern.
Jak tě můžou dojmout takovýhle sentimentální cetky?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du hast deinen billigen, hässlichen Anzug durchgeschwitzt.
- Jen ten tvůj hnusnej oblek máš celej propocenej.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss keine Zeit mit billigen Tankstellen verplempern.
Ten nemusí marnit čas na levných benzínkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe dir diesen billigen Englischakzent für keine Sekunde ab.
Ten falešený anglický přízvuk mě nezmátl.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in einem billigen Bordell mit widerlicher Kundschaft.
Možná v nějakém zchátralém bordelu, s odpornými klienty.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gesetze billigen zwar eine Scheidung, aber nicht die Gesellschaft.
Náš právní systém rozvod dovoluje, ale naše společenské zvyky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Post würde nicht billigen, dass wir UPS-Sachen annehmen.
Pošta by byla vyděšena, jestliže by věděli, že jednáme s firmou UPS.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Nase voll von diesen billigen Bohrfuttern.
Mám těch mizernejch vrtáků plný zuby!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Seniorität wurde verdient, und nicht mit billigen Tricks ergaunert.
Naši hodnost jsme si zasloužili, není přišitá lacinou nití.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht immer in diese billigen, schäbigen, kleinen Restaurants.
Ne chci pořád chodit do těch levných, podřadných míst, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie billigen diesen Angriff doch nicht, oder General?
Neobhajujete ten útok, že ne, generále?
   Korpustyp: Untertitel
Dann billigen Sie vielleicht meine Bitte um Versetzung zur Nordseepatrouille.
To je snad důvod, abyste podpořil mou žádost o přeložení k patrole v Severním moři.
   Korpustyp: Untertitel