Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament billigt den Antrag und nimmt den Vorschlag von
Parlament žádost schválil v podobě, v jaké ji předložil
Vater, unsere Rettungsmission wurde vom Kaiser gebilligt.
Otče, naše záchranná mise byla schválena císařem.
Das Parlament billigt diesbezügliche Vereinbarungen gemäß dem Verfahren des Artikels 127.
Příslušný výbor dává Parlamentu doporučení, zda má být nominace schválena.
Ich wusste, du würdest es nicht billigen.
Inu, vím, že bys to neschválila.
ein Haushaltsplanentwurf für ein Haushaltsjahr vom Sonderausschuss nach Artikel 19 gebilligt wurde.
je návrh rozpočtu na rozpočtový rok schválen zvláštním výborem podle článku 19.
"billigte Mitchell am 1. März persönlich die Zahlung von Geldern aus dem Fonds."
1. března Mitchell schválil výplatu peněz z tohoto fondu.
Der Raumplan zur Verhinderung der Verschandelung der Küstenlandschaft durch Bauarbeiten ist kürzlich gebilligt worden.
Nedávno byl schválen územní plán regulující stavební práce z důvodu zabránění poškozování přímořské krajiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft muss erst billigen, dass Dinge zu Waren werden, bevor man sie so behandeln kann.
Společnost musí schválit věci, které se změnili na komodity než mohou být koupeny nebo prodány.
Das Parlament billigte den Vorschlag für eine Europäischen Beweisanordnung am 31. März 2004.
Parlament schválil návrh evropského příkazu k zajištění důkazních prostředků dne 31. března 2004.
Niemand darf erfahren, dass wir sein Handeln gebilligt haben.
Nesmíme připustit, aby se někdo dozvěděl, že jsme to schválili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
billigt den Rechnungsabschluss des Europäischen Polizeiamts für das Haushaltsjahr 2011;
schvaluje uzavření účtů Evropského policejního úřadu za rozpočtový rok 2011;
Ich billige diese Übung zwar nicht, aber vielleicht können wir das ausgleichen.
Ne že bych toto cvičení schvaloval, ale možná máme šanci vyrovnat síly.
billigt den Rechnungsabschluss des Europäischen Polizeiamtes für das Haushaltsjahr 2013;
schvaluje uzavření účtů Evropského policejního úřadu na rozpočtový rok 2013;
Unsere schmutzige Regierung billigt Unzucht, Scheidung, Abtreibung!
Naše zkorumpovaná vláda schvaluje sodomii. Rozvody, potraty.
1. billigt den Rechnungsabschluss der Europäischen Polizeiakademie für das Haushaltsjahr 2009;
1. schvaluje uzavření účtů Evropské policejní akademie za rozpočtový rok 2009;
Ich billige Eure Handlung, aber diese Erklärung ist vom Ministerrat.
Já Vám to schvaluji, ale to rozhodnutí bylo z ministerstva.
41. billigt diesen Einzelplan im Entwurf des Haushaltsplans;
41. schvaluje tento oddíl návrhu rozpočtu beze změn;
Lhre Leute billigen das doch nicht.
Myslel jsem, že to neschvalujete.
billigt den Rechnungsabschluss der Europäischen Agentur für Flugsicherheit für das Haushaltsjahr 2007;
schvaluje uzavření účtů Evropské agentury pro leteckou bezpečnost za rozpočtový rok 2007;
Leonhard, würdest du dich besser fühlen, wenn ich sage, dass ich als deine Mutter deine Entscheidungen billige?
Leonarde, cítil by ses lépe, kdyby tvá matka schvalovala tvá životní rozhodnutí?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Berichterstatterin billigt den vorgeschlagenen Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans, möchte jedoch Folgendes unterstreichen.
Zpravodajka s tímto návrhem opravného rozpočtu souhlasí, nicméně by ráda zdůraznila toto:
Die Leute glauben, dass ich das billige.
Lidé budou myslet, že jsem s vaším jednáním souhlasil.
Der Rat hat ferner mitgeteilt, dass er folgende vom Parlament in erster Lesung am 30. November 2006 festgelegten Standpunkte gebilligt hat.
Kromě toho Rada oznámila, že souhlasí s postoji Evropského parlamentu přijatými v prvním čtení dne 30. listopadu 2006 s ohledem na přijetí
Und das kann ich nicht billigen.
Ale s tím já nemůžu souhlasit.
billigt den Vorschlag der Kommission in der geänderten Fassung und billigt den Abschluss des Abkommens;
schvaluje pozměněný návrh Komise a souhlasí s uzavřením dohody;
Ich werde keinerlei Maßnahmen billigen, die uns in einen Krieg führen.
Nebudu souhlasit s ničím, co by mělo za následek válku.
Ich billige den Vorschlag des Berichterstatters über den Abschluss dieses Abkommens.
Souhlasím s návrhem pana zpravodaje o uzavření této dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Eltern billigten meine Freundschaft mit ihrer Mutter nicht.
Moji rodiče nesouhlasili s přátelstvím s její matkou.
Der Bericht Lehne liefert gute Antworten auf diese Fragen, die auch ich billige.
Lehneho zpráva nabízí na tyto otázky dobré odpovědi, s nimiž mohu souhlasit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Eskalation, die ich nicht signalisieren will und nicht gebilligt habe.
Vyhlásili jste něco, s čím já nesouhlasím a co nechci
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einen Antrag billigen
schválit návrh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Zwecke des Artikels 46 Absatz 3 Buchstabe b stellt das Gericht, das den Vergleich gebilligt hat oder vor dem der Vergleich geschlossen wurde, auf Antrag eines Berechtigten eine Bescheinigung unter Verwendung des nach dem Beratungsverfahren nach Artikel 81 Absatz 2 erstellten Formblatts aus.
Pro účely čl. 46 odst. 3 písm. b) vydá soud, který smír schválil nebo před nímž byl smír uzavřen, na návrh kterékoli dotčené strany potvrzení za použití formuláře stanoveného poradním postupem podle čl. 81 odst. 2.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit billigen
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reagan würde das billigen.
To by se Reaganovi líbilo.
Warum diese billigen Säcke?
Kauf keinen billigen Fisch.
Ten rybář není tak hloupý jako my.
- Den falschen Glauben billigen?
- Potrestáním jejich mylné víry?
Eine meiner billigen Macken,
Jeden z mých nevkusných manýrů.
Bitte, keine billigen Körperfunktionen.
Prosím, jen žádné tělesné funkce.
- V tomhle levnym obleku?
Wird diese meine Gesinnungen billigen?
A nejsem si tak jistá, jestli sdílejí mé city.
- Billigen Sie solche Kämpfe etwa?
Nevěděl jsem, že schvalujete tento druh závodění.
Klingt nach 'nem billigen Abenteuerroman.
- To je jak z laciného románu.
Ich brauche keine billigen Komplimente.
- Nestojím o laciné lichotky.
Utivich, kannst du das billigen?
Keinen billigen Wein, sondern Champagner!
Nedelám to z lacinýho vína, ale ze šampanskýho!
Mit Ausnahme von billigen Tricks.
Ruhe auf den billigen Plätzen!
Nejsme tady na přehlídce.
Wir können das nicht billigen.
Noch dazu mit billigen Pralinen?
A ještě lacinou čokoládou?
Hast du billigen Schnaps getankt?
Nedala sis kukuřičnej likér? Že ty sis přihnula?
Sie billigen die Veränderung, oder?
Schvalujete tuhle změnu, že?
Nur einer seiner billigen Tricks.
Je to jen další z jeho laciných triků.
Billigen Sie die Proteste, Ray?
Souhlasíš s protesty, Rayi?
Ihr könnt das nicht billigen.
Ich mag billigen, öligen Kaffee.
-Mám levné a mastné kafe fakt ráda.
Keine billigen Zigaretten-oder Kondomlogos.
Žádná vulgární loga cigaret nebo kondomů.
So billigen Krempel, oder Seide?
Nějakou šmelinu nebo hedvábí?
Es sind die billigen chinesischen Spielzeughersteller.
Jsou to levní čínští výrobci hraček.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zeit des billigen Rohöls ist vorbei.
Éra levné ropy už skončila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ära des billigen Geldes ist Vergangenheit.
Doba lehce nabytých peněz je minulostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keinen billigen Wein, nur den allerbesten!
Ne to levné vojenské. Ale to s korkem a zapečetěné.
Die Götter billigen wohl deinen Aberglauben.
Zdá se, že bohové schvalují tvou pověru.
Ich wusste, du würdest es nicht billigen.
Inu, vím, že bys to neschválila.
Noch einmal für die billigen Plätze!
Ještě jednou i pro ty lidi vzadu.
Eure gefälschten Marken, die billigen Anzüge.
Vaše falešné odznaky, levné obleky.
Aber Sie billigen Mord nicht wirklich, oder?
Snad opravdu neschvalujete vraždu, Ruperte.
Noch einmal für die billigen Plätze,
Takže ještě jednou pro poslední řady.
- Ein Stimme von den billigen Plätzen.
- Konečně uslyšíme hlas lidu.
Ich liebe diese Überwachungen in billigen Wohngegenden.
Na těch ubíjejících sledovačkách se dá najít i pozitivum.
- Ich trinke sogar schon billigen Fusel.
Du kannst deinen billigen Schmuck wiederhaben.
Tak si schovej i ty svoje cetky.
Er will keine billigen Imitationen mehr.
Nikdo laciné imitace nekoupí.
Nicht einen billigen Pappbecher, sondern ein Glas.
Ale nemyslím do nějakýho papírovýho kelímku, mluvím o sklenici piva.
Sie da auf den billigen Plätzen!
Mit dieser billigen Bestechung beleidigt Ihr mich.
Urážíš mě laciným úplatkem.
Oder wollt Ihr diese Religion billigen?
Nebo jejich náboženství uznáš?
Gib ihr eins auf ihre billigen Titten.
Plácni ji přes tu vytahanou kozu.
Noch einmal für die billigen Sitze.
Pustíme si to ještě jednou.
Diesmal bringe ich keine billigen Imitationen mit.
Teď ti koupím něco pořádnýho, žádný sračky jako minule.
Du wirst hier keinen billigen Tanga anhaben.
Nebuděš nosit ty kýčovité tanga.
Mit billigem Bier und billigen Zigarren?
Levné pivo a levnější doutníky?
Ich werde Ihre billigen Methoden entlarven.
Odhalím, jak laciné metody jste na ni použil.
Ich taufe diesen billigen Barbie-Wohnwagen hiermit
Tímto křtím tento finančně výhodný karavan:
Dämonenfalle unter dem billigen Perser, Trottel.
Ďáblova past pod tímhle perským kobercem, blbečku.
Wir billigen keinen Hass, oder Gewalt.
Neomlouváme nenávist. Ani násilí.
Lady Arista würde dieses Gelage niemals billigen!
Lady Arista by nikdy neschválila tuto oslavu
Nun, Huren wollen ihren billigen Schmuck.
No jo, děvky si přijdou na své.
Wo hast du den billigen Trick gelernt?
Kde ses naučil tenhle lacinej trik?
Sie billigen nicht, was er getan hat.
Neschvalují to, co udělal.
- Freut mich, dass Sie es billigen.
- Jsem rád, že souhlasíte.
Okay, für alle auf den billigen plätzen:
Tak jo, vy všichni tady na verandě.
Lhre Leute billigen das doch nicht.
Myslel jsem, že to neschvalujete.
Ob Emmeline P. das Adjektiv billigen würde?
Líbil by se ten přídomek Emmeline Pankhurstové?
Okay, noch Mal für die billigen Plätze.
Dobře, ještě jednou pro ty slabomyslnější.
Ich habe genug von Ihren billigen Heldentaten!
Už vás mám dost. l vašeho laciného hrdinství.
Also billigen oder missbilligen Sie es nicht.
Takže ho neopěvujte ani neodsuzujte.
Und keinen Spott, keinen billigen Vergleich
Das sind fette Rowdys in billigen Anzügen.
Jsou to tlustá zvířata v laciných oblecích.
Okay, wie in einem billigen Motelzimmer.
Dobře, v motelovém pokoji na jednu noc.
Beflecken die Erde mit seinem billigen Blut.
Třísníme zem její bezcenou krví.
Es kommt von einer billigen blonden Perücke.
Tento vlas je syntetický.
Woher hat er diesen billigen Duft?
Du würdest es sicher nicht billigen.
Asi bys s tím nesouhlasil.
Ein Portal mit einem billigen Verhüllungszauber.
Portál s laciným maskovacím kouzlem.
Ihre Leser erwarten Groteskes und billigen Nervenkitzel.
Vaši čtenáři očekávají bizarní a laciné vzrušení.
Mit einfachen Worten: Wir verlassen generell die Ära des billigen Öls und der billigen Energie.
Zjednodušeně řečeno opouštíme období levné ropy a levné energie obecně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens verliert der Einmaleffekt des billigen Öls bereits an Einfluss.
Tak především se již vyčerpává jednorázový impulz daný nižšími cenami ropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finnland will das Paket für Portugal jetzt nicht billigen.
Finsko nyní nemá v úmyslu podpořit portugalský balíček.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter empfiehlt, den Kommissionsvorschlag ohne Änderungsantrag zu billigen.
Zpravodaj doporučuje, aby byl návrh Komise schválen v původním znění.
Die Agentur sollte auch die von ENTSOG erarbeiteten Kodizes billigen.
Zpravodaj také navrhuje, aby agentura schvalovala kodexy vypracované sítí ENTSOG.
Dies verzerrt den Binnenmarkt und ist daher nicht zu billigen.
Tato situace narušuje vnitřní trh, a je proto nepřijatelná.
Der Berichterstatter kann die vom Rat vorgeschlagenen Mechanismen nicht billigen.
Zpravodaj nesouhlasí s mechanismy navrhovanými Radou.
Sie investieren in dem Land wegen der billigen Arbeitskräfte.
Investují do určité země z důvodu levné pracovní síly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Antwort war, voranzugehen und einen neuen Vertrag zu billigen.
Reakcí na to bylo opuštění stávající pozice a přijetí nové smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter empfiehlt, den Beschluss des Rates zu billigen.
Zpravodaj doporučuje, aby bylo rozhodnutí Rady schváleno.
Der Berichterstatter empfiehlt, den Gemeinsamen Standpunkt ohne Abänderungen zu billigen.
Zpravodaj proto doporučuje, aby byl společný postoj přijat bez pozměňovacích návrhů.
Jetzt ist sie für immer in einem billigen Sarg eingeschlossen.
A teď je navždy zavřená v nějaké rakvi.
Mach dir keine Sorgen wegen diesen billigen, sentimentalen Dingern.
Jak tě můžou dojmout takovýhle sentimentální cetky?
Nun, du hast deinen billigen, hässlichen Anzug durchgeschwitzt.
- Jen ten tvůj hnusnej oblek máš celej propocenej.
Er muss keine Zeit mit billigen Tankstellen verplempern.
Ten nemusí marnit čas na levných benzínkách.
Ich kaufe dir diesen billigen Englischakzent für keine Sekunde ab.
Ten falešený anglický přízvuk mě nezmátl.
Vielleicht in einem billigen Bordell mit widerlicher Kundschaft.
Možná v nějakém zchátralém bordelu, s odpornými klienty.
Unsere Gesetze billigen zwar eine Scheidung, aber nicht die Gesellschaft.
Náš právní systém rozvod dovoluje, ale naše společenské zvyky ne.
Die Post würde nicht billigen, dass wir UPS-Sachen annehmen.
Pošta by byla vyděšena, jestliže by věděli, že jednáme s firmou UPS.
Ich hab die Nase voll von diesen billigen Bohrfuttern.
Mám těch mizernejch vrtáků plný zuby!
Unsere Seniorität wurde verdient, und nicht mit billigen Tricks ergaunert.
Naši hodnost jsme si zasloužili, není přišitá lacinou nití.
Ich will nicht immer in diese billigen, schäbigen, kleinen Restaurants.
Ne chci pořád chodit do těch levných, podřadných míst, víš?
Sie billigen diesen Angriff doch nicht, oder General?
Neobhajujete ten útok, že ne, generále?
Dann billigen Sie vielleicht meine Bitte um Versetzung zur Nordseepatrouille.
To je snad důvod, abyste podpořil mou žádost o přeložení k patrole v Severním moři.