Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=binden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
binden vázat 796 vážit 182 přivázat 64 zavázat 63 svázat 63 zavazovat 47 uvázat 46 svazovat 32 spojovat 8 připevnit 2 obvázat 1 ovázat 1
binden an přivazovat k 1 zavazovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

binden vázat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dänemark wird durch das Unterhaltsübereinkommen lediglich als separate Vertragspartei gebunden sein.
Úmluvou o vyživovací povinnosti bude vázáno pouze jako samostatná smluvní strana.
   Korpustyp: EU
Sie sind doch bestimmt an eine Art Vertraulichkeitsklausel gebunden?
Předpokládám, že jste vázáni jistou klauzulí o diskrétnosti,
   Korpustyp: Untertitel
Monoklonale Antikörper sind Eiweißstoffe , die bestimmte andere Eiweißstoffe im Körper spezifisch erkennen und an sie binden .
Monoklonální protilátky jsou specifické bílkoviny , jež jsou v těle schopny rozpoznat a vázat jiné speciální bílkoviny .
   Korpustyp: Fachtext
Jeder ist an die Zeit gebunden, Sie nicht.
Všichni ostatní jsou vázáni časem, ale vy ne.
   Korpustyp: Untertitel
Clomipramin wird bei Hunden fast vollständig ( " 97 % ) an Plasmaproteine gebunden .
Klomipramin je u psů silně vázán na proteiny plazmy ( " 97 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Alvy, du bist derjenige, der sich nicht wirklich binden wollte.
Alvy, ty jsi ten, kdo se nechtěl vázat.
   Korpustyp: Untertitel
Für die folgenden Erzeugnisse werden die Zölle wie nachstehend aufgeführt gebunden:
Pro následující produkty jsou cla vázána, jak je uvedeno níže:
   Korpustyp: EU
Du bist nicht länger meine Dienerin oder an mich gebunden.
Nadále již nejsi mou služebnou a nejsi ke mně vázána.
   Korpustyp: Untertitel
Island und Norwegen sind nicht an die nach der Verordnung geforderte regionale Aufschlüsselung der Daten gebunden.
Island a Norsko nejsou vázány regionálním členěním údajů, jak vyžaduje toto nařízení.
   Korpustyp: EU
Kommodore Norrington ist an das Gesetz gebunden. So wie wir alle.
Komodor Norrington je vázán povinností, stejně jako mi ostatní.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit binden

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Einfach die Glückskrawatte binden.
- Uvízl mi tu šťastnou kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Binden Sie ihn an.
Privažte ho, hned!
   Korpustyp: Untertitel
Binden Sie ihn los.
Rozvaž ho.
   Korpustyp: Untertitel
Binden Sie das an.
Přivažte tyto proužky k matkám.
   Korpustyp: Untertitel
Binden Sie uns los!
Odvážete mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Binden wir ihn los?
Můžeme to otevřít?
   Korpustyp: Untertitel
Binden wir ihn los.
Ne, jen to rozbalte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir binden ihn an.
Co kdyby ho měla na vodítku?
   Korpustyp: Untertitel
Binden Sie mich los.
Nepoznal jsi tu hůl?
   Korpustyp: Untertitel
Binden Sie mich los!
Pusťte mě!
   Korpustyp: Untertitel
Binden sie mich los.
Rozvažte mě!
   Korpustyp: Untertitel
Mach's fest. Untenrum binden.
Smontuj to, dole to uvaž.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Binden am Handgelenk.
Na zápěstích měli náramky.
   Korpustyp: Untertitel
Binden Sie es um.
Dám vám to kolem pasu.
   Korpustyp: Untertitel
Binden Sie's fest, ja?
Přivažte ji, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Arterie binden.
- Tepnu podvážeme?
   Korpustyp: Untertitel
Halaner binden sich fürs Leben.
Halaňané se berou navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Miles, wir binden dich fest.
-Milesi, zajistíme tě.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie Binden, keine Tampons.
Používejte vložky, ne tampony.
   Korpustyp: Untertitel
Binden Sie ihn gut fest.
Pořádně ho svaž.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, binden Sie mich los.
Mohli byste mě prosím rozvázat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir binden ihn ans Fixierbett!
Přivážu ho k posteli!
   Korpustyp: Untertitel
Sie binden die Pferde fest.
- Jsou dole a uvazují koně.
   Korpustyp: Untertitel
Donaldson. Binden Sie mich los.
Donaldsone, rozvaž mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird Ihre Krawatte binden?
Kdo ti uváže vázanku?
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie meine Krawatte binden?
- Uvázala byste mi prosím vázanku?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kann eine Krawatte binden.
Přece to není žádná věda.
   Korpustyp: Untertitel
Miek dran sich zu binden!
Nyní je na řadě Miek, aby navázal pouta!
   Korpustyp: Untertitel
Und Robert möchte sich binden.
A Robert ten první krok udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner will sich wirklich binden.
Nikdo nechce s nikým chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Binden sie mich los, verdammt!
Rozvažte mě, doprdele!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dich nicht binden.
Nemusíš dělat žádné závazky.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits können die Böden Kohlenstoff binden.
Je důležité aby kysličník uhličitý v půdě zůstal.
   Korpustyp: EU DCEP
größere Wertschöpfung im ländlichen Raum zu binden
prostřednictvím programů na podporu kvality a pro
   Korpustyp: EU DCEP
Binden Sie sich an die Reling, John,
Připoutej se k zábradlí, Johne,
   Korpustyp: Untertitel
Binden Sie den verdammten Hund los, Conchita.
Pusťte toho blbýho psa, Conchito.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, sich früh zu binden.
Je dobré začít mladý.
   Korpustyp: Untertitel
Binden Sie es sich ums Handgelenk.
Připněte si to na zápěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Kann meinen Körper nicht an seinen binden.
Nedokážu se kolem něj ovinout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Blumen binden, aber nicht anpflanzen.
Umím aranžovat květiny, ale neumím je pěstovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir binden die Bestecke mit Gummibändern zusammen.
Příbory se svážou gumičkama a zabalí do bublinkové fólie.
   Korpustyp: Untertitel
- Binden Sie sie los, sie lebt noch.
- Odřízněte jí, není mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
-Binden Sie ihre Pferde an den Wagen.
Zapřáhněte jejich koně do vozu.
   Korpustyp: Untertitel
- Binden Sie ihn los, er kommt nach.
Odvažte ho, poběží sám.
   Korpustyp: Untertitel
-Hilb, binden Sie ihre Hände damit fest.
-Hilbe! Tímhle jim svaž ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich nahmen wir die Binden ab.
Když jsme si je sundali, byli jsme tam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir binden es am Pier fest.
Přivazujeme ho k molu.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon, was machst du mit Maxi-Binden?
Sheldone, co budeš dělat s maxi vložkami?
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dich nicht emotional binden.
Nemůžeš si dovolit cítit k němu náklonnost.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, binden Sie ihn nicht los.
Ne, nerozvazujte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Wir binden ein Tau um diesen Baum.
Ovážeme lano kolem tamtoho stromu.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dich mit jemanden binden.
Chceš se s někým sblížit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es um Sie herum binden.
Uvážu to kolem tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wie binden Sie denn Ihre Krawatte?
- Takhle se váže kravata?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte binden Sie meine Hände los.
Rozvaž mi ruce, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Partner sollten sich nie gefühlsmäßig binden.
Partneři by k sobě nikdy neměli býtcitověvázaní.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Besen binden und Nummernschilder stanzen.
Jo. Budou vyrábět košťata a značky na auta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie zuerst an mich binden.
Napřed ji k sobě připoutám.
   Korpustyp: Untertitel
Hygienische Binden (Einlagen), Tampons und ähnliche Waren
Hygienické vložky, tampóny a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
hygienische Binden, Tampons und ähnliche Waren
Hygienické vložky, tampóny a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Oder wollen sich binden, haben aber Angst.
Nebo ti dùvìøují, ale mají strach se angažovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie binden dir die Arme zusammen.
Svážou ti ruce za zády.
   Korpustyp: Untertitel
Binden Sie mir nicht die Hände.
Nesvazujte mi teď ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, binden Sie den Captain los!
Harry, jděte ke kapitánovi
   Korpustyp: Untertitel
Wir binden Jean-Pauls Leiche zwischen uns.
Privŕžeme Jean-Paulovo telo na další lano mezi nŕs.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht binden Sie mich erst mal los.
Rozvažte mi ruce, tady nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
- - Binden, Schlinge, und heben ihn an.
zaútočil, odtáhl ho, svázal, nasadil smyčku a pověsil.
   Korpustyp: Untertitel
Astrid, binden Sie ihn wieder los.
Astrid, odvážem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Hygienische Binden (Einlagen), Tampons und ähnliche Waren
Hygienické vložky, tampony a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Gesellschafterbeschlüsse binden das Geschäftsleitungsorgan im Innenverhältnis.
Usnesení společníků jsou pro výkonný řídící orgán společnosti vnitřně závazná.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss ihn an 'ne Schnur binden.
Možná bych to mohl omotat drátem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zu alt fürs Binden.
Ta dívka je na obvazování moc stará.
   Korpustyp: Untertitel
Binden Sie sie auch gut fest.
A přivažte ji pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu binden mich oder auch zu lösen.
Abyste požehnal mému sňatku, nebo mě vyprovodil.
   Korpustyp: Untertitel
An dich würde ich mich binden.
S tebou bych se usadil.
   Korpustyp: Untertitel
An dich würde ich mich wirklich binden.
S tebou bych se fakt usadil, holka.
   Korpustyp: Untertitel
Barney wollte sich nie an jemanden binden.
Barney by se v životě nezavázal.
   Korpustyp: Untertitel
Binden Sie den Schal um Ihre Augen.
Zavažte si šátek kolem očí.
   Korpustyp: Untertitel
Binden Sie diesen Schal um Ihre Augen.
Zavažte si šátek kolem očí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie binden sich vermutlich gerade die Schuhe.
Nesjpíš si zavazují boty.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du dich nie noch mal binden?
Nikdy ses nechtěla znovu vdát?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Simon, wir binden dich los.
Klid Simone, sundám ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und dann binden wir es fest.
Jo, a přivážem ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Binden wir uns die Schuhe auf.
- Tak si trochu vyhoďme z kopýtka.
   Korpustyp: Untertitel
Mich sollte man an diese Rakete binden.
K té náloži jsem měl být připoutaný raději já.
   Korpustyp: Untertitel
Binden Sie mich los, binden Sie mich los, verdammt noch mal!
Pusť mě mě! Pusť mě ty zmrde!
   Korpustyp: Untertitel
Milch oder Antazida sollten eingenommen werden , um Bondronat zu binden .
K vyvázaní Bondronatu je vhodné podat mléko nebo antacida .
   Korpustyp: Fachtext
Es hilft, sich an etwas Festes zu binden.
Pomáhá ti to upnout se na něco skutečného.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir binden den Wanzen rosa Schleifen um.
Uvážeme štěnicím růžové stužky kolem krku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zwei Jugendliche, die sich ernsthaft binden.
Jsou to dva puberťáci, co se mají vážnou známost.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, noch etwas höher und wir binden ihn fest.
Ne. Ještě kousek a přivážeme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Binden dich fest und ziehen sich einen Strap-On an?
- Svážou tě a nasadí si umělýho ptáka?
   Korpustyp: Untertitel
Sie will heiraten und ich habe Angst, mich zu binden.
Chce si mě vzít, a já se bojím toho závazku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einfach noch nicht soweit, mich so zu binden.
Ještě pořád mám v sobě moc divokosti, než abych se usadila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es gar nicht, mich zu binden.
Víš, já mám ráda volnost.
   Korpustyp: Untertitel
Binden Sie mir nicht die Hände durch Ihr Misstrauen.
Nesvazujte mi ruce svou nedůvěrou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen Schmalbandfilter an das Transpondersignal binden.
Napadlo mě že bychom mohli aplikovat úzkopásmový filtr do signálního procesoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das wie ein richtiger Samurai binden.
Musíte si to utáhnout jako opravdový samuraj.
   Korpustyp: Untertitel
Caesars Versprechen binden nur jene, die daran glauben.
Cézarovy sliby se týkají jen těch, kteří jim věří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warnte dich davor, dich nicht emotional zu binden.
Varoval jsem tě, abys dala svoje emoce stranou.
   Korpustyp: Untertitel