Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dänemark wird durch das Unterhaltsübereinkommen lediglich als separate Vertragspartei gebunden sein.
Úmluvou o vyživovací povinnosti bude vázáno pouze jako samostatná smluvní strana.
Sie sind doch bestimmt an eine Art Vertraulichkeitsklausel gebunden?
Předpokládám, že jste vázáni jistou klauzulí o diskrétnosti,
Monoklonale Antikörper sind Eiweißstoffe , die bestimmte andere Eiweißstoffe im Körper spezifisch erkennen und an sie binden .
Monoklonální protilátky jsou specifické bílkoviny , jež jsou v těle schopny rozpoznat a vázat jiné speciální bílkoviny .
Jeder ist an die Zeit gebunden, Sie nicht.
Všichni ostatní jsou vázáni časem, ale vy ne.
Clomipramin wird bei Hunden fast vollständig ( " 97 % ) an Plasmaproteine gebunden .
Klomipramin je u psů silně vázán na proteiny plazmy ( " 97 % ) .
Alvy, du bist derjenige, der sich nicht wirklich binden wollte.
Alvy, ty jsi ten, kdo se nechtěl vázat.
Für die folgenden Erzeugnisse werden die Zölle wie nachstehend aufgeführt gebunden:
Pro následující produkty jsou cla vázána, jak je uvedeno níže:
Du bist nicht länger meine Dienerin oder an mich gebunden.
Nadále již nejsi mou služebnou a nejsi ke mně vázána.
Island und Norwegen sind nicht an die nach der Verordnung geforderte regionale Aufschlüsselung der Daten gebunden.
Island a Norsko nejsou vázány regionálním členěním údajů, jak vyžaduje toto nařízení.
Kommodore Norrington ist an das Gesetz gebunden. So wie wir alle.
Komodor Norrington je vázán povinností, stejně jako mi ostatní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stattdessen binden die Ersparnisse bzw. Gewinnrücklagen der Unternehmen – überwiegend Staatsunternehmen – weitere 25% vom BIP.
Namísto toho teď úspory – či nerozdělený zisk – v podnikovém sektoru, především ve státních podnicích, váže vedle úspor domácností dalších 25 % HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Monoklonale Antikörper sind Eiweiße ( Proteine ) , die bestimmte andere Proteine erkennen und binden .
protilátky jsou bílkoviny , které rozpoznávají a váží se na jiné specifické bílkoviny .
Fondaparinux bindet nicht an Plättchenfaktor 4 und zeigt keine Kreuzreaktion mit Seren von Patienten mit Heparin-induzierter Thrombozytopenie ( HIT ) Typ II .
Fondaparinux se neváže na destičkový faktor 4 a nereaguje zkříženě se sérem pacientů s heparinem vyvolanou trombocytopenií ( HIT ) typu II .
Renagel bindet Phosphat aus der Nahrung im Verdauungstrakt .
Renagel váže fosfáty z potravy v zažívacím traktu .
Die Plasmaproteinbindung beträgt bei therapeutischen Plasmakonzentrationen ca . 97 % . Celecoxib wird nicht bevorzugt an Erythrozyten gebunden .
Vazba na bílkoviny v plasmě činí při terapeutické plazmatické koncentraci zhruba 97 % a léčivá látka se preferenčně neváže na erytrocyty .
Zweitens sind derartige Vorhaben in vielerlei Hinsicht nicht an die Region gebunden, in der die Investition tatsächlich erfolgt.
Za druhé, velké investice se v mnoha ohledech neváží k regionu, ve kterém k investici došlo fyzicky.
NET ist an SHBG (36%) und an Albumin (61%) gebunden.
NET se váže na SBHG (36%) a na albumin (61%).
Tepoxalin und seine Metabolite sind in hohem Maß , d. h . zu über 98 % an Proteine gebunden .
Tepoxalin a jeho metabolity se silně váží na bílkoviny , více než v 98 % .
In vitro-Studien haben gezeigt , dass LeukoScan die Regulierung der Granulozytenzahl nicht beeinträchtigt , aber LeukoScan scheint sich an aktivierte Granulozyten schneller zu binden als an ruhende .
Výzkumy in vitro neprokázaly vliv LeukoScanu na regulaci aktivity granulocytů , ale LeukoScan se s vyšší afinitou váže na aktivované granulocyty oproti granulocytům v klidové fázi .
Monoklonale Antikörper sind Eiweißstoffe ( Proteine ) , die ganz bestimmte andere Proteine des menschlichen Körpers erkennen und binden können .
Monoklonální protilátky jsou proteiny , které rozpoznávají a váží se na jiné specifické proteiny lidského těla .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Minute später war der Mann geknebelt, über und über eingewickelt und an einen Pfosten des Vordercastells gebunden, so daß er weder einen Laut von sich geben, noch eine Bewegung machen konnte.
V okamžiku byl muž svázán, umlčen roubíkem a s plátnem přes hlavu přivázán k zábradlí tak, aby se nemohl ani hnout.
Jungs, kommt her und bindet euch an eure Mutter!
Kluci, poběžte sem a přivažte se zase k mámě!
Das Schwein, das sehr dick und faul ist, beschäftigt sich damit, die Kohlblätter, die von dem Kohl abgefallen sind, aufzulesen und hin und wieder nach der vergoldeten Repetieruhr auszuschlagen, die die Bengels auch ihm, damit es ebenso schön aussehe wie die Katze, an den Schwanz gebunden haben.
Vepř - vypasený a líný - se zabývá ožíráním lupenů, jež sem tam opadnou z hlávky a chvílemi mrskne nožkou dozadu po hodinkách z pozlátka, které i jemu přivázali uličníci k ocasu, aby vypadal právě tak hezky jako kočka.
Er ließ sie in der prallen Sonne an Pfähle binden.
Přikázal je přivázat ke kůlu a nechat na přímém slunci.
Der Kapitän - tot, ans Steuer gebunden.
Kapitán je mrtev a je přivázán ke kormidlu.
Wie du siehst, hab ich 'ne dünne Schnur drum gebunden.
Můžeš si všimnout, že jsem k ní přivázal průhledný vlasec.
Er hat sich also selbst auf die Motorhaube seines Wagens gebunden?
Takže si prostě lehnul a přivázal se na kapotu svýho auta?
Er hat mich an den Stuhl gebunden.
- Řekl? Přivázal mě k židli.
Nimm das Tuch und binde es um meinen Mund.
Sakra, vem tu utěrku a přivaž ji na pusu!
Dann darf Ants dich ans Auto binden und dich ein wenig herumschleifen.
V tom případě tě Ants přiváže k autu a trochu tě potahá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist gewährleistet, dass auch zukünftige Käufer der betreffenden Anlagen an diese Verpflichtung gebunden sind?
lze zaručit, že těmito závazky musí být zavázán také případný budoucí kupec dotyčného zařízení?
Kusangu, zavaž to pořádně.
Dadurch wären die Institutionen in derselben Weise gebunden wie die Staaten.
Tímto způsobem by evropské orgány mohly být zavázány stejně jako jednotlivé země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barney wollte sich nie an jemanden binden.
Barney by se v životě nezavázal.
Diese Richtlinie sollte das Recht der Verbraucher festlegen, einschlägige Informationen kostenlos zu erhalten, bevor er an einen Zahlungsdienstvertrag gebunden ist.
Tato směrnice by měla stanovit právo spotřebitele obdržet zdarma relevantní informace před tím, než bude zavázán jakoukoli smlouvou o platebních službách.
Moment bitte, bis ich den Schuh gebunden habe.
Počkej, až si zavážu boty.
Keine demokratische Regierung kann ihre Nachfolgerin an das Unwiderrufliche binden.
Žádná demokratická vláda nemůže zavázat svého nástupce tímto "neodvolatelným".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gesetzlich bin ich gebunden dem nachzugehen.
Ze zákona jsem zavázána to sledovat.
Diese Richtlinie sollte das Recht des Zahlungsdienstnutzers festlegen, einschlägige Informationen kostenlos zu erhalten, bevor er an einen Zahlungsdienstvertrag gebunden ist.
Tato směrnice by měla stanovit právo spotřebitele obdržet zdarma relevantní informace, než bude zavázán jakoukoli smlouvou o platebních službách.
Und ich nehme an, Sie wissen, wie man so etwas bindet?
A předpokládám, že víte, jak zavázat tohle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach dem Abschluss des Verfahrens werden die Akten der Rechtssache geschlossen und gebunden.
Po skončení řízení je soudní spis ve věci uzavřen a svázán.
Catherine würde dich fesseln lassen, binden und dich ins Meer werfen.
Catherine by tě spoutala, svázala a hodila do moře.
Wenn Parlamente ihre eigenen Hände binden wollen, müssen sie dazu lediglich ein Gesetz erlassen.
Chtějí-li si parlamenty svázat ruce, mohou to učinit pouhým schválením zákona.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch gebunden und unter dem Einfluss von Drogen werden Sie noch angreifen können.
Budete svázán a omámen, přesto budete moci zaútočit.
Die Laufzeit solcher Verträge sollte unmittelbar an die Dauer des Mandats der betreffenden Mitglieder gebunden sein.
Doba trvání těchto smluv by měla být přímo svázána s dobou trvání mandátu dotyčných poslanců.
Herr Weltweiser will, dass du zum Gesetz gebunden wirst damit du mit deinen Sünden stirbst und nicht in den Himmel kommst.
Pan Vševěd chce, aby ses nechal svázat zákonem, zemřel se svými hříchy a nedostal se do nebe.
Der Wert des Euro wäre allerdings an ein Ereignis gebunden, das ebenso schwer vorherzusagen wie zu definieren ist.
Hodnota eura by tak ve skutečnosti byla svázána s jevem, který lze jen obtížně předpovídat a stejně obtížně definovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was für ein Paar, das mein Vater für eine Lebenszeit aneinander gebunden hat.
Jakou skvělou dvojici otec svázal na celý život.
Schließlich hat sich Amerika standhaft geweigert, sich wie Europa die Hände binden zu lassen.
V neposlední řadě si Amerika tvrdosíjně odmítá nechat svázat ruce tak, jak to učinila Evropa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- - Sie hätte gebunden habe dich.
Pokud to děvče unesl asi ji svázal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch den Aktionärsvorschuss und die Kapitalerhöhung würden Staatsgelder gebunden.
akcionářská půjčka a operace posílení kapitálu zavazují státní zdroje;
Weiß irgendjemand, wie man dieses Teil bindet?
Víte někdo, jak se ta šňůra zavazuje?
Darüber hinaus ist die Türkei ein Mitglied des Europarates, was natürlich ihre Regierung an allgemeine demokratische, menschenrechtliche und rechtsstaatliche Normen bindet.
Turecko je navíc členem Rady Evropy, což jeho vládu samozřejmě zavazuje k dodržování společných norem v oblasti demokracie, lidských práv a právního státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich binde mich an Euer Wort, solange meine Füße auf dem Land des MacKenzie-Clans stehen.
A zavazuji se ti slovem, dokud budu na území klanu MacKenzie.
Beispielsweise eine Alleinbezugsvereinbarung oder ein anderer bindender Vertrag und eventuell besondere Exklusivklauseln, durch die Lieferant und Tankstelle gebunden sind.
Například výhradní smlouva o nákupu nebo jiná závazná dohoda a případně zvláštní výhradní doložky, které zavazují dodavatele a čerpací stanici.
Sie binden sich an Charming Heights. Ich binde mich daran, Ihnen einen Bruder auszuliefern, damit Sie ihn töten können.
Zavazujete se k Charming Heights a já se zavazuju předat bratra, abyste ho zabil.
Solche Rechtsakte und Beschlüsse binden nur die Mitgliedstaaten , die sich daran beteiligen , und haben gegebenenfalls nur in diesen Staaten unmittelbare Geltung .
Tyto akty a rozhodnutí zavazují pouze zúčastněné členské státy a případně mají rovněž přímý účinek pouze v těchto státech .
Die habe ich auch nicht selbst gebunden.
Tu jsem si taky nezavazoval.
Der Inhalt dieser Berichte und Stellungnahmen bindet weder die Kommission noch andere EU-Organe.
Obsah těchto zpráv a stanovisek nezavazuje Komisi ani žádný jiný orgán EU.
Nein, er bindet sich die Schnürsenkel.
Ne, zavazuje si tkaničku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie werden an einen Pfosten gebunden und geschlagen oder man hängt sie an der Decke auf und schlägt sie.
být uvázán ke kůlu a bit nebo být zavěšen ke stropu a bit.
Vielleicht sollten wir diese Dinge wirklich an ein Seil binden.
Možná bysme si fakt tyhle věcičky měli uvázat na gumu.
In seinem Alter sollte man einen Fisch ausnehmen, ein Zelt aufbauen und einen Knoten binden können.
Nechápu, že ve svém věku není schopný ulovit rybu, postavit stan, nebo uvázat uzel.
Ser Jorah, bindet diese Frau an den Scheiterhaufen.
Sere Jorahu, uvaž tu ženu k hranici.
Mach's fest. Untenrum binden.
Smontuj to, dole to uvaž.
Junge, dieser Typ konnte noch nicht einmal einen Knoten binden.
Páni, ten chlap ani neuměl uvázat uzel.
Mein Vater band mir einen Stein um den Hals und warf mich ins Wasser.
Otec mi uvázal kámen kolem krku a hodil mě do vody.
Oder kannst du am Ende gar keinen Schlips binden, du alter Arbeiterdichter?
Nebo si starý básník nemůže jednou uvázat kravatu?
Nur ein Einarmiger kann eine Krawatte schlechter binden als du.
Nikdo si neumí uvázat kravatu hůř než ty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ideologie des Laizismus bindet uns die Hände und unterdrückt die Religionsfreiheit.
Ideologie laicismu nám svazuje ruce a potlačuje svobodu vyznání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nazca-lndianer banden Seile um die Köpfe ihrer Babys, um den Schädel so zu verlängern.
Indiáni Nazca svazovali dětem hlavy provazem, aby měly delší lebku.
Und an diese Verpflichtung ist die Regierung nun gebunden.
A vládě dnes tento závazek svazuje ruce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damit sind dem Minister die Hände gebunden.
Z ministrova hlediska jim to svazuje ruce.
Zudem bindet diese Kritik der Kommission die Hände.
I tento přístup Komisi svazuje ruce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine die Geheimniskrämerei, das unsere Hände gebunden sind.
Myslím tím, že omezené informace nám svazují ruce.
Und an diese Verpflichtung ist die Regierung nun gebunden. Ein „Aufspringen lassen“ Großbritanniens ist schlicht unmöglich.
A vládě dnes tento závazek svazuje ruce. „Házet“ Británií prostě nelze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Güte, du bindest mir wirklich die Hände!
Die wirtschaftliche Erholung sei von der Bereitschaft von Privatpersonen und Unternehmen abhängig, Einkäufe zu tätigen, die ihre Ressourcen zwangsläufig für eine beträchtliche Zeit binden.
ekonomické oživení závisí na ochotě individuálních i firemních zákazníků realizovat nákupy, které neodvratně svazují jejich prostředky na značně dlouhou dobu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muss ich Euch daran erinnern, dass wir durch Entscheidungen aneinander gebunden sind, die wir vor fünf Jahren in Savoyen trafen?
Musím vám připomínat, že nás dohromady svazují rozhodnutí, která jsme učinili před pěti lety v Savojsku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kinder sind die Zukunft unserer Länder, doch Entwicklungsgelder der EU sind grundsätzlich an Geburtenkontrollprogramme gebunden, die darauf abzielen, zukünftige Afrikaner zu beseitigen.
Děti jsou budoucností našich zemí a rozvojové fondy EU se navzdory tomu běžně spojují s programy kontroly porodnosti, jejichž cílem je odstranění budoucích Afričanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vibranium-Atome sind kompatibel mit den Gewebezellen und binden sie.
Atomy vibrania nejen, že jsou kompatibilní s buňkami tkání, spojují je.
Aber kaum ein Außenseiter versteht, wie komplex das Beziehungsgeflecht ist, das die Nigerianer aneinander bindet.
Většina zahraničních pozorovatelů ovšem nedokáže pochopit labyrint živých nitek, které Nigérijce navzájem spojují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was wir hatten, wäre verloren gegangen, hätten wir uns gebunden.
To, co nás, Roberta a mě, spojovalo nemohlo pokračovat, kdybychom byli spolu.
Dieser Industriezweig ist typischerweise an Küstenregionen gebunden.
Obvykle se toto průmyslové odvětví spojuje s pobřežními oblastmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fibrinogen ist ein Konzentrat eines gerinnungsfähigen Proteins, und Thrombin ist ein Enzym, das dazu führt, dass sich gerinnungsfähiges Protein bindet.
Fibrinogen je koncentrát srážlivého proteinu a trombin je enzym, který způsobuje, že se srážlivý protein spojuje.
Ein Wermutstropfen bleibt für mich: Leider bindet die Ausschussentscheidung, wie sie bisher vorliegt, die Einführung der Staukosten für Lkws an die Einbeziehung auch anderer Verkehrsträger, zum Beispiel der Pkws.
Ale je tu ještě jedna závažná vada, jak sami vidíte. Rozhodnutí Komise ve své stávající podobě naneštěstí spojuje zavedení poplatků za přetížení u nákladních vozidel se zahrnutím dalším druhů dopravy, například osobní automobilové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus verdienen die ÜLG, die Nachbarregionen der AKP-Länder sind, ebenfalls eine besondere Aufmerksamkeit bei der Einhaltung der Assoziierungsabkommen, die sie gemäß demselben Artikel bereits an die Europäische Union binden.
Kromě toho vedle zemí AKT také zámořským zemím a územím (ZZÚ) musí být věnována zvláštní pozornost, pokud jde o respektování dohod o přidružení, které je v souladu s tímto článkem již spojují s EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mills, binde eine Schlinge um den Rahmen.
Millsi, připevni postroj na tenhle rám.
- Dann binde den Pfeil an den Mast.
-Tak připevněte šíp na stěžeň.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen etwas um Sie binden, damit wir mehr Druck haben.
Musíme vás něčím obvázat, abychom na to víc zatlačili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir binden ein Tau um diesen Baum.
Ovážeme lano kolem tamtoho stromu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er würde sie mit einem Gummiknüppel zu Tode prügeln, sie nackt an einen Pfahl binden und sie mit Pfeilen durchlöchern, gleich dem heiligen Sebastian.
Utlouká ji k smrti gumovým obuškem. Přivazuje ji nahou ke kůlu a střílí do ní šípy, až je jich plná jako svatý Šebestián.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ich binde mich an Euer Wort, solange meine Füße auf dem Land des MacKenzie-Clans stehen.
A zavazuji se ti slovem, dokud budu na území klanu MacKenzie.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit binden
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Einfach die Glückskrawatte binden.
- Uvízl mi tu šťastnou kravatu.
Přivažte tyto proužky k matkám.
Co kdyby ho měla na vodítku?
Mach's fest. Untenrum binden.
Smontuj to, dole to uvaž.
Mit Binden am Handgelenk.
Na zápěstích měli náramky.
Halaner binden sich fürs Leben.
Halaňané se berou navždy.
Miles, wir binden dich fest.
Benutzen Sie Binden, keine Tampons.
Používejte vložky, ne tampony.
Bitte, binden Sie mich los.
Mohli byste mě prosím rozvázat?
Wir binden ihn ans Fixierbett!
Sie binden die Pferde fest.
- Jsou dole a uvazují koně.
Donaldson. Binden Sie mich los.
Wer wird Ihre Krawatte binden?
- Würden Sie meine Krawatte binden?
- Uvázala byste mi prosím vázanku?
Jeder kann eine Krawatte binden.
Přece to není žádná věda.
Miek dran sich zu binden!
Nyní je na řadě Miek, aby navázal pouta!
Und Robert möchte sich binden.
A Robert ten první krok udělal.
Keiner will sich wirklich binden.
Nikdo nechce s nikým chodit.
Binden sie mich los, verdammt!
Du willst dich nicht binden.
Nemusíš dělat žádné závazky.
Andererseits können die Böden Kohlenstoff binden.
Je důležité aby kysličník uhličitý v půdě zůstal.
größere Wertschöpfung im ländlichen Raum zu binden
prostřednictvím programů na podporu kvality a pro
Binden Sie sich an die Reling, John,
Připoutej se k zábradlí, Johne,
Binden Sie den verdammten Hund los, Conchita.
Pusťte toho blbýho psa, Conchito.
Es ist gut, sich früh zu binden.
Binden Sie es sich ums Handgelenk.
Připněte si to na zápěstí.
Kann meinen Körper nicht an seinen binden.
Nedokážu se kolem něj ovinout.
Ich kann Blumen binden, aber nicht anpflanzen.
Umím aranžovat květiny, ale neumím je pěstovat.
Wir binden die Bestecke mit Gummibändern zusammen.
Příbory se svážou gumičkama a zabalí do bublinkové fólie.
- Binden Sie sie los, sie lebt noch.
- Odřízněte jí, není mrtvá.
-Binden Sie ihre Pferde an den Wagen.
Zapřáhněte jejich koně do vozu.
- Binden Sie ihn los, er kommt nach.
-Hilb, binden Sie ihre Hände damit fest.
-Hilbe! Tímhle jim svaž ruce.
Endlich nahmen wir die Binden ab.
Když jsme si je sundali, byli jsme tam.
Wir binden es am Pier fest.
Sheldon, was machst du mit Maxi-Binden?
Sheldone, co budeš dělat s maxi vložkami?
Du darfst dich nicht emotional binden.
Nemůžeš si dovolit cítit k němu náklonnost.
Nein, binden Sie ihn nicht los.
Wir binden ein Tau um diesen Baum.
Ovážeme lano kolem tamtoho stromu.
Du willst dich mit jemanden binden.
Chceš se s někým sblížit.
Ich muss es um Sie herum binden.
Wie binden Sie denn Ihre Krawatte?
- Takhle se váže kravata?
Bitte binden Sie meine Hände los.
Partner sollten sich nie gefühlsmäßig binden.
Partneři by k sobě nikdy neměli býtcitověvázaní.
Ja, Besen binden und Nummernschilder stanzen.
Jo. Budou vyrábět košťata a značky na auta.
Ich werde sie zuerst an mich binden.
Napřed ji k sobě připoutám.
Hygienische Binden (Einlagen), Tampons und ähnliche Waren
Hygienické vložky, tampóny a podobné výrobky
hygienische Binden, Tampons und ähnliche Waren
Hygienické vložky, tampóny a podobné výrobky
Oder wollen sich binden, haben aber Angst.
Nebo ti dùvìøují, ale mají strach se angažovat.
Sie binden dir die Arme zusammen.
Binden Sie mir nicht die Hände.
Harry, binden Sie den Captain los!
Harry, jděte ke kapitánovi
Wir binden Jean-Pauls Leiche zwischen uns.
Privŕžeme Jean-Paulovo telo na další lano mezi nŕs.
Vielleicht binden Sie mich erst mal los.
Rozvažte mi ruce, tady nahoře.
- - Binden, Schlinge, und heben ihn an.
zaútočil, odtáhl ho, svázal, nasadil smyčku a pověsil.
Astrid, binden Sie ihn wieder los.
Hygienische Binden (Einlagen), Tampons und ähnliche Waren
Hygienické vložky, tampony a podobné výrobky
Gesellschafterbeschlüsse binden das Geschäftsleitungsorgan im Innenverhältnis.
Usnesení společníků jsou pro výkonný řídící orgán společnosti vnitřně závazná.
Ich muss ihn an 'ne Schnur binden.
Možná bych to mohl omotat drátem.
Sie ist zu alt fürs Binden.
Ta dívka je na obvazování moc stará.
Binden Sie sie auch gut fest.
- Zu binden mich oder auch zu lösen.
Abyste požehnal mému sňatku, nebo mě vyprovodil.
An dich würde ich mich binden.
An dich würde ich mich wirklich binden.
S tebou bych se fakt usadil, holka.
Barney wollte sich nie an jemanden binden.
Barney by se v životě nezavázal.
Binden Sie den Schal um Ihre Augen.
Zavažte si šátek kolem očí.
Binden Sie diesen Schal um Ihre Augen.
Zavažte si šátek kolem očí.
Sie binden sich vermutlich gerade die Schuhe.
Nesjpíš si zavazují boty.
Wolltest du dich nie noch mal binden?
Nikdy ses nechtěla znovu vdát?
In Ordnung. Simon, wir binden dich los.
Klid Simone, sundám ti to.
Ja, und dann binden wir es fest.
- Binden wir uns die Schuhe auf.
- Tak si trochu vyhoďme z kopýtka.
Mich sollte man an diese Rakete binden.
K té náloži jsem měl být připoutaný raději já.
Binden Sie mich los, binden Sie mich los, verdammt noch mal!
Pusť mě mě! Pusť mě ty zmrde!
Milch oder Antazida sollten eingenommen werden , um Bondronat zu binden .
K vyvázaní Bondronatu je vhodné podat mléko nebo antacida .
Es hilft, sich an etwas Festes zu binden.
Pomáhá ti to upnout se na něco skutečného.
Ja, wir binden den Wanzen rosa Schleifen um.
Uvážeme štěnicím růžové stužky kolem krku.
Sie sind zwei Jugendliche, die sich ernsthaft binden.
Jsou to dva puberťáci, co se mají vážnou známost.
Nein, noch etwas höher und wir binden ihn fest.
Ne. Ještě kousek a přivážeme ho.
Binden dich fest und ziehen sich einen Strap-On an?
- Svážou tě a nasadí si umělýho ptáka?
Sie will heiraten und ich habe Angst, mich zu binden.
Chce si mě vzít, a já se bojím toho závazku.
Ich bin einfach noch nicht soweit, mich so zu binden.
Ještě pořád mám v sobě moc divokosti, než abych se usadila.
Ich mag es gar nicht, mich zu binden.
Víš, já mám ráda volnost.
Binden Sie mir nicht die Hände durch Ihr Misstrauen.
Nesvazujte mi ruce svou nedůvěrou.
Wir könnten einen Schmalbandfilter an das Transpondersignal binden.
Napadlo mě že bychom mohli aplikovat úzkopásmový filtr do signálního procesoru.
Sie müssen das wie ein richtiger Samurai binden.
Musíte si to utáhnout jako opravdový samuraj.
Caesars Versprechen binden nur jene, die daran glauben.
Cézarovy sliby se týkají jen těch, kteří jim věří.
Ich warnte dich davor, dich nicht emotional zu binden.
Varoval jsem tě, abys dala svoje emoce stranou.