Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=binden an&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
binden an přivázat k 34 přivázat 17 svázat 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

binden an přivázat k
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Schwein, das sehr dick und faul ist, beschäftigt sich damit, die Kohlblätter, die von dem Kohl abgefallen sind, aufzulesen und hin und wieder nach der vergoldeten Repetieruhr auszuschlagen, die die Bengels auch ihm, damit es ebenso schön aussehe wie die Katze, an den Schwanz gebunden haben.
Vepř - vypasený a líný - se zabývá ožíráním lupenů, jež sem tam opadnou z hlávky a chvílemi mrskne nožkou dozadu po hodinkách z pozlátka, které i jemu přivázali uličníci k ocasu, aby vypadal právě tak hezky jako kočka.
   Korpustyp: Literatur
Jungs, kommt her und bindet euch an eure Mutter!
Kluci, poběžte sem a přivažte se zase k mámě!
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ sie in der prallen Sonne an Pfähle binden.
Přikázal je přivázat ke kůlu a nechat na přímém slunci.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich an den Stuhl gebunden.
- Řekl? Přivázalk židli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste also den Wagen an den Schwanz binden.
Tak jsem musel přivázat vůz k jejímu ocasu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du mich an einen Baum gebunden hast und mit den Sachen abgehauen bist.
Žes mě přivázal ke stromu a utekl s celou kořistí.
   Korpustyp: Untertitel
Laredo, Teeler, bindet ihn an dieses Wagenrad!
- Přivažte ho ke kolu od vozu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir binden sie an die Flasche und stellen alles an dieses Rohr.
Připásáme světlice k té nádobě a pak ji přivážeme k té trubce.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr mich an einen anderen Pfosten binden?
Promiňte, mohli byste mě přivázat k jinému sloupu?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir die Handgelenke fesseln, mich nackt an einen Stuhl binden,
Můžeš mi svázat ruce, přivázat mě nahou k židli,
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit binden an

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Binden Sie ihn an.
Privažte ho, hned!
   Korpustyp: Untertitel
Binden Sie das an.
Přivažte tyto proužky k matkám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir binden ihn an.
Co kdyby ho měla na vodítku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir binden ihn ans Fixierbett!
Přivážu ho k posteli!
   Korpustyp: Untertitel
Binden Sie sich an die Reling, John,
Připoutej se k zábradlí, Johne,
   Korpustyp: Untertitel
Kann meinen Körper nicht an seinen binden.
Nedokážu se kolem něj ovinout.
   Korpustyp: Untertitel
-Binden Sie ihre Pferde an den Wagen.
Zapřáhněte jejich koně do vozu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich nicht an uns binden.
Nemusíš se nám zavazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie zuerst an mich binden.
Napřed ji k sobě připoutám.
   Korpustyp: Untertitel
- - Binden, Schlinge, und heben ihn an.
zaútočil, odtáhl ho, svázal, nasadil smyčku a pověsil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn an 'ne Schnur binden.
Možná bych to mohl omotat drátem.
   Korpustyp: Untertitel
An dich würde ich mich binden.
S tebou bych se usadil.
   Korpustyp: Untertitel
An dich würde ich mich wirklich binden.
S tebou bych se fakt usadil, holka.
   Korpustyp: Untertitel
Barney wollte sich nie an jemanden binden.
Barney by se v životě nezavázal.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich nicht an ihn binden.
Nemůžeš si udělat závazek.
   Korpustyp: Untertitel
Mich sollte man an diese Rakete binden.
K té náloži jsem měl být připoutaný raději já.
   Korpustyp: Untertitel
Keine demokratische Regierung kann ihre Nachfolgerin an das Unwiderrufliche binden.
Žádná demokratická vláda nemůže zavázat svého nástupce tímto "neodvolatelným".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Bruder möchte sich selbst an unseren Feind binden?
Bratr se chce připoutat k našemu nepříteli?
   Korpustyp: Untertitel
Es hilft, sich an etwas Festes zu binden.
Pomáhá ti to upnout se na něco skutečného.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir diese Dinge wirklich an ein Seil binden.
Možná bysme si fakt tyhle věcičky měli uvázat na gumu.
   Korpustyp: Untertitel
Binden dich fest und ziehen sich einen Strap-On an?
- Svážou tě a nasadí si umělýho ptáka?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen Schmalbandfilter an das Transpondersignal binden.
Napadlo mě že bychom mohli aplikovat úzkopásmový filtr do signálního procesoru.
   Korpustyp: Untertitel
Binden Sie die Maultiere an und kommen Sie herein.
Ustájte si muly a pojďte dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Binden Sie nicht Ihr Leben an ihre Launen.
Nestavte svůj život na jeho vrtoších.
   Korpustyp: Untertitel
Kätzchen wie dich binden wir an die Gitterstäbe.
Kočičky my zavíráme do cel.
   Korpustyp: Untertitel
- an einen Jungen binden, der kaum Mathe kann?
- s klukem, který sotva zvládá školní matiku?
   Korpustyp: Untertitel
Es war, um dich an mich zu binden.
Abych tě k sobě připoutala.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, willst du diesen Kerl nicht an dich binden?
Ale no tak, nechceš si toho chlapa urvat jen pro sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Kurze Lunte, du solltest sie ans Schlauchboot binden!
Střelmistře, měl si je spoutat na člunu!
   Korpustyp: Untertitel
Warum binden sich Stickstoffbakterien an die Wurzeln von Pflanzen?
Proč se částice dusíku lepí na kořeny rostlin?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaffte es nie, eine Frau an mich zu binden.
Ještě jsem si nedokázal žádnou připoutat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist Zeit Uther an meine Wünsche zu binden.
Ale je čas, aby se Uther sklonil před mou vůlí.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Unterbrecher sollte ihn an einen Ort binden.
- Udrží ho to v jednom bodě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du die Drogen an die Vögel binden.
Možná bys měl ty drogy napěchovat do ptáků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden deine Hand an den Griff binden.
Přivážeme ruku k rukojeti.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn wir es an den richtigen Protein-Beschleuniger binden.
Ne, když se naváže na správné urychlovače proteinů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde mich nicht im Voraus an sie binden.
Ale dopředu se jim neupíšu.
   Korpustyp: Untertitel
Injizierte Vektor sich nie an seine Zellmembranen binden wird.
Vnesený bacilonosič nedokáže spoutat jeho buněčné membrány.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist notwendig, die Übermittlung personenbezogener Daten an nicht-öffentliche Stellen an strikte Auflagen zu binden.
Je nezbytně nutné přísně vymezit přenos osobních údajů soukromým osobám.
   Korpustyp: EU DCEP
An dem Morgen spürte ich ganz andere, tiefere Wurzeln, die mich an diese Stadt binden.
Bylo to jednou ráno. Ucítil jsem silnou vazbu k tomuhle městečku.
   Korpustyp: Untertitel
Draper, Saunders, Derrick, bringt alle Verwundeten an Deck. Binden Sie sie an etwas, das schwimmt!
Draper, Saunders, Derrick, přineste všechny zraněné a přivažte je k čemukoliv co poplave!
   Korpustyp: Untertitel
Wir binden sie an die Flasche und stellen alles an dieses Rohr.
Připásáme světlice k té nádobě a pak ji přivážeme k té trubce.
   Korpustyp: Untertitel
Interferone entfalten ihre zellulären Wirkungen , indem sie sich an spezifische Membranrezeptoren auf der Zelloberfläche binden .
Interferony uplatňují své buněčné aktivity prostřednictvím své vazby na specifické membránové receptory na povrchu buňky .
   Korpustyp: Fachtext
Es hindert eine chemische Substanz im Körper (Substanz P), an die NK1-Rezeptoren zu binden.
Brání chemické sloučenině vyskytující se v těle (látka P) ve vazbě na receptory NK1.
   Korpustyp: Fachtext
Opioide lindern Schmerzen, indem sie sich an die sogenannten " Opioidrezeptoren" im Gehirn und Rückenmark binden.
Opioidy ulevují od bolesti tím, že se váží na " opioidní receptory " v mozku a v míše.
   Korpustyp: Fachtext
Monoklonale Antikörper sind Eiweißstoffe , die andere , ganz bestimmte Eiweißstoffe im Körper erkennen und an sie binden .
Monoklonální protilátky jsou bílkoviny , které rozpoznávají jiné jedinečné bílkoviny v těle , na které se vážou .
   Korpustyp: Fachtext
Interferone entfalten ihre zellulären Wirkungen , indem sie sich an spezifische Membranrezeptoren auf der Zelloberfläche binden .
Interferony působí na buňky prostřednictvím své vazby na specifické membránové receptory na buněčném povrchu .
   Korpustyp: Fachtext
Monoklonale Antikörper sind Proteine , die bestimmte andere Proteine , sogenannte Antigene , spezifisch erkennen und an diese binden .
Monoklonální protilátky jsou bílkoviny , které specificky rozpoznávají a váží se na jiné specifické bílkoviny označované jako antigeny .
   Korpustyp: Fachtext
Jedoch besteht potentiell die Möglichkeit einer Wechselwirkung mit Arzneimitteln, die stark an Erythrozyten binden, z.B.
Potenciálně by však mohlo docházet k interakcím s léky s vysokou vazbou na erytrocyty, jako jsou např. cyklosporin nebo takrolimus.
   Korpustyp: Fachtext
45. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Parteienfinanzierung an das Erreichen der paritätischen Listenaufstellung zu binden;
45. vyzývá členské státy, aby spojily financování politických stran s dosažením rovnosti při sestavování kandidátských listin;
   Korpustyp: EU DCEP
Verteilung Aktive Metabolite binden zu 98% an das humane Serumalbumin (4 %ige, gepufferte Lösung).
Distribuce Vazba aktivního metabolitu na lidský sérový albumin (4% pufrovaný roztok) byla 98%.
   Korpustyp: Fachtext
Monoklonale Antikörper sind Proteine, die bestimmte andere Proteine, sogenannte Antigene, spezifisch erkennen und an diese binden.
Monoklonální protilátky jsou bílkoviny, které specificky rozpoznávají jiné specifické bílkoviny označované jako antigeny a vážou se na ně.
   Korpustyp: Fachtext
Ustekinumab wurde entwickelt, um an ein Protein mit dem Namen " IL-12/23p40" zu binden.
Ustekinumab byl vyvinut tak, aby se vázal na bílkovinu nazývanou " IL - 12/ 23p40 ".
   Korpustyp: Fachtext
Arzneimittel , die mit starker Affinität an den Dopamintransporter binden , können daher die Diagnostik mit DaTSCAN beeinträchtigen ;
Léčivé přípravky , vázající se na dopaminové přenašeče s vysokou afinitou , mohou ovlivňovat diagnózu DaTSCANem .
   Korpustyp: Fachtext
Wissen Sie, je mehr Sie sich an diese Klienten binden, desto nutzloser werden Sie.
- Víš, že čím víc budeš s klienty cítit, tím méně jim můžeš pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Es war für ihn eine diplomatische List, sich an uns zu binden.
A k té přísaze se zavázal čistě z diplomatických důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich will Abenteuer erleben und mich nicht an einen Ort binden.
Já nevím. Asi chci hledat dobrodružství. Neuváznout na jednom místě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum binden wir uns an Begriffe, die uns herabsetzen und abwerten?
Proč se upínáme na pojmy, které nás zlehčují a znehodnocují?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so gebaut, dass sie sich dauerhaft an ihre Ziele binden.
Je vytvořená tak, aby se permanentně spojila s cílem.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Collins muss Grund gegeben werden, sich an uns zu binden, mit ganzem Herzen.
Ale maminko, není příliš příjemný na pohled. Myslíš si, že žertuji?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will mich an dich binden, auf jede menschenmögliche Art.
Chci se k tobě připoutat. Jak jen to je lidsky možné.
   Korpustyp: Untertitel
Dann darf Ants dich ans Auto binden und dich ein wenig herumschleifen.
V tom případě tě Ants přiváže k autu a trochu tě potahá.
   Korpustyp: Untertitel
Dudeen und Long Tom binden ihre Pferde vor der Jenkins Bar an.
Dudeen a Dlouhán si uvážou koně před Jenkinsovým barem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du dich an einen Planeten binden, wenn dort tausende Welten vor Wunder funkeln.
Jak můžeš zůstat na jedné planetě, když je jich tisíce, zářících zázraku.
   Korpustyp: Untertitel
Binden wir ihr Kugeln an die Füße und werfen sie ins Meer.
Přivažme na každou nohu kouli a vhoďme ji do moře.
   Korpustyp: Untertitel
Mich an jemanden zu binden, bevor ich überhaupt wusste, wer ich war.
Dal jsem se s někým dohromady dřív, než jsem zjistil, kdo jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit mich an euch beide zu binden, wenn ich muss.
Jsem připraven zavázat se vám oběma, jestli budu muset.
   Korpustyp: Untertitel
Attraktive Frauen, aber sie können offenbar keinen Mann an sich binden.
Pěkný kousky, ale prostě si nedokážou udržet chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
man kann sie nicht lange an einen Verlauf binden, der nicht ihrer ist.
Nemůžete je dlouho držet v korytě, kam nepatří.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn an eine Rakete binden, können wir ihn hier vielleicht rausschaffen.
Ne, tohle zvládnem, lidi hnou i autem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts da, um deinen Geist an die Erde zu binden.
Aby tvou duši nic nepoutalo k zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die verschwenden doch kein Geld für Drohnen, wenn sie eine Bombe an ein Kind binden können!
Nebudou utrácet prachy za bezpilotní letouny, když můžou umístit bombu na dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit einer Veröffentlichung kann ich Sie an Ihr Wort binden.
A když to oznámíte veřejně, budu vašemu slovu věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten dem Lockvogel vielleicht auch eine Nachricht ans Bein binden sollen.
Neměli jsme připevnit té návnadě vzkaz s básní?
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen, die Anleger anlocken und an sich binden wollen, bemühen sich um finanzielle Transparenz.
Společnosti, jež chtějí přilákat investory a udržet si je, usilují o finanční transparentnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich werden wir jene Arbeitsmarktbestimmungen reformieren, die Arbeitnehmer an alte Branchen binden.
Současně reformujeme pravidla na trhu práce, která vážou zaměstnance ke starým průmyslovým oborům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie dies zurück und binden Sie das ans Ende des Seils.
Tenhle tu nechte. Ten druhý přivažte na konec provazu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind dazu in der Lage, sich gefühlsmäßig an ihre Kunden zu binden.
Jsou schopni s klientem navázat citový vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Sich an ein fantastisches Halloweenkostüm mit seinem besten Freund zu binden?
Vzít si úžasnej halloweenskej kostým se svym nejlepším kamarádem?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Fehler, sich emotional an eins dieser Wesen zu binden.
Neměl byste si s nimi nic začínat.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich habe mein ganzes Leben damit Probleme gehabt, mich an etwas zu binden.
Víš, mám problémy se něčemu oddat celý svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat Ushi-Tora sie benutzt, um Tokuemon an sich zu binden.
Tak ji Ušitora použil, aby ho porazil.
   Korpustyp: Untertitel
Um Regierungen und Unternehmen an ihre Versprechen zu binden bedarf es der Mobilisierung der öffentlichen Meinung.
Veřejné mínění musí bdít, aby přimělo vlády i firmy plnit své sliby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Allgemeinen hält die Kommission es für angemessen, die MEP an die Rohstoffpreise zu binden.
Obecně Komise považuje za vhodné, aby se minimální dovozní ceny indexovaly cenami surovin.
   Korpustyp: EU
Wer ist der Narr, der sich an ewige Unruhe binden will?
Co je to za blázna, který se snoubí s nepokojem?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie uns begutachten und sie mit einem Treueschwur an unser Vorhaben binden.
Zhodnotíme je a spojíme je ke společnému cíli přísahou věrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wie sie Batiatus halfen, mich an dieses Haus zu binden.
Žena, kterou hledá, je nevídané krásy. Vzadu na rameni má cejch dominy.
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen Sie mir sagen, wie ich meinen Prostituierten an mich binden kann.
Jak mám přimět svého gigola, aby se mnou držel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu jung, um mich an ein Mädchen zu binden.
Jsem příliš mladý, abych se vázal pouze na jednu holku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen unsere Kinder, wir binden sie an einen Stuhl, so wie jetzt.
Vezmeme naše děti a připoutáme je přesně k takové židli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nur nicht an Emily binden, nicht, wenn ich so für dich empfinde.
Nedokážu se zavázat Emily, ne, když k tobě tohle cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich nicht zu eng an mich binden, Sie sind nun wirklich nicht mein Typ.
Neměl bys být příliš intimní. Nejsi zrovna můj typ.
   Korpustyp: Untertitel
Und Glückwunsch an Jonas und Gail, die sich heute weiter oben fester binden.
A gratulace Jonasi a Gail, kteří dnes uzavřou svazek manželský.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann die schmutzigen Machenschaften seiner Organisation an die Reichen und Mächtigen binden.
Může kriminální činy své organizace spojit s bohatými a mocnými.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sich an eine Frau binden, wenn mich andere Frauen noch interessieren?
Proč bych se vázal k jedné ženě, dokud mě zajímají ostatní?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Feinde an uns binden und Freunde aus ihnen machen.
Musíme své nepřátele k sobě připoutat. Udělat z nich přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Armringe binden euch in Treue an mich, eurem Herrn, eurem Stammesführer.
Tyto náramky vás poutají loajalitou ke mně, vašemu pánu, vašemu náčelníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Weg ihn an sich zu binden. Sie versucht eine Emotionale Bindung zu erzwingen.
Cesta, jak si ho zavázat a zkusit si vynutit emocionální pouto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir regen daher an, das Fristende des Kündigungsverbots nicht verpflichtend an das Ende des Mutterschaftsurlaubs zu binden.
Jde nám tedy o to, aby konec období, kdy není možné dát výpověď, nebyl povinně vázán na konec mateřské dovolené.
   Korpustyp: EU DCEP
Und dann kam der Tag, da wusste Ahab, es war an der Zeit unsere Seelen an sich zu binden.
Až jedou z rána Ahab rozhodl, že přišel čas, aby vydal naše duše.
   Korpustyp: Untertitel