Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Schwein, das sehr dick und faul ist, beschäftigt sich damit, die Kohlblätter, die von dem Kohl abgefallen sind, aufzulesen und hin und wieder nach der vergoldeten Repetieruhr auszuschlagen, die die Bengels auch ihm, damit es ebenso schön aussehe wie die Katze, an den Schwanz gebunden haben.
Vepř - vypasený a líný - se zabývá ožíráním lupenů, jež sem tam opadnou z hlávky a chvílemi mrskne nožkou dozadu po hodinkách z pozlátka, které i jemu přivázali uličníci k ocasu, aby vypadal právě tak hezky jako kočka.
Jungs, kommt her und bindet euch an eure Mutter!
Kluci, poběžte sem a přivažte se zase k mámě!
Er ließ sie in der prallen Sonne an Pfähle binden.
Přikázal je přivázat ke kůlu a nechat na přímém slunci.
Er hat mich an den Stuhl gebunden.
- Řekl? Přivázal mě k židli.
Ich musste also den Wagen an den Schwanz binden.
Tak jsem musel přivázat vůz k jejímu ocasu.
Dass du mich an einen Baum gebunden hast und mit den Sachen abgehauen bist.
Žes mě přivázal ke stromu a utekl s celou kořistí.
Laredo, Teeler, bindet ihn an dieses Wagenrad!
- Přivažte ho ke kolu od vozu.
Wir binden sie an die Flasche und stellen alles an dieses Rohr.
Připásáme světlice k té nádobě a pak ji přivážeme k té trubce.
Könnt ihr mich an einen anderen Pfosten binden?
Promiňte, mohli byste mě přivázat k jinému sloupu?
Du kannst mir die Handgelenke fesseln, mich nackt an einen Stuhl binden,
Můžeš mi svázat ruce, přivázat mě nahou k židli,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Minute später war der Mann geknebelt, über und über eingewickelt und an einen Pfosten des Vordercastells gebunden, so daß er weder einen Laut von sich geben, noch eine Bewegung machen konnte.
V okamžiku byl muž svázán, umlčen roubíkem a s plátnem přes hlavu přivázán k zábradlí tak, aby se nemohl ani hnout.
Er hat mich an den Stuhl gebunden.
- Řekl? Přivázal mě k židli.
Dass du mich an einen Baum gebunden hast und mit den Sachen abgehauen bist.
Žes mě přivázal ke stromu a utekl s celou kořistí.
Laredo, Teeler, bindet ihn an dieses Wagenrad!
- Přivažte ho ke kolu od vozu.
Könnt ihr mich an einen anderen Pfosten binden?
Promiňte, mohli byste mě přivázat k jinému sloupu?
Dann bindet man ihn an die Stange und man geht nach Haus.
Pak ho přivážeš k autu a jedeš domů.
Man sollte dich an einen Pfahl gebunden häuten.
Měli by tě přivázat k pilíři a stáhnout tě z kůže.
Glaubst du etwa, ich hab sie an einen Baum gebunden?
Myslíš, že jsem je přivázala ke stromu a nechala jim pytel krmení?
Ich band ihn an einen Baum und zog ihm vier Zähne.
Já jsem ho přivázal ke stromu a vytrhl jsem mu čtyři stálé zuby.
Ich habe den Juwel so fest an ihn gebunden, dass ich dachte, ich würde ihm das Blut abschnüren.
Přivázal jsem mu ten drahokam tak těsně, že jsem mu málem zastavil oběh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Laufzeit solcher Verträge sollte unmittelbar an die Dauer des Mandats der betreffenden Mitglieder gebunden sein.
Doba trvání těchto smluv by měla být přímo svázána s dobou trvání mandátu dotyčných poslanců.
In Schottland band man früher Gefangene an Armen und Beinen an junge Bäume.
Ve středověkém Skotsku svázali odsouzenému ruce a nohy ke dvěma ohnutým stromkům.
Und natürlich ist das Amt des Generalsekretärs nicht an eine verfassungsmäßige Beschränkung der Amtszeit gebunden.
Funkce generálního tajemníka navíc samozřejmě není svázána žádným ústavně předepsaným časovým ohraničením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen uns alle an das Seil binden.
Musíme se svázat dohromady.
Zukünftige Legislativen können nicht vollständig an Regeln dieser Art gebunden werden, es sei denn, sie sind in der Verfassung verankert.
Budoucí zákonodárné sbory nelze takovými pravidly zcela svázat, nejsou-li zakotvena v ústavě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du solltest dich nicht an mich gebunden fühlen.
Neměla bys být mnou svázána.
Gemäß Erdoğan, war der Kampf für die Rechte der Frauen zu lange an rigide Konzepte gebunden, eines davon war das Konzept der Gleichstellung.
Podle Erdoğana je boj za ženská práva již příliš dlouho svázán se zkostnatělými koncepty, jedním z nich má být pojem rovnosti.
Du bist nicht an sein Schicksal gebunden.
Nejsi svázán s jeho osudem.
Obwohl seit 2005 alle baltischen Währungen direkt an den Euro gebunden sind, können die baltischen Staaten aufgrund offizieller Maastricht-Kriterien nicht vollständig der Eurozone beitreten.
Přestože jsou měny Pobaltských států od roku 2005 přímo svázány s eurem, nemohou se tyto země kvůli oficiálním maastrichtským kritériím zatím stát plnými členy eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass das derzeitige System, wonach die Beiträge der Mitgliedstaaten direkt an die Zahl der von ihnen zu den Europäischen Schulen abgeordneten Lehrer sowie an die von ihnen für die Europäischen Schulen zur Verfügung gestellten Gebäude gebunden sind, nicht gerecht ist und dass alternative Finanzierungssysteme untersucht werden sollten;
má za to, že současný systém, kdy jsou příspěvky členských států přímo svázány s počtem učitelů, které vysílají do Evropských škol, a s areály, které pro Evropské školy poskytují, je nespravedlivý a měly by se hledat jiné způsoby financování;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit binden an
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Přivažte tyto proužky k matkám.
Co kdyby ho měla na vodítku?
Wir binden ihn ans Fixierbett!
Binden Sie sich an die Reling, John,
Připoutej se k zábradlí, Johne,
Kann meinen Körper nicht an seinen binden.
Nedokážu se kolem něj ovinout.
-Binden Sie ihre Pferde an den Wagen.
Zapřáhněte jejich koně do vozu.
Du musst dich nicht an uns binden.
Nemusíš se nám zavazovat.
Ich werde sie zuerst an mich binden.
Napřed ji k sobě připoutám.
- - Binden, Schlinge, und heben ihn an.
zaútočil, odtáhl ho, svázal, nasadil smyčku a pověsil.
Ich muss ihn an 'ne Schnur binden.
Možná bych to mohl omotat drátem.
An dich würde ich mich binden.
An dich würde ich mich wirklich binden.
S tebou bych se fakt usadil, holka.
Barney wollte sich nie an jemanden binden.
Barney by se v životě nezavázal.
Du kannst dich nicht an ihn binden.
Nemůžeš si udělat závazek.
Mich sollte man an diese Rakete binden.
K té náloži jsem měl být připoutaný raději já.
Keine demokratische Regierung kann ihre Nachfolgerin an das Unwiderrufliche binden.
Žádná demokratická vláda nemůže zavázat svého nástupce tímto "neodvolatelným".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Bruder möchte sich selbst an unseren Feind binden?
Bratr se chce připoutat k našemu nepříteli?
Es hilft, sich an etwas Festes zu binden.
Pomáhá ti to upnout se na něco skutečného.
Vielleicht sollten wir diese Dinge wirklich an ein Seil binden.
Možná bysme si fakt tyhle věcičky měli uvázat na gumu.
Binden dich fest und ziehen sich einen Strap-On an?
- Svážou tě a nasadí si umělýho ptáka?
Wir könnten einen Schmalbandfilter an das Transpondersignal binden.
Napadlo mě že bychom mohli aplikovat úzkopásmový filtr do signálního procesoru.
Binden Sie die Maultiere an und kommen Sie herein.
Ustájte si muly a pojďte dovnitř.
Binden Sie nicht Ihr Leben an ihre Launen.
Nestavte svůj život na jeho vrtoších.
Kätzchen wie dich binden wir an die Gitterstäbe.
Kočičky my zavíráme do cel.
- an einen Jungen binden, der kaum Mathe kann?
- s klukem, který sotva zvládá školní matiku?
Es war, um dich an mich zu binden.
Abych tě k sobě připoutala.
Komm schon, willst du diesen Kerl nicht an dich binden?
Ale no tak, nechceš si toho chlapa urvat jen pro sebe?
Kurze Lunte, du solltest sie ans Schlauchboot binden!
Střelmistře, měl si je spoutat na člunu!
Warum binden sich Stickstoffbakterien an die Wurzeln von Pflanzen?
Proč se částice dusíku lepí na kořeny rostlin?
Ich schaffte es nie, eine Frau an mich zu binden.
Ještě jsem si nedokázal žádnou připoutat.
Aber es ist Zeit Uther an meine Wünsche zu binden.
Ale je čas, aby se Uther sklonil před mou vůlí.
- Der Unterbrecher sollte ihn an einen Ort binden.
- Udrží ho to v jednom bodě.
Vielleicht solltest du die Drogen an die Vögel binden.
Možná bys měl ty drogy napěchovat do ptáků.
Wir werden deine Hand an den Griff binden.
Přivážeme ruku k rukojeti.
Nicht, wenn wir es an den richtigen Protein-Beschleuniger binden.
Ne, když se naváže na správné urychlovače proteinů.
Aber ich werde mich nicht im Voraus an sie binden.
Ale dopředu se jim neupíšu.
Injizierte Vektor sich nie an seine Zellmembranen binden wird.
Vnesený bacilonosič nedokáže spoutat jeho buněčné membrány.
Es ist notwendig, die Übermittlung personenbezogener Daten an nicht-öffentliche Stellen an strikte Auflagen zu binden.
Je nezbytně nutné přísně vymezit přenos osobních údajů soukromým osobám.
An dem Morgen spürte ich ganz andere, tiefere Wurzeln, die mich an diese Stadt binden.
Bylo to jednou ráno. Ucítil jsem silnou vazbu k tomuhle městečku.
Draper, Saunders, Derrick, bringt alle Verwundeten an Deck. Binden Sie sie an etwas, das schwimmt!
Draper, Saunders, Derrick, přineste všechny zraněné a přivažte je k čemukoliv co poplave!
Wir binden sie an die Flasche und stellen alles an dieses Rohr.
Připásáme světlice k té nádobě a pak ji přivážeme k té trubce.
Interferone entfalten ihre zellulären Wirkungen , indem sie sich an spezifische Membranrezeptoren auf der Zelloberfläche binden .
Interferony uplatňují své buněčné aktivity prostřednictvím své vazby na specifické membránové receptory na povrchu buňky .
Es hindert eine chemische Substanz im Körper (Substanz P), an die NK1-Rezeptoren zu binden.
Brání chemické sloučenině vyskytující se v těle (látka P) ve vazbě na receptory NK1.
Opioide lindern Schmerzen, indem sie sich an die sogenannten " Opioidrezeptoren" im Gehirn und Rückenmark binden.
Opioidy ulevují od bolesti tím, že se váží na " opioidní receptory " v mozku a v míše.
Monoklonale Antikörper sind Eiweißstoffe , die andere , ganz bestimmte Eiweißstoffe im Körper erkennen und an sie binden .
Monoklonální protilátky jsou bílkoviny , které rozpoznávají jiné jedinečné bílkoviny v těle , na které se vážou .
Interferone entfalten ihre zellulären Wirkungen , indem sie sich an spezifische Membranrezeptoren auf der Zelloberfläche binden .
Interferony působí na buňky prostřednictvím své vazby na specifické membránové receptory na buněčném povrchu .
Monoklonale Antikörper sind Proteine , die bestimmte andere Proteine , sogenannte Antigene , spezifisch erkennen und an diese binden .
Monoklonální protilátky jsou bílkoviny , které specificky rozpoznávají a váží se na jiné specifické bílkoviny označované jako antigeny .
Jedoch besteht potentiell die Möglichkeit einer Wechselwirkung mit Arzneimitteln, die stark an Erythrozyten binden, z.B.
Potenciálně by však mohlo docházet k interakcím s léky s vysokou vazbou na erytrocyty, jako jsou např. cyklosporin nebo takrolimus.
45. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Parteienfinanzierung an das Erreichen der paritätischen Listenaufstellung zu binden;
45. vyzývá členské státy, aby spojily financování politických stran s dosažením rovnosti při sestavování kandidátských listin;
Verteilung Aktive Metabolite binden zu 98% an das humane Serumalbumin (4 %ige, gepufferte Lösung).
Distribuce Vazba aktivního metabolitu na lidský sérový albumin (4% pufrovaný roztok) byla 98%.
Monoklonale Antikörper sind Proteine, die bestimmte andere Proteine, sogenannte Antigene, spezifisch erkennen und an diese binden.
Monoklonální protilátky jsou bílkoviny, které specificky rozpoznávají jiné specifické bílkoviny označované jako antigeny a vážou se na ně.
Ustekinumab wurde entwickelt, um an ein Protein mit dem Namen " IL-12/23p40" zu binden.
Ustekinumab byl vyvinut tak, aby se vázal na bílkovinu nazývanou " IL - 12/ 23p40 ".
Arzneimittel , die mit starker Affinität an den Dopamintransporter binden , können daher die Diagnostik mit DaTSCAN beeinträchtigen ;
Léčivé přípravky , vázající se na dopaminové přenašeče s vysokou afinitou , mohou ovlivňovat diagnózu DaTSCANem .
Wissen Sie, je mehr Sie sich an diese Klienten binden, desto nutzloser werden Sie.
- Víš, že čím víc budeš s klienty cítit, tím méně jim můžeš pomoci?
Es war für ihn eine diplomatische List, sich an uns zu binden.
A k té přísaze se zavázal čistě z diplomatických důvodů.
Ich glaub, ich will Abenteuer erleben und mich nicht an einen Ort binden.
Já nevím. Asi chci hledat dobrodružství. Neuváznout na jednom místě.
Warum binden wir uns an Begriffe, die uns herabsetzen und abwerten?
Proč se upínáme na pojmy, které nás zlehčují a znehodnocují?
Sie sind so gebaut, dass sie sich dauerhaft an ihre Ziele binden.
Je vytvořená tak, aby se permanentně spojila s cílem.
Mr. Collins muss Grund gegeben werden, sich an uns zu binden, mit ganzem Herzen.
Ale maminko, není příliš příjemný na pohled. Myslíš si, že žertuji?
Und ich will mich an dich binden, auf jede menschenmögliche Art.
Chci se k tobě připoutat. Jak jen to je lidsky možné.
Dann darf Ants dich ans Auto binden und dich ein wenig herumschleifen.
V tom případě tě Ants přiváže k autu a trochu tě potahá.
Dudeen und Long Tom binden ihre Pferde vor der Jenkins Bar an.
Dudeen a Dlouhán si uvážou koně před Jenkinsovým barem.
Wie kannst du dich an einen Planeten binden, wenn dort tausende Welten vor Wunder funkeln.
Jak můžeš zůstat na jedné planetě, když je jich tisíce, zářících zázraku.
Binden wir ihr Kugeln an die Füße und werfen sie ins Meer.
Přivažme na každou nohu kouli a vhoďme ji do moře.
Mich an jemanden zu binden, bevor ich überhaupt wusste, wer ich war.
Dal jsem se s někým dohromady dřív, než jsem zjistil, kdo jsem.
Ich bin bereit mich an euch beide zu binden, wenn ich muss.
Jsem připraven zavázat se vám oběma, jestli budu muset.
Attraktive Frauen, aber sie können offenbar keinen Mann an sich binden.
Pěkný kousky, ale prostě si nedokážou udržet chlapa.
man kann sie nicht lange an einen Verlauf binden, der nicht ihrer ist.
Nemůžete je dlouho držet v korytě, kam nepatří.
Wenn wir ihn an eine Rakete binden, können wir ihn hier vielleicht rausschaffen.
Ne, tohle zvládnem, lidi hnou i autem.
Es ist nichts da, um deinen Geist an die Erde zu binden.
Aby tvou duši nic nepoutalo k zemi.
Die verschwenden doch kein Geld für Drohnen, wenn sie eine Bombe an ein Kind binden können!
Nebudou utrácet prachy za bezpilotní letouny, když můžou umístit bombu na dítě.
Und mit einer Veröffentlichung kann ich Sie an Ihr Wort binden.
A když to oznámíte veřejně, budu vašemu slovu věřit.
Wir hätten dem Lockvogel vielleicht auch eine Nachricht ans Bein binden sollen.
Neměli jsme připevnit té návnadě vzkaz s básní?
Unternehmen, die Anleger anlocken und an sich binden wollen, bemühen sich um finanzielle Transparenz.
Společnosti, jež chtějí přilákat investory a udržet si je, usilují o finanční transparentnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zugleich werden wir jene Arbeitsmarktbestimmungen reformieren, die Arbeitnehmer an alte Branchen binden.
Současně reformujeme pravidla na trhu práce, která vážou zaměstnance ke starým průmyslovým oborům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lassen Sie dies zurück und binden Sie das ans Ende des Seils.
Tenhle tu nechte. Ten druhý přivažte na konec provazu.
Sie sind dazu in der Lage, sich gefühlsmäßig an ihre Kunden zu binden.
Jsou schopni s klientem navázat citový vztah.
Sich an ein fantastisches Halloweenkostüm mit seinem besten Freund zu binden?
Vzít si úžasnej halloweenskej kostým se svym nejlepším kamarádem?
Es ist ein Fehler, sich emotional an eins dieser Wesen zu binden.
Neměl byste si s nimi nic začínat.
Weißt du, ich habe mein ganzes Leben damit Probleme gehabt, mich an etwas zu binden.
Víš, mám problémy se něčemu oddat celý svůj život.
Also hat Ushi-Tora sie benutzt, um Tokuemon an sich zu binden.
Tak ji Ušitora použil, aby ho porazil.
Um Regierungen und Unternehmen an ihre Versprechen zu binden bedarf es der Mobilisierung der öffentlichen Meinung.
Veřejné mínění musí bdít, aby přimělo vlády i firmy plnit své sliby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Allgemeinen hält die Kommission es für angemessen, die MEP an die Rohstoffpreise zu binden.
Obecně Komise považuje za vhodné, aby se minimální dovozní ceny indexovaly cenami surovin.
Wer ist der Narr, der sich an ewige Unruhe binden will?
Co je to za blázna, který se snoubí s nepokojem?
Lasst sie uns begutachten und sie mit einem Treueschwur an unser Vorhaben binden.
Zhodnotíme je a spojíme je ke společnému cíli přísahou věrnosti.
Oder wie sie Batiatus halfen, mich an dieses Haus zu binden.
Žena, kterou hledá, je nevídané krásy. Vzadu na rameni má cejch dominy.
Also müssen Sie mir sagen, wie ich meinen Prostituierten an mich binden kann.
Jak mám přimět svého gigola, aby se mnou držel?
Ich bin zu jung, um mich an ein Mädchen zu binden.
Jsem příliš mladý, abych se vázal pouze na jednu holku.
Wir nehmen unsere Kinder, wir binden sie an einen Stuhl, so wie jetzt.
Vezmeme naše děti a připoutáme je přesně k takové židli.
Ich kann mich nur nicht an Emily binden, nicht, wenn ich so für dich empfinde.
Nedokážu se zavázat Emily, ne, když k tobě tohle cítím.
Sie sollten sich nicht zu eng an mich binden, Sie sind nun wirklich nicht mein Typ.
Neměl bys být příliš intimní. Nejsi zrovna můj typ.
Und Glückwunsch an Jonas und Gail, die sich heute weiter oben fester binden.
A gratulace Jonasi a Gail, kteří dnes uzavřou svazek manželský.
Er kann die schmutzigen Machenschaften seiner Organisation an die Reichen und Mächtigen binden.
Může kriminální činy své organizace spojit s bohatými a mocnými.
Wieso sich an eine Frau binden, wenn mich andere Frauen noch interessieren?
Proč bych se vázal k jedné ženě, dokud mě zajímají ostatní?
Wir müssen unsere Feinde an uns binden und Freunde aus ihnen machen.
Musíme své nepřátele k sobě připoutat. Udělat z nich přátele.
Diese Armringe binden euch in Treue an mich, eurem Herrn, eurem Stammesführer.
Tyto náramky vás poutají loajalitou ke mně, vašemu pánu, vašemu náčelníkovi.
Ein Weg ihn an sich zu binden. Sie versucht eine Emotionale Bindung zu erzwingen.
Cesta, jak si ho zavázat a zkusit si vynutit emocionální pouto.
Wir regen daher an, das Fristende des Kündigungsverbots nicht verpflichtend an das Ende des Mutterschaftsurlaubs zu binden.
Jde nám tedy o to, aby konec období, kdy není možné dát výpověď, nebyl povinně vázán na konec mateřské dovolené.
Und dann kam der Tag, da wusste Ahab, es war an der Zeit unsere Seelen an sich zu binden.
Až jedou z rána Ahab rozhodl, že přišel čas, aby vydal naše duše.