Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bindend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bindend závazný 868 zavazující 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bindend závazný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind nicht Teil des Abkommens und daher rechtlich nicht bindend.
Tyto pokyny nejsou součástí dohody, a proto nejsou právně závazné.
   Korpustyp: EU
Überflüssig zu erwähnen, dass der Vertrag bindend ist.
Netřeba říkat, že kontrakt je závazný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stellungnahme des MAB ist für die Generalversammlung, den Direktor oder das CST nicht bindend.
Stanovisko poradního výboru pro metodiku není pro valné shromáždění, ředitele nebo hlavní vědecký tým závazné.
   Korpustyp: EU
Ein mündlicher Vertrag ist bindend im Bundesstaat New York!
Ústní dohoda ve státě New York je závazná!
   Korpustyp: Untertitel
Die so ermittelte Zusammensetzung ist für die anderen Mitgliedstaaten bindend.
Složení oceněné jako takové je pro jiné členské státy závazné.
   Korpustyp: EU
Das Folgende stellt eine bindende Vereinbarung zwischen dem Dom und der Sub dar.
Uvedené náležitosti jsou součástí závazné smlouvy mezi Dominujícím a Podřízenou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nach dem NEAFC-Übereinkommen für die Vertragsparteien bindend.
Pro smluvní strany jsou podle podmínek úmluvy NEAFC závazná.
   Korpustyp: EU DCEP
"erklären sich die beiden Parteien dazu bereit den Disput bindend schlichten zu lassen"
"se strany dohodly předložit spor "k závaznému rozhodčímu řízení,
   Korpustyp: Untertitel
Ob ein Verwaltungsakt rechtlich bindend ist, wird nach dem nationalen Recht entschieden.
To, zda je správní akt právně závazný, je věcí vnitrostátního práva.
   Korpustyp: EU
Die Ehe ist eine bindende, vereinigende, ewige,
Manželství je závazné, jednotné, věčné,
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bindende zavazující 2
bindende Wirkung závazný účinek 2
bindende Kraft závaznost 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bindend

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einzelstrang-bindendes Protein
SSB protein
   Korpustyp: Wikipedia
Mein Wort ist bindend.
Moje slovo je záruka.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, nicht bindend, huh?
- Ach, takže to neplatí?
   Korpustyp: Untertitel
zu bindende spezifische Zölle [9]
Specifická cla, jež mají být vázána(2)
   Korpustyp: EU
Was ist eine bindende Weisung?
Co je nařízený verdikt?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das hier wirklich bindend?
Je tohle vůbec závazné?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorschriften sind nach internationalem Recht bindend.
Tato ustanovení jsou ve smyslu mezinárodního práva právně závazná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ja, bindendes Gleichstellungsgesetz im Juli 2008 5
ano, obsáhlý zákon o rovnosti žen a mužů z roku 2008 5
   Korpustyp: EU DCEP
Nur die Position des Plenums ist bindend.
Závazné je stanovisko plenárního zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vereinbarungen bleiben bindend und Reformen dringend
Počet členů tak stoupne na 27.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertragsklauseln sind für den Verbraucher nicht bindend.
smluvní podmínky nejsou pro spotřebitele závazné.
   Korpustyp: EU DCEP
Das stärker bindende Ausschussverfahren wird beschnitten.
Úlohu závaznějšího postupu projednávání ve výborech naopak snižuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Und mein Wort ist immer bindend.
Máš moje slovo a co řeknu, to splním.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehe ist eine bindende, vereinigende, ewige,
Manželství je závazné, jednotné, věčné,
   Korpustyp: Untertitel
"Endgültig und bindend, Genossin". Dieser widerliche Kerl!
"Konečnou a jednotnou podporu, kamaráde." Parchant jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so eine bindende Sache.
Byla to taková závazná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Das Muster der Bescheinigung ist bindend hinsichtlich:
Vzor osvědčení o kontrole se stanoví s ohledem na:
   Korpustyp: EU
Das Muster der Teilbescheinigung ist bindend hinsichtlich
Vzor výpisu se stanoví s ohledem na:
   Korpustyp: EU
Derartige Vereinbarungen seien für die Kommission bindend.
Takovéto dohody jsou pro Komisi závazné.
   Korpustyp: EU
Die Beschlüsse des Ausschusses sind bindend.
Jeho rozhodnutí jsou závazná.
   Korpustyp: EU
Die Einführung rechtlich bindender Emissionsgrenzwerte wird unterstützt.
Je podporováno zavedení právně závazných mezních hodnot emisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschlüsse des Sonderausschusses sind bindend.
Jeho rozhodnutí jsou závazná.
   Korpustyp: EU
Die Charta von 2000 war rechtlich nicht bindend.
Listina z roku 2000 nebyla právně závazná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser großes Ziel ist eine rechtlich bindende Übereinkunft.
Naším velkým cílem je právně závazná dohoda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Beschlüsse sind für die EU-Mitgliedstaaten völkerrechtlich bindend.
Tato usnesení jsou podle mezinárodního práva pro členské státy závazná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zirkulierendes Vitamin D3 ist an Vitamin-D-bindendes Protein gebunden .
V krvi se vitamin D3 váže na protein vážící vitamin D ( vitamin D-binding protein ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wir sind gegen eine EU-weite Rahmenrichtlinie oder bindende Rechtsvorschriften.
Jsme proti rámcové směrnici či závazným předpisům na úrovni EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bindend sind, und wirksame, angemessene und abschreckende Sanktionen gegen
a udělovat účinné, přiměřené a odrazující sankce těm
   Korpustyp: EU DCEP
Roma: bindende EU-Standards für eine bessere Integration
Je to vrah, který by měl být postaven před mezinárodní soud.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem neuen Reformvertrag wird die Charta rechtlich bindend.
S novou reformní Lisabonskou smlouvou se Listina základních práv stane závazným právním dokumentem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „allgemein bindende Vorschriften“ muss eindeutig definiert werden.
Je třeba jednoznačně definovat „obecně závazná pravidla“.
   Korpustyp: EU DCEP
Roma: bindende EU-Standards für eine bessere Integration
EP požaduje závazné normy EU pro lepší integraci nejpočetnější evropské menšiny
   Korpustyp: EU DCEP
Missbräuchliche Vertragsklauseln sind für den Verbraucher nicht bindend.
Nepřiměřené smluvní podmínky nejsou pro spotřebitele závazné.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Erlass von Entscheidungen, die für Elektrizitätsunternehmen bindend sind.
a) vydávat závazná rozhodnutí týkající se elektroenergetických podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
Erlass von Entscheidungen, die für Elektrizitätsunternehmen bindend sind;
vydávat závazná rozhodnutí týkající se elektroenergetických podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind nach dem NEAFC-Übereinkommen für die Vertragsparteien bindend.
Pro smluvní strany jsou podle podmínek úmluvy NEAFC závazná.
   Korpustyp: EU DCEP
Es trägt in dieser Hinsicht eine bindende Verantwortung.
V tomto směru má nezpochybnitelnou odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sagte, die Gesetze seien für Sie nicht bindend.
Říkala, že jejich zákony pro tebe neplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht ist irrelevant und keineswegs bindend für den Beklagten.
Zpráva je irelevantní, nevěcná a neváže se k odpůrci.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Entscheidungen sind bindend bei einer Mehrheit von 2:1.
Naše rozhodnutí jsou konečná a volit se bude 2-1.
   Korpustyp: Untertitel
Und falls sie es tun, ist es rechtlich bindend.
A pokud to podepíše, bude to právně závazné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis wäre dann endgültig und bindend, Genossin.
Což by by nás nám dalo konečnou a jednotnou podporu, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Die in dieser Richtlinie aufgeführten wesentlichen Sicherheitsanforderungen sind bindend.
Základní bezpečnostní požadavky stanovené touto směrnicí jsou závazné.
   Korpustyp: EU
Alle Entscheidungen des Schiedspanels sind für die Vertragsparteien bindend.
Veškerá rozhodnutí rozhodčího tribunálu jsou pro strany závazná.
   Korpustyp: EU
Die Beschlüsse des Beschwerdeausschusses sind für beide Seiten bindend.
Rozhodnutí odvolací komise jsou pro obě strany závazná.
   Korpustyp: EU
Die so ermittelte Zusammensetzung ist für die anderen Mitgliedstaaten bindend.
Složení oceněné jako takové je pro jiné členské státy závazné.
   Korpustyp: EU
Dem Unternehmen zufolge war die Beschränkung daher nicht bindend.
Podle společnosti proto omezení nebylo závazné.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtungszusagen sind bis zum 31. Mai 2010 bindend.
Závazky jsou závazné do 31. května 2010.
   Korpustyp: EU
Allgemeine bindende Vorschriften für die in Anhang I aufgeführten Tätigkeiten
Obecně závazná pravidla k činnostem uvedeným v příloze I
   Korpustyp: EU
Die Verordnung ist daher nach dem Völkerrecht für Dänemark bindend.
Ve smyslu mezinárodního práva je proto nařízení (ES) č. 2424/2001 pro Dánsko závazné.
   Korpustyp: EU
rechtlich bindende Verpflichtungen zur Durchführung der Maßnahme eingegangen sind und
přijaly právní závazky k provedení dané operace a
   Korpustyp: EU
Seine Empfehlungen sind für die Verwaltungsgesellschaft nicht bindend.
Její poradní stanoviska nejsou pro správcovskou společnost závazná.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist der vorliegende Beschluss für Dänemark nicht bindend.
Dánsko proto nebude tímto rozhodnutím vázáno.
   Korpustyp: EU
rechtlich bindendes Abkommen über die Wälder in Europa
právně závazná dohoda o lesích v Evropě
   Korpustyp: EU IATE
Die Beratung ist jedoch für die AG-Mitglieder nicht bindend .
Takovými doporučeními však nejsou členové poradní skupiny vázáni .
   Korpustyp: Allgemein
Solchen Erklärungen muss jedoch der Abschluss rechtlich bindender Abkommen nachfolgen.
Na taková prohlášení však musí navazovat uzavření právně závazných dohod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nimmt der Beschwerdeführer die Entscheidung an, ist sie bindend.
Pokud stěžovatel rozhodnutí akceptuje, je závazné.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Erlass von Entscheidungen, die für Gasunternehmen bindend sind;
a) vydávat závazná rozhodnutí týkající se plynárenských podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
Bindender kann ein Vertrag nicht sein, außer der Heiligen Schrift.
Nejzávaznější smlouva, jaké se vám může dostat mimo působnost Písma svatého.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse des Schiedsverfahrens sind für die Parteien bindend.
Výsledky rozhodčího řízení jsou pro strany závazné.
   Korpustyp: EU
Diese Empfehlungen sind für die Vertragsparteien nicht bindend.
Tato doporučení nejsou pro strany závazná.
   Korpustyp: EU
Der Schiedsspruch ist für alle Streitparteien bindend und endgültig.
Toto rozhodnutí je závazné a konečné.
   Korpustyp: EU
Erlass von Entscheidungen, die für Gasunternehmen bindend sind;
vydávat závazná rozhodnutí týkající se plynárenských podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschlüsse des Ausschusses sind für die Vertragsparteien bindend.
Rozhodnutí výboru jsou pro smluvní strany závazná.
   Korpustyp: EU
sie rechtlich bindende Verpflichtungen zur Durchführung der Maßnahme eingegangen sind,
přijaly právně závazné závazky k provedení dané operace;
   Korpustyp: EU
- Seid zusammen, macht es nur nicht rechtlich bindend.
- Buďte spolu, jen z toho ještě nedělejte legální svazek.
   Korpustyp: Untertitel
Sheridans Versprechen ist für ihn genauso bindend wie für mich.
Sheridanův slib mě váže stejně jako jeho samého.
   Korpustyp: Untertitel
Ein mündlicher Vertrag ist bindend im Bundesstaat New York!
Ústní dohoda ve státě New York je závazná!
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag ist nicht bindend, auch wenn er ein implizites bzw. zum Ausdruck gebrachtes Engagement für uns darstellt, eine bindende Vereinbarung noch im laufenden Jahr einzugehen.
Tato dohoda není závazná, přestože je naší nepsanou, či dokonce výslovnou povinností, abychom dosáhli v tomto roce dohody závazné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für das Vereinigte Königreich und Irland ist die Verordnung (EU) Nr. 514/2014 bindend; folglich ist auch die vorliegende Verordnung für sie bindend.
Spojené království a Irsko jsou vázány nařízením (EU) č. 514/2014, a v důsledku toho i tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Für das Vereinigte Königreich und Irland ist die Verordnung (EU) Nr. 514/2014 bindend; folglich ist auch die vorliegende Verordnung für sie bindend.
Spojené království a Irsko jsou vázány nařízením (EU) č. 514/2014, a tudíž i tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte allen EU-Handelsabkommen eine Sozialklausel hinzugefügt werden, die rechtlich bindend ist.
Do všech obchodních dohod EU by měla být začleněna sociální klauzule, jež by byla právně závazná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politische Einigkeit in ein bindendes Übereinkommen umzuwandeln ist, technisch gesehen, keine besonders herausragende Leistung.
Přeměnit politickou shodu v závaznou dohodu je z technického hlediska velký výkon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde, dass das Übereinkommen in Kopenhagen zur Minderung des globalen CO2-Ausstoßes bindend sein sollte.
Domnívám se, že kodaňská dohoda o snížení emisí oxidu uhličitého by měla být závazná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirkungsmechanismus Ertapenem hemmt die Zellwandsynthese von Bakterien nach Bindung an Penicillin-bindende Proteine ( PBP ) .
7 Mechanizmus účinku Po napojení na proteiny vážící penicilin ( penicillin binding proteins , PBPs ) inhibuje ertapenem syntézu stěn bakteriálních buněk .
   Korpustyp: Fachtext
Verkäufer werden es auch kenntlich machen müssen, wenn sie Verbrauchern gegenüber bindende oder missbräuchliche Vertragsklauseln auferlegen.
Prodejci budou muset rovněž jasně uvést stanovení jakýchkoli závazných podmínek či podmínek, jež jsou pro spotřebitele nepřiměřené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir schaffen ein alternatives System, das sich auf eine rechtlich bindende Charta von Rechten stützt.
Vytváříme alternativní systém vycházející z právně závazné Listiny práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da dies eine Empfehlung darstellt, ist sie für die Mitgliedstaaten nicht bindend.
Protože se jedná o doporučení, není pro členské státy závazné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch ist es meiner Ansicht nach bedauerlich, dass dieser Aktionsplan kein rechtlich bindendes Instrument ist.
Považuji nicméně za politováníhodné, že tento akční plán není právně závazným nástrojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Antrag will stattdessen scharfe und rechtlich bindende Regulierungen auf EU-Ebene.
Návrh žádá přísné a závazné předpisy na úrovni EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist erforderlich, Leitlinien bindend und Informationen für Bürger zugänglich zu machen.
Je nezbytné vytvořit závazné pokyny a zpřístupnit informace občanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bindende Ziele für Entwicklungsländer sind notwendig, aber die Emissionen müssen in einem vernünftigen Zeitraum gesenkt werden.
Závazné cíle pro rozvojové země jsou důležité, avšak emise je třeba snížit v rozumném časovém horizontu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der erste Grundsatz ist, dass wir ein rechtlich bindendes Übereinkommen erzielen müssen.
Prvním z nich je nutnost dosáhnout právně závazné dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist aber keine bloß äußerliche, sondern eine wirkliche, bindende Bürgschaft.
To však je ručení nejen vnější, nýbrž skutečné, závazné.
   Korpustyp: Literatur
Unsere Richtlinie wäre für alle EU-Mitgliedstaaten bindend, sodass Behinderte keiner Benachteiligung ausgesetzt würden.
Směrnice by byla závazná pro všechny členské státy EU, takže osoby se zdravotním postižením by nebyly diskriminovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nur das Kollegium der Kommissionsmitglieder, das für die Kommission bindende Positionen bezieht.
Pouze sbor komisařů zaujímá stanoviska, která jsou pro Komisi závazná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategiepapiere sind technische Dokumente und sind daher aufgrund ihrer Eigenschaften nicht geeignet, bindende Rechtsakte zu werden.
Strategické dokumenty mají technickou povahu, a tudíž se nehodí k tomu, aby nabývaly formy právních aktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Interims-WPA treffen Festlegungen zur Entwicklungszusammenarbeit, jedoch ohne bindende Verpflichtungen.
Většina prozatímních dohod o hospodářském partnerství také obsahuje ustanovení o rozvoji spolupráce, nezahrnuje však závazná ujednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben außerdem bekräftigt, dass die Empfehlung nicht bindend ist, obgleich sie ihren legislativen Charakter behält.
Rovněž jsme zajistili, aby doporučení nebylo závazné, i když ve své podstatě zůstává legislativní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze ein bindendes Abkommen mit einem internationalen System von Sanktionen auf dem Klimagipfel in Cancún.
Podporuji závaznou dohodu, která obsahuje mezinárodní systém sankcí pro konferenci o změně klimatu v Cancúnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Mitgliedstaaten wäre das Übereinkommen dann bindend, da es die Gemeinschaft abgeschlossen hätte.
Členské státy by tak byly vázány úmluvou proto, že ji Společenství uzavřelo.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Berechung des Schadensersatzes wäre ein nicht-bindender Orientierungsrahmen hilfreich.
Pro výpočet náhrady škody by napomohl nezávazný orientační rámec.
   Korpustyp: EU DCEP
- dass die internen Kontrollsysteme eine regelmäßige Prüfung des Inhalts langfristig bindender Rechtsgeschäfte vorsehen und
Domnívá se, že na základě získaných zkušeností musí odpovědné schvalující osoby pověřením zajistit, aby:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung über die rechtlich nicht bindende Resolution findet Dienstagmittag statt.
Ta by se měla vztahovat také na obnosy, kterými lze nabíjet předplatitelské karty.
   Korpustyp: EU DCEP
Statt einer solchen Einigung kann die Frage einem Schiedsgericht unterbreitet werden, dessen Entscheidung bindend ist.
Tuto dohodu je možné nahradit předložením této záležitosti rozhodčí komisi a přijetím jejího rozhodčího nálezu.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtlich bindende Maßnahmen zur Vermeidung der Diskriminierung von Behinderten sind immer noch notwendig.
Je nutné mít právně závazná opatření, aby bylo zamezeno diskriminaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag bleibt für beide Parteien bindend, wenn er ohne die missbräuchlichen Klauseln fortgelten kann.
Smlouva je pro strany nadále závazná, pokud může nadále platit i bez těchto nepřiměřených podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dieser Richtlinie als missbräuchlich bewertete Vertragsklauseln sind gemäß innerstaatlichem Recht für den Verbraucher nicht bindend.
Smluvní podmínky , které jsou podle této směrnice nepřiměřené, nejsou pro spotřebitele závazné podle vnitrostátního práva .
   Korpustyp: EU DCEP
Statt einer solchen Einigung kann die Frage einem Schiedsgericht unterbreitet werden, dessen Entscheidung bindend ist.
Tuto dohodu je možné nahradit předložením dané záležitosti rozhodčímu soudu a přijetím jeho rozhodčího nálezu.
   Korpustyp: EU DCEP
Statt einer solchen Einigung kann die Frage einem Schiedsgericht unterbreitet werden, dessen Entscheidung bindend ist.
Tuto dohodu je možné nahradit předložením záležitosti rozhodčí komisi a přijetím jejího rozhodčího nálezu.
   Korpustyp: EU DCEP