Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spanien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Španělsko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Die Russen bieten 20 Einheiten und wollen Antwort binnen zwei Tagen.
Rusové nabídli 20 divizí a čekají odpověd' do 48 hodin.
Portugal stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Portugalsko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Ich will den Geheimdienstbericht über diesen Abschnitt binnen 2 Stunden.
Do dvou hodin potřebuju zprávu od rozvědky pro celý sektor.
Deutschland stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Německo zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Binnen 48 Std. hängen in jedem Polizeirevier in Europa Fotos von euch.
Do 48 hodin budou vaše fotky na všech policejních stanicích v Evropě.
Griechenland stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Notifikation umgesetzt wird.
Řecko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců od data jeho oznámení.
Hitler hat Operation Walküre entwickelt, um seine Regierung binnen sechs Stunden zu sichern.
Hitler naplánoval Valkýru tak, aby zabezpečila jeho vládu do 6 hodin.
Griechenland stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Notifikation umgesetzt wird.
Řecko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Sie müssen binnen 4 Tagen nach Tokio zurückkehren, Mr. Tanner.
Musíte se vrátit do Tokia do čtyř dnů, pane Tannere.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gesamtdauer der einzelnen Aufenthalte in dem betreffenden Mitgliedstaat darf drei Monate binnen eines Halbjahres nicht übersteigen.
Celková doba trvání po sobě následujících návštěv uvedeného členského státu nesmí překročit tři měsíce během půlročního období.
Wir haben einen gemeinsamen Feind und sind uns binnen Sekunden nahe gekommen.
Měli jsme společného nepřítele, a během pár vteřin jsme byli propojeni.
Österreich stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Rakousko zajistí, aby se toto rozhodnutí provedlo během čtyř měsíců po jeho zveřejnění.
Die Kugeln trafen ihn unter der Weste und binnen Minuten war er tot.
Střely ho zasáhly těsně pod vestou a zemřel během několika minut.
Meiner Auffassung nach haben wir binnen weniger Wochen gute Arbeit geleistet.
Myslím, že jsme během pár týdnů odvedli docela dobrou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Binnen zehn Tagen wäre die Verabschiedung des Artikels möglich.
Během deseti dnů můžeme dokázat přijetí třináctého dodatku.
Zudem würden sich die UN Soldaten vermutlich binnen weniger Monate erneut zwischen dem Feuer der Konfliktparteien wieder finden.
Navíc je pravděpodobné, že během několika měsíců by se vojáci OSN ocitli mezi palebnými postaveními znepřátelených stran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Crew kann zerbrechen, wenn der Commander tot ist. Die Pegasus hat binnen weniger Wochen zwei verloren.
Posádka se může rozpadnout, když ztratí velitele, a Pegasus ztratil už dva během dvou týdnů.
Geburt eines behinderten oder schwer erkrankten Kindes: 20 Tage, die binnen 14 Wochen nach der Geburt zu nehmen sind,
narození dítěte se zdravotním postižením nebo vážně nemocného dítěte: dvacet dní, které lze čerpat během 14 týdnů po porodu;
Sie könnten britischen Luftraum binnen einer Stunde betreten.
Do britského vzdušného prostoru by mohli vstoupit během hodiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Berechnungszeitraum entspricht der Produktion binnen zwölf Monaten.
Základem pro výpočet je výroba za dvanáct měsíců.
Mr. Troop könnte jeden auf diesem Planeten finden, binnen zehn Minuten.
Pan Troop dokáže najít kohokoliv na této planetě za deset minut.
Ich schätze also, daß wir binnen höchstens einer Stunde die Gestade der Insel wieder gefunden haben können.
Myslím, že za hodinu budeme zas nad pobřežím ostrova.
Die können die Temperatur eines Patienten binnen Minuten senken, oder?
Dokáží snížit pacientovu tělesnou teplotu za pár minut, že?
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass wir binnen einer Woche einen neuen US-Präsidenten im Weißen Haus haben werden.
A konečně, za týden začne v Bílém domě úřadovat nový prezident Spojených států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können binnen zwei Stunden weg sein.
Za dvě hodiny se tam můžeme ztratit.
Dabei werden Partnerschaft, Arbeitsplatz und Gesundheit aufs Spiel gesetzt, und binnen kürzester Zeit können Tausende Euro an Spielschulden angehäuft werden.
To ohrožuje vztahy mezi lidmi, práci a zdraví a tito lidé mohou za velmi krátkou dobu nahromadit tisíce EUR dluhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Binnen fünf Sekunden war das Wasser da.
Za pět vteřin jsem byl u schodů, ale už tam byla voda.
Tropfen oder 5 ml Vollblut in einem Röhrchen mit Antikoagulanzzusatz; kann binnen 36 Stunden verderben
Kapky nebo 5 ml celé krve ve zkumavce s antikoagulantem; může se zkazit za 36 hodin
Das Team muss die Stadt binnen zwölf Stunden verlassen.
Chci je mít zpátky z města za méně než 12 hodin.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das pharmakokinetische Profil von Maropitant nach Verabreichung einer einmaligen subkutanen Dosis von 1 mg/ kg Körpergewicht an Hunde als ist durch eine Plasma-Höchstkonzentration ( Cmax ) von rund 92 ng/ ml gekennzeichnet , die binnen 0, 75 Stunden nach Verabreichung erreicht wurde ( Tmax ) .
Farmakokinetický profil maropitantu po podání jedné subkutánní dávky 1 mg/ ml ž. hm . psům byl charakterizován maximální koncentraci ( Cmax ) v plazmě přibližně92 ng/ kg , táto hodnota byla dosažena během 0, 75 hodiny po aplikaci ( Tmax ) .
binnen zwei Stunden
za dvě hodiny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber binnen zwei Stunden sollte der Albatros ja vernichtet sein!
Ale Albatros bude za dvě hodiny zničen!
Wir können binnen zwei Stunden weg sein.
Za dvě hodiny se tam můžeme ztratit.
Das habe ich binnen zwei Stunden gefunden.
Tohle jsem našel za dvě hodiny.
binnen zwei Stunden
do dvou hodin
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Binnen zwei Stunden nach dem Eingang einer Benachrichtigung über eine Änderung eines nationalen Verzeichnisses verarbeitet die Kommission diese Änderung gemäß Artikel 4.
Do dvou hodin od obdržení oznámení o změně v národním registru Komise tuto změnu zpracuje v souladu s článkem 4.
Nach seiner Rede verlässt er binnen zwei Stunden den Luftraum der USA, es sei denn, die UNO sagt ab, und Tobin und ich können uns wieder um Wichtigeres kümmern.
Z pódia rovnou do letadla a do dvou hodin opustí vzdušný prostor USA. Pokud ovšem OSN návštěvu nezruší a my se s Tobinem nevrátíme ke své dnešní práci.
Binnen zwei Stunden nach dem Eingang einer Meldung „Allgemeine Anfrage“ gemäß Anhang I Tabelle 1 stellt die Kommission dem zentralen Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro oder der Verbindungsstelle, von dem bzw. der die Anfrage ausging, die verlangte Information zur Verfügung.
Do dvou hodin od obdržení zprávy „Společná žádost“ uvedené v tabulce 1 přílohy I Komise požadované informace poskytne žádajícímu ústřednímu kontaktnímu orgánu pro spotřební daně nebo kontaktnímu útvaru.
binnen einer Woche
během týdne
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Verbesserung tritt in der Regel binnen einer Woche nach Beginn der Behandlung ein .
Zlepšení je obvykle pozorováno během jednoho týdne od zahájení léčby .
Septimus III wird binnen einer Woche fallen!
Septimus Ill padne během týdne!
- Sicher ruft sie euch binnen einer Woche zurück.
Jsem si jistý, že se vám ozve během týdne.
Binnen einer Woche werden wir gegen den Nazismus kämpfen.
Během týdne budeme bojovat s nacisty.
Dieser Bill Anderson bringt sich entweder binnen einer Woche um, oder wird innerhalb der nächsten 18 Monate gefasst mit einer Kellnerin in Pig's Knuckle, Iowa.
Tenhle Bill Anderson se stejně během týdne zabije, nebo ho do 18 měsíců chytěj v nějakým bordelu v Iowě.
binnen eines Jahres
do roka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei zeigt sich , dass die direkten Effekte binnen eines Jahres nach einem Ölpreisanstieg auftreten .
Z tohoto grafu je patrné , že přímý efekt se uplatní do roka od zvýšení cen ropy .
binnen kurzer Zeit
v krátké době
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in den Verträgen vorgesehene Möglichkeit, die Zahl der Richter des Gerichts zu erhöhen, würde es ermöglichen, binnen kurzer Zeit sowohl die Zahl der anhängigen Rechtssachen zu verringern als auch die überlange Dauer der Verfahren vor dem Gericht zu verkürzen.
Využitím možnosti zvýšit počet soudců Tribunálu, která je stanovena ve Smlouvách, by se v krátké době snížil objem dosud neprojednaných věcí a omezily případy nepřiměřené délky řízení u Tribunálu.
Er könnte daran binnen kurzer Zeit, d.h. innerhalb von sechs Monaten, eine Produktionslinie für RBM wiedereinrichten und dabei Ausrüstung verwenden, die zurzeit anderen Produktionszwecken dient, jedoch neu angepasst werden könnte, um seine Gesamtkapazität zur Produktion von RBM zu erhöhen.
V tomto místě by tento čínský výrobce mohl v krátké době, tj. během šesti měsíců, znovu zřídit výrobní linku pro výrobu MKP za použití stávajícího vybavení, které v současné době slouží jiným výrobním potřebám, ale mohlo by být znovu upraveno za účelem zvýšení jeho celkové produkce MKP.
binnen zwei Jahren
do dvou let
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mangels Veröffentlichung von Leitlinien binnen zwei Jahren wird der im zweiten Unterabsatz vorgesehene Übergangszeitraum bis zur Annahme der Leitlinien verlängert.
Nebudou-li pokyny zveřejněny do dvou let, bude přechodné období stanovené ve druhém pododstavci prodlouženo až do přijetí pokynů.
Der Bewertung zufolge konnten die Mieten unter Ausschöpfung der Obergrenze für jährliche Mieterhöhungen binnen zwei Jahren auf das marktübliche Niveau angehoben werden.
Podle ocenění bylo možné dosáhnout při maximálním ročním zvyšování nájemného do dvou let tržního nájemného.
Die Zeitreihen sind binnen zwei Jahren nach Änderung der NUTS-Klassifikation bereitzustellen.“
Tyto časové řady se předkládají do dvou let od provedení změn klasifikace NUTS.“
Diese Zeitreihen sind binnen zwei Jahren nach Änderung der NUTS-Klassifikation bereitzustellen.
Tyto časové řady se předkládají do dvou let od provedení změn klasifikace NUTS.
Diese Rückstandshöchstgehalte werden binnen zwei Jahren nach Veröffentlichung dieser Verordnung anhand der vorliegenden Informationen überprüft.
Do dvou let od vyhlášení tohoto nařízení budou uvedené MLR přezkoumány s přihlédnutím k dostupným informacím.
binnen zwei Jahren nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung Festlegung des geeigneten Formats, in dem die Ergebnisse durch die Mitgliedstaaten zu übermitteln sind.
ke stanovení vhodného formátu pro přenos výsledků ze strany členských států do dvou let ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.
Sie stellen sicher, dass der Antragsteller der Kommission diese Bestätigungsdaten und Informationen binnen zwei Jahren ab Inkrafttreten dieser Richtlinie vorlegt.
Zajistí, aby oznamovatel Komisi tyto podpůrné údaje a informace poskytl do dvou let od vstupu této směrnice v platnost.
Sie tragen dafür Sorge, dass der Antragsteller der Kommission diese Bestätigungsdaten und Informationen binnen zwei Jahren ab Inkrafttreten dieser Richtlinie vorlegt.
Zajistí, aby oznamovatel Komisi tyto podpůrné údaje a informace poskytl do dvou let od vstupu této směrnice v platnost.
Sie stellen sicher, dass die Antragsteller der Kommission diese Studien binnen zwei Jahren ab Inkrafttreten dieser Richtlinie vorlegen.
Zajistí, aby oznamovatelé předložili tyto studie Komisi do dvou let od vstupu této směrnice v platnost.
Das Europäische Parlament und der Rat streben gemäß dem Vertrag danach, binnen zwei Jahren nach Vorlage eines Vorschlags der Kommission nach Absatz 1 geeignete Maßnahmen zu treffen.
V souladu se Smlouvou vyvinou Evropský parlament a Rada úsilí, aby bylo o návrhu Komise předloženém podle odstavce 1 rozhodnuto do dvou let.
binnen vierzehn Tagen
do čtrnácti dnů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie geben es binnen vierzehn Tagen zurück. Sie schwiegen einen Augenblick.
Vrátíte ji do čtrnácti dnů. Chvilku mlčeli.
binnen vierzehn Tagen ab dem Tag, an dem er dem
do čtrnácti dnů ode dne, kdy obchodníkovi
100 weitere Verwendungsbeispiele mit binnen
277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Binnen-, Flug- und Seeverkehr
Vnitrozemská, letecká a námořní doprava
BINNEN-, LUFT- UND SEEVERKEHR
POZEMNÍ, LETECKÁ A NÁMOŘNÍ DOPRAVA
„Schiff“ jedes Binnen- oder Seeschiff.
„plavidlem“ plavidlo vnitrozemské plavby nebo námořní plavidlo.
Er war binnen Sekunden tot.
Entscheidung ▌ über den Antrag des Mitgliedstaats binnen
rozhodnutí ohledně žádosti členského státu
binnen eines Jahres nach seiner Annahme
jednoho roku od jeho přijetí
Der Gerichtshof entscheidet binnen eines Monats nach Antragstellung ."
Soudní dvůr rozhodne ve lhůtě jednoho měsíce ode dne podání této žádosti ."
Die Kommission trifft ihre Entscheidung binnen drei Monaten.
Komise rozhodne ve lhůtě tří měsíců.
Umsetzungs-defizit bei 1579 Binnen-marktricht-linien mit Frist 15.11.2004
Transposition deficit out of 1579 Internal Market Directives with latest deadline 15.11.2004
– keine Korrektur von Angaben binnen der festgesetzten Frist
– bez opravy údajů ve stanovené lhůtě
– keine Korrektur von Angaben binnen der festgesetzten Frist
– bez opravy informací ve stanovené lhůtě
Eine zweite Vorfinanzierung erfolgt binnen drei Monaten, nachdem die Kommission
Druhá předběžná platba se uskuteční nejpozději tří měsíce poté, co Komise schválí, a to
Er wird wahrscheinlich binnen einer Woche tot sein.
Nicméně jsem sehnal všechny věci, o které jste žádal.
Binnen kürzester Zeit war das halbe Land gegen ihn.
Zanedlouho proti němu byla polovina země.
Ein Gericht wird binnen kurzer Zeit über diesen Antrag entscheiden.
Soud rozhodne o této žádosti urychleně.
Die Kommission äußert sich binnen kürzester Frist zu dieser Mitteilung.
Komise se k tomuto sdělení vyjádří co nejdříve.
Der Gerichtshof entscheidet binnen eines Monats nach Antragstellung.
Soudní dvůr rozhodne ve lhůtě jednoho měsíce ode dne této žádosti.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Wenn sie verlieren, kriege ich binnen 24 Stunden die Kohle.
Ale jestli prohrajou, máš jeden den na splacení 28 táců.
Der Mitgliedstaat kann binnen drei Monaten Bemerkungen dazu abgeben.
Členský stát má tři měsíce na předložení svých připomínek.
Jede der Vertragsparteien bestimmt binnen 30 Tagen einen Schiedsrichter.
Každá smluvní strana jmenuje ve lhůtě 30 dnů jednoho rozhodce.
Ich bin sicher, dass es uns gemeinsam gelingen wird, dieses Paket binnen kürzester Zeit zu verabschieden.
Jsem přesvědčený, že spolu můžeme práci na tomto balíčku dokončit co možná nejdříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Redner haben Korrekturen in der Niederschrift ihrer Reden binnen einer Woche dem Sekretariat zuzuleiten.
Předseda uděluje slovo poslancům a přitom co nejvíce dbá na to, aby se při vystoupení střídali řečníci zastávající rozdílné politické názory a hovořící různými jazyky.
so rasch wie möglich, in jedem Fall jedoch binnen einem Monat nach Eingang
Přijímající subjekt podnikne veškeré kroky nezbytné k doručení písemnosti
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission binnen sechs Monaten nach Inkrafttreten dieser Verordnung die zulässigen Zustellungsarten mit.
Členské státy oznámí Komisi ve lhůtě šesti měsíců od nabytí platnosti tohoto nařízení přípustné způsoby doručování.
Die Haushaltsbehörde entscheidet binnen sechs Wochen über den betreffenden Vorschlag der Kommission.
Rozpočtový orgán rozhodne o návrhu Komise ve lhůtě šesti týdnů.
Der Rat kann binnen eines Monats mit qualifizierter Mehrheit einen anders lautenden Beschluss fassen.
Rada může kvalifikovanou většinou ve lhůtě jednoho měsíce přijmout odlišné rozhodnutí.
Alle Regionen an Binnen- und Außengrenzen werden mit ihren Nachbarn zusammenarbeiten können.
All regions on internal and external frontiers will be able to co-operate with their neighbours.
Alle Regionen an Binnen- und Außengrenzen können mit ihren Nachbarstaaten zusammenarbeiten.
Všechny regiony ve vnitřních i vnějších pohraničních oblastech budou moci se svými sousedy spolupracovat.
Die Behörden des Herkunftsmitgliedstaats müssen die geforderten Unterlagen binnen zwei Monaten übermitteln.
Tyto orgány musí poskytnout požadované doklady ve lhůtě dvou měsíců.
Das befasste Organ bzw. die befasste Institution übermittelt ihm binnen drei Monaten eine begründete Stellungnahme.
vztahů s Účetním dvorem, jmenování jeho členů a projednávání jeho zpráv;
Die Wirtschaftsakteure übermitteln den Behörden binnen zwei Wochen alle von diesen verlangten Informationen oder Angaben.
Hospodářské subjekty ve lhůtě dvou týdnů dodají orgánům veškeré informace nebo podklady, které požadují.
Als Jessica und ich unseren Coup entwickelt hatten, da hatte sie das Schild binnen Minuten abgenommen.
Když jsme se tehdy s Jessicou trhnuli, nechala původní jméno strhnout hned.
Spanien stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Španělsko zaručí, aby toto rozhodnutí bylo vykonáno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Spanien übermittelt der Kommission binnen zwei Monaten nach Bekanntgabe dieses Beschlusses die folgenden Informationen:
Ve lhůtě dvou měsíců od dne oznámení tohoto rozhodnutí poskytne Španělsko následující informace:
Belgien übermittelt der Kommission binnen zwei Monaten nach Bekanntgabe dieses Beschlusses die folgenden Informationen:
Ve lhůtě dvou měsíců od dne oznámení tohoto rozhodnutí poskytne Belgie následující informace:
Guinea-Bissau erteilt der EU die Fanggenehmigung binnen 20 Tagen nach Eingang der vollständigen Antragsunterlagen.
Guinea-Bissau vydá oprávnění k rybolovu EU ve lhůtě 20 dnů ode dne přijetí úplné dokumentace žádosti.
Deutschland stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Německo zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Diese Mitteilung ist binnen vier Wochen ab dem 31. Dezember 2015 vorzunehmen.
Toto oznámení musí být učiněno ve lhůtě čtyř týdnů ode dne 31. prosince 2015.
Frankreich gewährleistet, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Francie zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Frankreich stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Francie zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě čtyř měsíců od data jeho oznámení.
Frankreich übermittelt der Kommission binnen zwei Monaten nach Bekanntgabe dieses Beschlusses die folgenden Informationen:
Francie ve lhůtě dvou měsíců od data oznámení tohoto rozhodnutí poskytne následující informace:
Italien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Itálie zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Italien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Notifikation umgesetzt wird.
Itálie provede toto rozhodnutí ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Frankreich stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Francie provede toto rozhodnutí ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Griechenland stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Řecko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Polen stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen sieben Monaten nach ihrer Notifikation umgesetzt wird.
Polsko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě sedmi měsíců ode dne jeho oznámení.
Die Kommission entscheidet binnen drei Monaten, ob eine erhöhte Vorweginanspruchnahme erfolgen kann.
Komise ve lhůtě tří měsíců rozhodne, zda je možné zvýšení přenosu povolit.
Der Bericht wird dem Betreffenden übermittelt, der binnen acht Arbeitstagen schriftlich dazu Stellung nehmen kann.
Tato zpráva se předá dotyčné osobě a ta má právo se k ní písemně vyjádřit ve lhůtě osmi pracovních dnů.
Frankreich gewährleistet, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Francie dohlédne na to, aby se toto rozhodnutí použilo ve lhůtě čtyř měsíců ode dne oznámení tohoto rozhodnutí.
Schweden stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Notifikation umgesetzt wird.
Švédsko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Belgien stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Belgie zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit binnen eines Monats nach seiner Befassung eine andere Entscheidung treffen.
Rada může přijmout kvalifikovanou většinou jiné rozhodnutí ve lhůtě jednoho měsíce ode dne, kdy jí bylo oznámení doručeno.
Das Vereinigte Königreich gewährleistet, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Spojené království zajistí, aby toto rozhodnutí bylo použito ve lhůtě čtyř měsíců ode dne oznámení tohoto rozhodnutí.
Das Vereinigte Königreich gewährleistet, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Spojené království zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne oznámení.
der Ursprungsnachweis den Zollbehörden binnen vier Monaten nach dem Beitritt vorgelegt wird.
doklad o původu je předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení.
Griechenland stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Řecko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne oznámení tohoto rozhodnutí.
Der Bericht wird dem Vertragsbediensteten übermittelt, der binnen acht Arbeitstagen schriftlich dazu Stellung nehmen kann.
Tato zpráva se předá smluvnímu zaměstnanci a ten má právo se k ní písemně vyjádřit ve lhůtě osmi pracovních dnů.
Ein solches Gesuch ist binnen 21 Tagen nach Empfang dieses Bescheides einzureichen.
Tuto žádost je třeba předložit ve lhůtě 21 dnů ode dne, kdy jste obdržel/a toto rozhodnutí.
Der Widerspruch ist binnen 15 Tagen nach Zustellung des Bescheids des zuständigen Trägers einzureichen.
Proti rozhodnutí příslušné instituce se lze odvolat ve lhůtě 15 dnů ode dne, kdy jste obdržel/a oznámení o rozhodnutí.
Die GAP wurde binnen kurzem als Edelstein in der Krone des europäischen Projekts betrachtet.
Na SZP se brzy začalo pohlížet jako na klenot evropského projektu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nachdem allerdings diese Umwandlung erfolgt war, kam es binnen kurzem zu Produktivitätszuwächsen.
Jakmile ale pak k transformaci jednou došlo, rychle následoval velký růst produktivity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission legt dem Rat binnen drei Monaten nach Eingang der Mitteilung eine Stellungnahme dazu vor .
Komise podá Radě stanovisko ve lhůtě tří měsíců ode dne obdržení oznámení .
Der Rat entscheidet über den Antrag binnen vier Monaten nach Eingang der Mitteilung .
Rada rozhodne o žádosti ve lhůtě čtyř měsíců ode dne obdržení oznámení .
( 7) Hat das Europäische Parlament binnen drei Monaten nach der Übermittlung
7. Jestliže ve lhůtě tří měsíců od tohoto postoupení Evropský parlament
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Die Kommission bestätigt binnen vier Monaten nach Eingang der Mitteilung die Beteiligung des betreffenden Mitgliedstaats.
Ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přijetí oznámení potvrdí Komise účast dotyčného členského státu.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Der Rat erlässt binnen einem Monat geeignete Europäische Verordnungen oder Beschlüsse.
Rada přijme vhodná evropská nařízení nebo rozhodnutí ve lhůtě jednoho měsíce.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Er erhielt die Erlaubnis und binnen kurzem waren sechs Prototypen entwickelt und ausgeliefert.
Jehožádostbylasplněnaavkrátké době bylo vyvinuto a vyrobeno 6 prototypů.
Der gemeinschaftliche Besitzstand betreffend die Binnen- und Außengrenzen erfährt derzeit eine intensive Weiterentwicklung.
The EU acquis relating to the internal and external borders is currently being extensively developed.
Italien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Itálie zajistí provedení tohoto rozhodnutí ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Aufforderung, den Verstoß/die Verstöße binnen einer Frist von mehr als drei Monaten zu beseitigen
Požadavek zabývat se nedodržením(i) ustanovení ve lhůtě delší než tři měsíce
Die Kommission muss binnen drei Monaten, gerechnet ab dem oben genannten Arbeitstag, über diesen Antrag entscheiden.
Komise má tříměsíční lhůtu od výše uvedeného pracovního dne, aby přijala rozhodnutí o této žádosti.
binnen dreißig Jahren nach dem nuklearen Ereignis bei Tötung oder Körperverletzung eines Menschen;
třiceti let od data jaderné události, pokud jde o usmrcení nebo osobní zranění;
binnen zehn Jahren nach dem nuklearen Ereignis wegen eines anderen nuklearen Schadens.
deseti let od data jaderné události, pokud jde o jinou škodu.
Italien stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Itálie provede toto rozhodnutí ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Die Italienische Republik stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Italská republika zajistí provedení tohoto rozhodnutí ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Griechenland trägt dafür Sorge, dass der vorliegende Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Řecko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Der Rat kann binnen eines Monats mit qualifizierter Mehrheit einen anders lautenden Beschluss fassen.
Rada může kvalifikovanou většinou ve lhůtě jednoho měsíce přijmout jiné rozhodnutí.
Das Europäische Parlament und der Rat entscheiden binnen sechs Wochen über den betreffenden Vorschlag der Kommission.
Evropský parlament a Rada rozhodnou o návrhu Komise ve lhůtě šesti týdnů.
Italien trägt dafür Sorge, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Itálie zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Beschlossen wurde nun, dass Zahlungen binnen zwanzig Arbeitstagen zu tätigen sind.
Pokud Komise dospěje k závěru, že by bylo vhodné stanovit limity i pro další látky, předloží Parlamentu a Radě dodatečné návrhy.
Beschlossen wurde nun, dass Zahlungen binnen zwanzig Arbeitstagen zu tätigen sind.
Připomínají totiž, že ne všechny členské státy disponují prostředky, které takové navýšení umožňují.
die Verbringung muss binnen zwei Jahren nach der Besitzerlangung der Gegenstände erfolgen.
majetek je přemístěn nejpozději dva roky ode dne, kdy se dotyčná osoba stane jeho vlastníkem.
Den ersten Bericht übermittelt das Vereinigte Königreich binnen eines Jahres nach Bekanntgabe dieses Beschlusses.
První zpráva je předložena ve lhůtě jednoho roku od oznámení tohoto rozhodnutí Spojenému království.
Bulgarien stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Bulharsko zajistí, aby bylo toto rozhodnutí provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Binnen sechs Monaten nach ihrer Vorlage bei der Kommission kann diese zu den Genehmigungsentwürfen Stellung nehmen.
Ve lhůtě šesti měsíců od předložení návrhů povolení k nim může Komise vydat své stanovisko.
bestätigt sie dem Antragsteller den Erhalt des Antrags schriftlich binnen 14 Arbeitstagen nach dessen Eingang;
zašle žadateli písemné potvrzení o přijetí ve lhůtě čtrnácti pracovních dní ode dne přijetí žádosti;
Griechenland kommt dieser Entscheidung binnen vier Monaten ab dem Datum ihrer Bekanntgabe nach.
Řecko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne oznámení.
Die ausführende Vertragspartei kann binnen 45 Arbeitstagen zum Berichtsentwurf Stellung nehmen.
Vyvážející strana má 45 pracovních dnů na předložení připomínek k návrhu písemného sdělení.
Deutschland stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe durchgeführt wird.
Německo zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Polen stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Polsko zajistí, aby bylo toto rozhodnutí provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Die Kommission leitet dem Rechnungshof gegebenenfalls binnen zweieinhalb Monaten ihre diesbezüglichen Bemerkungen zu.
K dotyčným připomínkám případně předá Komise Účetnímu dvoru ve lhůtě dvou a půl měsíce své připomínky.
Binnen Wochenfrist nahmen wir einen Mann fest und beschuldigten ihn des Mordes.
Později téhož týdne jsme zatkli muže obviněného z té vraždy.
Wir sollten auf eine Anhörung binnen fünf Tagen verzichten und dem Staatsanwalt mehr Zeit lassen.
Doporučuji upustit od zákona 180.80 trestního řízení a dát žalobě víc času na prozkoumání vyjádření obžalovaného.
Dieser Kriminalfall wird wie eine Tragödie von Racine binnen 24 Stunden aufgeklärt sein.
Tedy, tenhle nový pøípad Dominici je jako klasická tragédie a bude vyøešen bìhem 24 hodin.
Die EZB kann binnen eines angemessenen Zeitraums verlangen , dass die Frist um höchstens weitere vier Wochen verlängert wird .
ECB může včas požádat , aby lhůta byla prodloužena nejvýše o další čtyři týdny .
Die betroffenen Länder müssen sich dringend der Probleme bezüglich ihrer Wettbewerbsfähigkeit sowie der binnen - und außenwirtschaftlichen Ungleichgewichte annehmen .
Je třeba , aby příslušné země urychleně řešily existující problémy konkurenceschopnosti a domácích i vnějších nerovnováh .
Die Rechnungslegung der KMU muss vereinfacht und mit ihrer Nutzung des Binnen- und des Weltmarkts verknüpft werden.
Účetní opatření pro malé a střední podniky budou muset být jednoduchá a propojená na jejich využívání vnitřního a světového trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Entwicklung einer gemeinsamen Politik für die Bereiche Eisenbahn- und Straßenverkehr sowie Binnen- und Seeschifffahrt und Luftfahrt, insbesondere:
8 výše uvedeného rozhodnutí předloží Parlamentu na konci každého ročního zasedání zprávu o výsledcích svých šetření.
(18) Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission Speichergenehmigungsentwürfe unterbreiten , die dazu binnen drei Monaten eine beratende Stellungsnahme abgeben sollte .
(18) Členské státy by měly návrhy povolení ke skladování předložit Komisi, která by k nim měla ve lhůtě tří měsíců od předložení vydat poradní stanovisko.
Die bereits bestehenden privaten Kontrollstellen können binnen eines Jahres ab dem Datum der Veröffentlichung dieser Verordnung die Zulassung beantragen.
Stávající soukromoprávní kontrolní orgány budou mít lhůtu jednoho roku od data zveřejnění tohoto nařízení na to, aby se požadavkům normy přizpůsobily.