Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=binnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
binnen do 1.995 během 185 za 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

binnen do
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spanien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Španělsko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
   Korpustyp: EU
Die Russen bieten 20 Einheiten und wollen Antwort binnen zwei Tagen.
Rusové nabídli 20 divizí a čekají odpověd' do 48 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Portugalsko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
   Korpustyp: EU
Ich will den Geheimdienstbericht über diesen Abschnitt binnen 2 Stunden.
Do dvou hodin potřebuju zprávu od rozvědky pro celý sektor.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Německo zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
   Korpustyp: EU
Binnen 48 Std. hängen in jedem Polizeirevier in Europa Fotos von euch.
Do 48 hodin budou vaše fotky na všech policejních stanicích v Evropě.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Notifikation umgesetzt wird.
Řecko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců od data jeho oznámení.
   Korpustyp: EU
Hitler hat Operation Walküre entwickelt, um seine Regierung binnen sechs Stunden zu sichern.
Hitler naplánoval Valkýru tak, aby zabezpečila jeho vládu do 6 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Notifikation umgesetzt wird.
Řecko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
   Korpustyp: EU
Sie müssen binnen 4 Tagen nach Tokio zurückkehren, Mr. Tanner.
Musíte se vrátit do Tokia do čtyř dnů, pane Tannere.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


binnen einer během jedné 1
binnen zwei Stunden za dvě hodiny 3 do dvou hodin 3
binnen einer Woche během týdne 5
binnen eines Jahres do roka 1
binnen kurzer Zeit v krátké době 2
binnen zwei Jahren do dvou let 49
binnen vierzehn Tagen do čtrnácti dnů 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit binnen

277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Binnen-, Flug- und Seeverkehr
Vnitrozemská, letecká a námořní doprava
   Korpustyp: EU DCEP
BINNEN-, LUFT- UND SEEVERKEHR
POZEMNÍ, LETECKÁ A NÁMOŘNÍ DOPRAVA
   Korpustyp: EU
„Schiff“ jedes Binnen- oder Seeschiff.
„plavidlem“ plavidlo vnitrozemské plavby nebo námořní plavidlo.
   Korpustyp: EU
Er war binnen Sekunden tot.
Zabilo ho to okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidung ▌ über den Antrag des Mitgliedstaats binnen
rozhodnutí ohledně žádosti členského státu
   Korpustyp: EU DCEP
binnen eines Jahres nach seiner Annahme
jednoho roku od jeho přijetí
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof entscheidet binnen eines Monats nach Antragstellung ."
Soudní dvůr rozhodne ve lhůtě jednoho měsíce ode dne podání této žádosti ."
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission trifft ihre Entscheidung binnen drei Monaten.
Komise rozhodne ve lhůtě tří měsíců.
   Korpustyp: EU DCEP
Umsetzungs-defizit bei 1579 Binnen-marktricht-linien mit Frist 15.11.2004
Transposition deficit out of 1579 Internal Market Directives with latest deadline 15.11.2004
   Korpustyp: EU DCEP
– keine Korrektur von Angaben binnen der festgesetzten Frist
– bez opravy údajů ve stanovené lhůtě
   Korpustyp: EU DCEP
– keine Korrektur von Angaben binnen der festgesetzten Frist
– bez opravy informací ve stanovené lhůtě
   Korpustyp: EU DCEP
Eine zweite Vorfinanzierung erfolgt binnen drei Monaten, nachdem die Kommission
Druhá předběžná platba se uskuteční nejpozději tří měsíce poté, co Komise schválí, a to
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird wahrscheinlich binnen einer Woche tot sein.
Nicméně jsem sehnal všechny věci, o které jste žádal.
   Korpustyp: Untertitel
Binnen kürzester Zeit war das halbe Land gegen ihn.
Zanedlouho proti němu byla polovina země.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gericht wird binnen kurzer Zeit über diesen Antrag entscheiden.
Soud rozhodne o této žádosti urychleně.
   Korpustyp: EU
Die Kommission äußert sich binnen kürzester Frist zu dieser Mitteilung.
Komise se k tomuto sdělení vyjádří co nejdříve.
   Korpustyp: EU
Der Gerichtshof entscheidet binnen eines Monats nach Antragstellung.
Soudní dvůr rozhodne ve lhůtě jednoho měsíce ode dne této žádosti.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wenn sie verlieren, kriege ich binnen 24 Stunden die Kohle.
Ale jestli prohrajou, máš jeden den na splacení 28 táců.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mitgliedstaat kann binnen drei Monaten Bemerkungen dazu abgeben.
Členský stát má tři měsíce na předložení svých připomínek.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede der Vertragsparteien bestimmt binnen 30 Tagen einen Schiedsrichter.
Každá smluvní strana jmenuje ve lhůtě 30 dnů jednoho rozhodce.
   Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass es uns gemeinsam gelingen wird, dieses Paket binnen kürzester Zeit zu verabschieden.
Jsem přesvědčený, že spolu můžeme práci na tomto balíčku dokončit co možná nejdříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Redner haben Korrekturen in der Niederschrift ihrer Reden binnen einer Woche dem Sekretariat zuzuleiten.
Předseda uděluje slovo poslancům a přitom co nejvíce dbá na to, aby se při vystoupení střídali řečníci zastávající rozdílné politické názory a hovořící různými jazyky.
   Korpustyp: EU DCEP
so rasch wie möglich, in jedem Fall jedoch binnen einem Monat nach Eingang
Přijímající subjekt podnikne veškeré kroky nezbytné k doručení písemnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission binnen sechs Monaten nach Inkrafttreten dieser Verordnung die zulässigen Zustellungsarten mit.
Členské státy oznámí Komisi ve lhůtě šesti měsíců od nabytí platnosti tohoto nařízení přípustné způsoby doručování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsbehörde entscheidet binnen sechs Wochen über den betreffenden Vorschlag der Kommission.
Rozpočtový orgán rozhodne o návrhu Komise ve lhůtě šesti týdnů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat kann binnen eines Monats mit qualifizierter Mehrheit einen anders lautenden Beschluss fassen.
Rada může kvalifikovanou většinou ve lhůtě jednoho měsíce přijmout odlišné rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Regionen an Binnen- und Außengrenzen werden mit ihren Nachbarn zusammenarbeiten können.
All regions on internal and external frontiers will be able to co-operate with their neighbours.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Regionen an Binnen- und Außengrenzen können mit ihren Nachbarstaaten zusammenarbeiten.
Všechny regiony ve vnitřních i vnějších pohraničních oblastech budou moci se svými sousedy spolupracovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörden des Herkunftsmitgliedstaats müssen die geforderten Unterlagen binnen zwei Monaten übermitteln.
Tyto orgány musí poskytnout požadované doklady ve lhůtě dvou měsíců.
   Korpustyp: EU DCEP
Das befasste Organ bzw. die befasste Institution übermittelt ihm binnen drei Monaten eine begründete Stellungnahme.
vztahů s Účetním dvorem, jmenování jeho členů a projednávání jeho zpráv;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftsakteure übermitteln den Behörden binnen zwei Wochen alle von diesen verlangten Informationen oder Angaben.
Hospodářské subjekty ve lhůtě dvou týdnů dodají orgánům veškeré informace nebo podklady, které požadují.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Jessica und ich unseren Coup entwickelt hatten, da hatte sie das Schild binnen Minuten abgenommen.
Když jsme se tehdy s Jessicou trhnuli, nechala původní jméno strhnout hned.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Španělsko zaručí, aby toto rozhodnutí bylo vykonáno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
   Korpustyp: EU
Spanien übermittelt der Kommission binnen zwei Monaten nach Bekanntgabe dieses Beschlusses die folgenden Informationen:
Ve lhůtě dvou měsíců od dne oznámení tohoto rozhodnutí poskytne Španělsko následující informace:
   Korpustyp: EU
Belgien übermittelt der Kommission binnen zwei Monaten nach Bekanntgabe dieses Beschlusses die folgenden Informationen:
Ve lhůtě dvou měsíců od dne oznámení tohoto rozhodnutí poskytne Belgie následující informace:
   Korpustyp: EU
Guinea-Bissau erteilt der EU die Fanggenehmigung binnen 20 Tagen nach Eingang der vollständigen Antragsunterlagen.
Guinea-Bissau vydá oprávnění k rybolovu EU ve lhůtě 20 dnů ode dne přijetí úplné dokumentace žádosti.
   Korpustyp: EU
Deutschland stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Německo zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
   Korpustyp: EU
Diese Mitteilung ist binnen vier Wochen ab dem 31. Dezember 2015 vorzunehmen.
Toto oznámení musí být učiněno ve lhůtě čtyř týdnů ode dne 31. prosince 2015.
   Korpustyp: EU
Frankreich gewährleistet, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Francie zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
   Korpustyp: EU
Frankreich stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Francie zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě čtyř měsíců od data jeho oznámení.
   Korpustyp: EU
Frankreich übermittelt der Kommission binnen zwei Monaten nach Bekanntgabe dieses Beschlusses die folgenden Informationen:
Francie ve lhůtě dvou měsíců od data oznámení tohoto rozhodnutí poskytne následující informace:
   Korpustyp: EU
Italien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Itálie zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
   Korpustyp: EU
Italien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Notifikation umgesetzt wird.
Itálie provede toto rozhodnutí ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
   Korpustyp: EU
Frankreich stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Francie provede toto rozhodnutí ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
   Korpustyp: EU
Griechenland stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Řecko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
   Korpustyp: EU
Polen stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen sieben Monaten nach ihrer Notifikation umgesetzt wird.
Polsko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě sedmi měsíců ode dne jeho oznámení.
   Korpustyp: EU
Die Kommission entscheidet binnen drei Monaten, ob eine erhöhte Vorweginanspruchnahme erfolgen kann.
Komise ve lhůtě tří měsíců rozhodne, zda je možné zvýšení přenosu povolit.
   Korpustyp: EU
Der Bericht wird dem Betreffenden übermittelt, der binnen acht Arbeitstagen schriftlich dazu Stellung nehmen kann.
Tato zpráva se předá dotyčné osobě a ta má právo se k ní písemně vyjádřit ve lhůtě osmi pracovních dnů.
   Korpustyp: EU
Frankreich gewährleistet, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Francie dohlédne na to, aby se toto rozhodnutí použilo ve lhůtě čtyř měsíců ode dne oznámení tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Schweden stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Notifikation umgesetzt wird.
Švédsko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
   Korpustyp: EU
Belgien stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Belgie zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
   Korpustyp: EU
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit binnen eines Monats nach seiner Befassung eine andere Entscheidung treffen.
Rada může přijmout kvalifikovanou většinou jiné rozhodnutí ve lhůtě jednoho měsíce ode dne, kdy jí bylo oznámení doručeno.
   Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich gewährleistet, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Spojené království zajistí, aby toto rozhodnutí bylo použito ve lhůtě čtyř měsíců ode dne oznámení tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich gewährleistet, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Spojené království zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne oznámení.
   Korpustyp: EU
der Ursprungsnachweis den Zollbehörden binnen vier Monaten nach dem Beitritt vorgelegt wird.
doklad o původu je předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení.
   Korpustyp: EU
Griechenland stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Řecko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne oznámení tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Der Bericht wird dem Vertragsbediensteten übermittelt, der binnen acht Arbeitstagen schriftlich dazu Stellung nehmen kann.
Tato zpráva se předá smluvnímu zaměstnanci a ten má právo se k ní písemně vyjádřit ve lhůtě osmi pracovních dnů.
   Korpustyp: EU
Ein solches Gesuch ist binnen 21 Tagen nach Empfang dieses Bescheides einzureichen.
Tuto žádost je třeba předložit ve lhůtě 21 dnů ode dne, kdy jste obdržel/a toto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Der Widerspruch ist binnen 15 Tagen nach Zustellung des Bescheids des zuständigen Trägers einzureichen.
Proti rozhodnutí příslušné instituce se lze odvolat ve lhůtě 15 dnů ode dne, kdy jste obdržel/a oznámení o rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die GAP wurde binnen kurzem als Edelstein in der Krone des europäischen Projekts betrachtet.
Na SZP se brzy začalo pohlížet jako na klenot evropského projektu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem allerdings diese Umwandlung erfolgt war, kam es binnen kurzem zu Produktivitätszuwächsen.
Jakmile ale pak k transformaci jednou došlo, rychle následoval velký růst produktivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission legt dem Rat binnen drei Monaten nach Eingang der Mitteilung eine Stellungnahme dazu vor .
Komise podá Radě stanovisko ve lhůtě tří měsíců ode dne obdržení oznámení .
   Korpustyp: Allgemein
Der Rat entscheidet über den Antrag binnen vier Monaten nach Eingang der Mitteilung .
Rada rozhodne o žádosti ve lhůtě čtyř měsíců ode dne obdržení oznámení .
   Korpustyp: Allgemein
( 7) Hat das Europäische Parlament binnen drei Monaten nach der Übermittlung
7. Jestliže ve lhůtě tří měsíců od tohoto postoupení Evropský parlament
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Kommission bestätigt binnen vier Monaten nach Eingang der Mitteilung die Beteiligung des betreffenden Mitgliedstaats.
Ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přijetí oznámení potvrdí Komise účast dotyčného členského státu.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Der Rat erlässt binnen einem Monat geeignete Europäische Verordnungen oder Beschlüsse.
Rada přijme vhodná evropská nařízení nebo rozhodnutí ve lhůtě jednoho měsíce.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Er erhielt die Erlaubnis und binnen kurzem waren sechs Prototypen entwickelt und ausgeliefert.
Jehožádostbylasplněnaavkrátké době bylo vyvinuto a vyrobeno 6 prototypů.
   Korpustyp: Untertitel
Der gemeinschaftliche Besitzstand betreffend die Binnen- und Außengrenzen erfährt derzeit eine intensive Weiterentwicklung.
The EU acquis relating to the internal and external borders is currently being extensively developed.
   Korpustyp: EU DCEP
Italien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Itálie zajistí provedení tohoto rozhodnutí ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
   Korpustyp: EU
Aufforderung, den Verstoß/die Verstöße binnen einer Frist von mehr als drei Monaten zu beseitigen
Požadavek zabývat se nedodržením(i) ustanovení ve lhůtě delší než tři měsíce
   Korpustyp: EU
Die Kommission muss binnen drei Monaten, gerechnet ab dem oben genannten Arbeitstag, über diesen Antrag entscheiden.
Komise má tříměsíční lhůtu od výše uvedeného pracovního dne, aby přijala rozhodnutí o této žádosti.
   Korpustyp: EU
binnen dreißig Jahren nach dem nuklearen Ereignis bei Tötung oder Körperverletzung eines Menschen;
třiceti let od data jaderné události, pokud jde o usmrcení nebo osobní zranění;
   Korpustyp: EU
binnen zehn Jahren nach dem nuklearen Ereignis wegen eines anderen nuklearen Schadens.
deseti let od data jaderné události, pokud jde o jinou škodu.
   Korpustyp: EU
Italien stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Itálie provede toto rozhodnutí ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
   Korpustyp: EU
Die Italienische Republik stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Italská republika zajistí provedení tohoto rozhodnutí ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
   Korpustyp: EU
Griechenland trägt dafür Sorge, dass der vorliegende Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Řecko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
   Korpustyp: EU
Der Rat kann binnen eines Monats mit qualifizierter Mehrheit einen anders lautenden Beschluss fassen.
Rada může kvalifikovanou většinou ve lhůtě jednoho měsíce přijmout jiné rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament und der Rat entscheiden binnen sechs Wochen über den betreffenden Vorschlag der Kommission.
Evropský parlament a Rada rozhodnou o návrhu Komise ve lhůtě šesti týdnů.
   Korpustyp: EU
Italien trägt dafür Sorge, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Itálie zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
   Korpustyp: EU
Beschlossen wurde nun, dass Zahlungen binnen zwanzig Arbeitstagen zu tätigen sind.
Pokud Komise dospěje k závěru, že by bylo vhodné stanovit limity i pro další látky, předloží Parlamentu a Radě dodatečné návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschlossen wurde nun, dass Zahlungen binnen zwanzig Arbeitstagen zu tätigen sind.
Připomínají totiž, že ne všechny členské státy disponují prostředky, které takové navýšení umožňují.
   Korpustyp: EU DCEP
die Verbringung muss binnen zwei Jahren nach der Besitzerlangung der Gegenstände erfolgen.
majetek je přemístěn nejpozději dva roky ode dne, kdy se dotyčná osoba stane jeho vlastníkem.
   Korpustyp: EU
Den ersten Bericht übermittelt das Vereinigte Königreich binnen eines Jahres nach Bekanntgabe dieses Beschlusses.
První zpráva je předložena ve lhůtě jednoho roku od oznámení tohoto rozhodnutí Spojenému království.
   Korpustyp: EU
Bulgarien stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Bulharsko zajistí, aby bylo toto rozhodnutí provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
   Korpustyp: EU
Binnen sechs Monaten nach ihrer Vorlage bei der Kommission kann diese zu den Genehmigungsentwürfen Stellung nehmen.
Ve lhůtě šesti měsíců od předložení návrhů povolení k nim může Komise vydat své stanovisko.
   Korpustyp: EU DCEP
bestätigt sie dem Antragsteller den Erhalt des Antrags schriftlich binnen 14 Arbeitstagen nach dessen Eingang;
zašle žadateli písemné potvrzení o přijetí ve lhůtě čtrnácti pracovních dní ode dne přijetí žádosti;
   Korpustyp: EU
Griechenland kommt dieser Entscheidung binnen vier Monaten ab dem Datum ihrer Bekanntgabe nach.
Řecko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne oznámení.
   Korpustyp: EU
Die ausführende Vertragspartei kann binnen 45 Arbeitstagen zum Berichtsentwurf Stellung nehmen.
Vyvážející strana má 45 pracovních dnů na předložení připomínek k návrhu písemného sdělení.
   Korpustyp: EU
Deutschland stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe durchgeführt wird.
Německo zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
   Korpustyp: EU
Polen stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Polsko zajistí, aby bylo toto rozhodnutí provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
   Korpustyp: EU
Die Kommission leitet dem Rechnungshof gegebenenfalls binnen zweieinhalb Monaten ihre diesbezüglichen Bemerkungen zu.
K dotyčným připomínkám případně předá Komise Účetnímu dvoru ve lhůtě dvou a půl měsíce své připomínky.
   Korpustyp: EU
Binnen Wochenfrist nahmen wir einen Mann fest und beschuldigten ihn des Mordes.
Později téhož týdne jsme zatkli muže obviněného z té vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten auf eine Anhörung binnen fünf Tagen verzichten und dem Staatsanwalt mehr Zeit lassen.
Doporučuji upustit od zákona 180.80 trestního řízení a dát žalobě víc času na prozkoumání vyjádření obžalovaného.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kriminalfall wird wie eine Tragödie von Racine binnen 24 Stunden aufgeklärt sein.
Tedy, tenhle nový pøípad Dominici je jako klasická tragédie a bude vyøešen bìhem 24 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB kann binnen eines angemessenen Zeitraums verlangen , dass die Frist um höchstens weitere vier Wochen verlängert wird .
ECB může včas požádat , aby lhůta byla prodloužena nejvýše o další čtyři týdny .
   Korpustyp: Allgemein
Die betroffenen Länder müssen sich dringend der Probleme bezüglich ihrer Wettbewerbsfähigkeit sowie der binnen - und außenwirtschaftlichen Ungleichgewichte annehmen .
Je třeba , aby příslušné země urychleně řešily existující problémy konkurenceschopnosti a domácích i vnějších nerovnováh .
   Korpustyp: Allgemein
Die Rechnungslegung der KMU muss vereinfacht und mit ihrer Nutzung des Binnen- und des Weltmarkts verknüpft werden.
Účetní opatření pro malé a střední podniky budou muset být jednoduchá a propojená na jejich využívání vnitřního a světového trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Entwicklung einer gemeinsamen Politik für die Bereiche Eisenbahn- und Straßenverkehr sowie Binnen- und Seeschifffahrt und Luftfahrt, insbesondere:
8 výše uvedeného rozhodnutí předloží Parlamentu na konci každého ročního zasedání zprávu o výsledcích svých šetření.
   Korpustyp: EU DCEP
(18) Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission Speichergenehmigungsentwürfe unterbreiten , die dazu binnen drei Monaten eine beratende Stellungsnahme abgeben sollte .
(18) Členské státy by měly návrhy povolení ke skladování předložit Komisi, která by k nim měla ve lhůtě tří měsíců od předložení vydat poradní stanovisko.
   Korpustyp: EU DCEP
Die bereits bestehenden privaten Kontrollstellen können binnen eines Jahres ab dem Datum der Veröffentlichung dieser Verordnung die Zulassung beantragen.
Stávající soukromoprávní kontrolní orgány budou mít lhůtu jednoho roku od data zveřejnění tohoto nařízení na to, aby se požadavkům normy přizpůsobily.
   Korpustyp: EU DCEP