Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
bis do 37.775 až do 5.055 po 2.085 až po 535
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bi bisexuální
bis nach až po 1.598
bis dahin až tam 1
kam bis se dostal až 1
bis morgen až zítra 23 až do rána 16 až do zítra 3
das bis to až do
blieb bis zůstal až do 3
bis Lebensende do konce života 12
bis hierher až sem 48
bis in až do 1.316 až po 84
bis Samstag do soboty 20
bis zum do 9.665 až do 2.735
bis Mai do května 497
bis Ende až do konce 208
bis zu až k 1.010 až po 300 33
bis jetzt do nynějška 9 doposavad 5
bis Donnerstag do čtvrtka 37
bis wann dokdy 8
bis an až k 132
bis auf až na 4.004
bis heute až do dneška 25
zehn bis deset až 135
bis Sonntag do neděle 59
bis nicht dokud ne 186
bis Dienstag do úterý 58

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bis

308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Bis bald. - Bis bald.
- Brzy se uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
- bis morgen - bis dann.
- Tak zase zítra. - Nashle.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später. - Bis nachher.
- Uvidíme se později.
   Korpustyp: Untertitel
Bis nachher.
Díky, uvidíme se potom.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis dann.
- Uvidíme se večer.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später.
Díky, zatím se měj.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis dann.
Jo, tak potom.
   Korpustyp: Untertitel
Bis nachher.
Zatím mi připravte léky.
   Korpustyp: Untertitel
Bis gleich.
Vrátím se za chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis dann.
- Tak jo, ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
"Bis bald, …
'Uvidíme se brzy.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis später.
- Uvidíme se později.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann.
- Uvidíme se pak.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis dann.
- Brzy se uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später.
- Uvidíme se pak.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann.
Jak chceą, měj se.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis gleich.
- Uvidíme se za chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis dann.
- Tak dobře, mějte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis dann.
- Uvidíme se později.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis morgen.
- Uvidíme se zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Bis bald.
Jo, měj se.
   Korpustyp: Untertitel
Bis nachher!
Pak ti zavolám, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Bis dann.
- Uvidíme se, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Bis gleich.
Uvidíme se za chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später.
- Uvidíme se potom.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis später.
- Uvidíme se pozdějc.
   Korpustyp: Untertitel
Bis morgen!
Nashledanou, slečno Fio!
   Korpustyp: Untertitel
Bis später.
Díky, uvidíme se později.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann, Jakob, bis dann.
Zatím, Jakobe. Ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
Bis, äh, bis dann, Mary.
Tak, zatím, Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann, Jeff. - Bis dann.
- Tak já půjdu, Jeffe.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt, Sarah. Bis jetzt.
- Udělá to, Sarah, udělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis dann. - Bis dann. - Glückwunsch zum Geburtstag.
Ahoj, pane, nechtěl byste koupit nějaké sušenky?
   Korpustyp: Untertitel
Noch 8 bis 9 Wochen bis dahin.
Za osm, devět týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Bis bald, Frau Direktorin, bis bald
Nashledanou, paní ředitelko.
   Korpustyp: Untertitel
5 bis 8 Stunden.
Renální eliminace obou metabolitů je snížená.
   Korpustyp: Fachtext
bis 20. Februar 2008
20. února 2008
   Korpustyp: EU DCEP
- Bis morgen früh, Napoleon.
Uvidíme se ráno, Napoleone.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur nächsten Pause.
Uvidíme se o pauze.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bis bald.
Ano, brzy nashledanou!
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann, Kyle.
Měj se, Kyle.
   Korpustyp: Untertitel
Oder bis nächsten Dienstag.
Jejda, díky Tygře.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann, Lil.
Zatím nashledanou, Lil.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Minuten bis Landung.
Jsme tam za tři minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Also, bis später.
Tak pojďte. Zatím!
   Korpustyp: Untertitel
Bis demnächst, Edgar.
- Nashle, Edgare.
   Korpustyp: Untertitel
Von morgens bis abends!
Jejda, tak to dělám taky!
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, bis später.
Jo, uvidíme se později.
   Korpustyp: Untertitel
Bis bald, Rotschopf.
Tak zatím, Zrzko.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ins Detail, Liebste.
To je přesné, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann, Mann.
Uvidíme se pozděj, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis später, Lehrerin.
- Tak zas příště, paní profesorko.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis nächsten Monat.
- Uvidíme se za měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle bis auf uns.
- Všichni kromě nás.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Kumpel.
- Jasně, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was heißt "bis später"?
Jak "potom"?
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann, Onkel Charlie.
- Měj se, strejdo Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Bis morgen, Mrs. Olson.
Promluvíme si zítra paní Olsonová.
   Korpustyp: Untertitel
Bis morgen, kleiner Freund.
Uvidíme se ráno, maličký
   Korpustyp: Untertitel
Okay, bis dann.
Fajn, tak zatím.
   Korpustyp: Untertitel
Bis in 15 Minuten.
Uvidíme se za 15 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Bis morgen, Kleine.
Tak zítra, má milá.
   Korpustyp: Untertitel
Billy, bis morgen!
Billy, tak zítra!
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt nicht bewilligt.
Zatím ten tank nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Aiden, bis später.
Díky, Aidene. Brzy se uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis bald, hm?
- Brzy se uvidíme, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, du Wichser!
Mej se, ty sráci!
   Korpustyp: Untertitel
Bis später dann, ok?
- Promluvíme si později, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, bis heute Abend.
Dobrá, tak se uvidíme večer.
   Korpustyp: Untertitel
Bis nachher, Süße.
Uvidíme se, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest bis zur Anklage.
Snad se to vysvětlí.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann, Schätzchen.
Měj se, brouku.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, bis gleich.
- Za chvíli se uvidíme. - Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich aufgegeben habe.
Byl jsem, teď už ne.
   Korpustyp: Untertitel
Also, bis dann, Junge.
Tak zatím. Hodně štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja genau, bis bald.
- To doufám. Měj se hezky.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, bis dann.
Dobře, uvidíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Satai Delenn.
Tak zatím, Satai Delenn.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann, Onkel Frank.
Jasně, strejdo Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann, Leute.
Tak zatím, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, bis dann.
No, tak zatím.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis später, Joey.
- Uvidíme se později, Joey.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis später dann.
- Dobře, tak zatím.
   Korpustyp: Untertitel
Bis in einem Monat.
Uvidíme se za měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Bis morgen, Jack.
Tak zase zejtra, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
- Also bis dann, Partner.
- Takže se uvidíme, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Na dann, bis bald.
Půjdu, nashle.
   Korpustyp: Untertitel
- Bye, bis später!
Měj se, uvidíme se později.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann bis morgen.
- Uvidíme se ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann, Baby.
Papa. Miluju tě.
   Korpustyp: Untertitel
Bis morgen, Hari.
Uvidíme se zítra, Hari.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Mr Earling.
Uvidíme se později, pane Earlingu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, bis später.
- Brzy se uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Bis nächste Woche, Milhouse.
Uvidíme se za týden, Milhousi!
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Nips.
Tak zatim, Brádo.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, bis dann.
- Jo, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, bis dann!
- Ok, čau.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis irgendwann mal.
- Snad se ještě uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, also.
Radši teď půjdu nahoru, uvidíme se pozdějc.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Butch.
Měj se, Butchi.
   Korpustyp: Untertitel