Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Naturheiler behandelte bis zu seinem Tod rund 36.000 Patienten.
Přírodní lékař kurýroval až do své smrti kolem 36.000 pacientů.
Portugal wirkt darauf hin, bis Ende 2012 operationelle Ausgewogenheit auf Sektorebene zu erreichen.
Portugalsko bude na úrovni odvětví usilovat o dosažení provozní rovnováhy do konce roku 2012.
Jungs, ich muss bis nächste Woche Polizeichef werden.
Kluci, musím se do týdne stát policejním velitelem.
Beste Schneebedingungen und somit ideale Verhältnisse für Wintersportler findet man von Ende Oktober bis etwa Anfang Mai inmitten des Naturschutzgebietes Jeseniky am höchsten Berg Mährens, dem Praded.
Nejlepší sněhové podmínky a tedy ideální podmínky pro milovníky zimních sportů jsou od konce října do začátku května uprostřed rezervace Jeseníky na nejvyšší hoře Moravy, na Pradědu.
Bush hat die Hauptkonfliktparteien aufgefordert, bis Ende 2008 eine Übereinkunft zu erreichen.
Bush požádal hlavní protagonisty konfliktu, aby do konce roku 2008 dosáhli dohody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paul, ich brauche die bis morgen, okay?
Paule, budu to potřebovat do zítra, dobře?
Ein großes Sport- und Freizeitangebot, die idyllische Lage und ein gesundes Klima locken stets zahlreiche Urlauber und Erholungssuchende in den Ort, der bis zum Jahre 1947 unter dem Namen Freiwaldau geführt wurde.
Velká sportovní a rekreační zařízení, idylická poloha a zdravé klima neustále přitahují mnoho turistů a rekreantů na místo, které bylo do roku 1947 vedeno pod názvem Frývaldov.
Titel II gilt bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2014/2015.
Hlava II se použije do konce hospodářského roku 2014/2015.
Parker blieb Polizeichef bis zu seinem Tod im Jahr 1966.
Parker zůstal velitelem policie až do své smrti roku 1966.
Deutschland ist vorbildlich: In einer Elternzeit werden zwei Drittel des Gehalts bis zu 14 Monate weitergezahlt.
Německo jde příkladem: během rodičovské dovolené vyplácí do 14 měsíců dávky ve výši dvou třetin platu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Naturheiler behandelte bis zu seinem Tod rund 36.000 Patienten.
Přírodní lékař kurýroval až do své smrti kolem 36.000 pacientů.
Bis letzte Woche war Libyen ein Mitglied des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen.
Libye byla členem Rady OSN pro lidská práva až do minulého týdne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parker blieb Polizeichef bis zu seinem Tod im Jahr 1966.
Parker zůstal velitelem policie až do své smrti roku 1966.
Bis 1969 waren die Beschäftigten des Post Office Beamte.
Až do roku 1969 byli zaměstnanci pošty státními zaměstnanci.
Jacques de Bascher behielt unsere Unterredung bis zu seinem Tode für sich.
Jacques de Bascher si uchoval tajemství o našem setkání až do smrti.
Pauschalzuschüsse können bis zu einer Höhe von 25000 EUR pro Zuschuss gewährt werden.
Paušální granty lze využít až do maximální výše 25000 EUR na jeden grant.
Susic leitet Roda seit Jahren, aber er ist bis jetzt nie in Amerika aufgetaucht.
Susic řídí Rodu už roky, ale až do teď se nikdy nevynořil v Americe.
Die Wagen müssen bei allen Höhen bis 2000 m die spezifizierte Leistung erbringen.
Vozy musejí být schopny provozu podle specifikace až do nadmořské výšky 2000 m.
Hat bis vor sechs Jahren in der Klinik gearbeitet.
Pracoval na klinice až do doby před 6 lety.
Die Messungen sollen bis 360 °C durchgeführt werden.
Měření musí být prováděna až do 360 °C.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CIALIS kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken .
CIALIS může být stále účinný až po dobu 36 hodin po užití tablety .
Roger Fry entwarf den Park, von der Gestaltung bis zu den Ständen.
Roger Fry park navrhl, od terénních úprav až po stánky s občerstvením.
Tadalafil Lilly kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken.
Tadalafil Lilly může být stále účinný až po dobu 36 hodin po užití tablety.
Spekulationen reichen von einer grausamen neuen Bande bis hin zu einem Serienmörder.
Teorie se různí, od zvráceného gangu po velice aktivního sériového vraha.
Die ACR-Ansprechraten wurden in der offenen Fortsetzungsstudie bis zu 136 Wochen aufrechterhalten .
ACR odpovědi přetrvávaly v otevřené prodloužené fázi studie po dobu 136 týdnů .
Sie müssen nicht schwimmen. Das Wasser geht nur bis zu den Knien.
Misha, ale no tak, netřeba plavat voda je akorát po kolena.
Frauen im gebärfähigen Alter müssen während und bis zu 6 Monate nach der Therapie eine wirksame Empfängnisverhütung anwenden .
Ženy ve fertilním věku musí během léčby a po dobu 6 měsíců po jejím ukončení používat účinnou antikoncepci .
Westleys Vater hat ihn immer aus Problemen rausgeholt, alles von Nachahmung bis Brandstiftung.
Westleyho otec ho také dostává z potíží, všechno od plagiátorství až po žhářství.
Johannes Paul II. war möglicherweise auch naiv, aber nur bis zu einem gewissen Punkt.
Jan Pavel II. snad také byl naivní, ale jen po jistou hranici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Panik bedroht die Welt, von Rom bis Moskau, von Sydney bis Mogadischu.
Celý svět panikaří, od Říma po Moskvu, od Sydney až do Mogadišu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CIALIS kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken .
CIALIS může být stále účinný až po dobu 36 hodin po užití tablety .
Roger Fry entwarf den Park, von der Gestaltung bis zu den Ständen.
Roger Fry park navrhl, od terénních úprav až po stánky s občerstvením.
Tadalafil Lilly kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken.
Tadalafil Lilly může být stále účinný až po dobu 36 hodin po užití tablety.
Westleys Vater hat ihn immer aus Problemen rausgeholt, alles von Nachahmung bis Brandstiftung.
Westleyho otec ho také dostává z potíží, všechno od plagiátorství až po žhářství.
Von Mauretanien bis Oman sind die Menschen in Bewegung.
Od Mauritánie až po Omán jsou lidé v pohybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erzählen die ganze Geschichte, vom Urknall bis zur Gegenwart.
Budeme vám vyprávět celý příběh od Velkého třesku až po současnost.
Daher werden auch andere Fragen von der Entwicklung des Tourismus in den 18 Mitgliedsländern bis zum Wissens- und Technologietransfer behandelt.
Na jednacím stole tedy leží všechno možné od rozvoje cestovního ruchu v 18 zemích až po přenos vědy a techniky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir könnten das Gebiet bis zur Grenze überwachen.
Mohli bychom to pokrýt odtud až po hranice.
Die ENP gilt für einen riesigen Bereich, von Marokko bis zur Ukraine.
Evropská politika sousedství se uplatňuje na obrovském území od Maroka až po Ukrajinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hörte, Ihnen gehören gute tausend Hektar, von hier bis West Virginia.
Slyšel jsem, že máte pěkných tisíc akrů půdy odtud až po západní Virginii.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CIALIS kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken .
CIALIS může být stále účinný až po dobu 36 hodin po užití tablety .
Privatkleidung ist sonntags nach der Kirche bis vor dem Abendbrot erlaubt.
Civilní šaty můžeš nosit v neděli po mši až do večeře.
Tadalafil Lilly kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken.
Tadalafil Lilly může být stále účinný až po dobu 36 hodin po užití tablety.
Können wir nicht wenigstens bis nach der Gartenparty warten?
Můžeme aspoň počkat, až bude po zahradní slavnosti?
Haltbarkeit nach Anbruch : Das Arzneimittel kann bis zu 4 Wochen verwendet werden .
Doba použitelnosti po prvním použití : přípravek může být používán až čtyři týdny .
Es kann wohl auch bis nach der Vorlesung warten.
Předpokládám, že to může počkat až po hodině.
Haltbarkeit nach Anbruch : Das Arzneimittel kann bis zu 4 Wochen verwendet werden .
Doba použitelnosti po prvním použití : přípravek může být používána až čtyři týdny .
Aber das Abendessen muss bis nach der Versammlung warten.
Ale s večeří budeme muset počkat až po jednání.
Symptome müssen nicht vor 6 Wochen bis 6 Monate nach Infektion bemerkt werden .
Příznaky se za 6 týdnů až za 6 měsíců po nákaze nemusí projevit .
Suchen Sie nach Schießständen im Umkreis von 160 bis 240 Kilometern.
Podívejte se po střelnicích v okruhu 160 až 240 kilometrů odsud.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wenn ich warte, bis ich dahin komme, werde ich die 3, 88 $ nicht mehr haben.
Kdybych čekala, až tam půjdu kvůli něčemu jinému, už bych ty peníze neměla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kam bis nach Deep Space 9, wo ich in eine Schlägerei mit einem Ferengi geriet und von einem widerlichen Formwandler ins Gefängnis geworfen wurde.
Každopádně jsem se dostal až na Hluboký vesmír devět, kde jsem spadnul do hospodský rvačky s Ferengem. Pak mě hodili do cely s dost nepříjemným měňavcem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann möchte ich Sie bitten, bis morgen mit der Autopsie zu warten.
Pak bych tedy chtěl, abyste počkala se začátkem pitvy až do zítra.
Wäre morgen nicht das Fest, ließe ich dich auspeitschen, bis dir das Fleisch vom Rücken fällt.
Kdyby obřad převlékání nebyl zítra, nechal bych tě zmrskat, až by ti padalo maso ze zad.
Bis morgen um 12 wird nicht ausgecheckt und wir schenken denen keine einzige Sekunde.
Odhlášení je až zítra ve 12:00 a my jim nevrátíme ani jednu sekundu nazpátek.
Und morgen bist du in jeder Zeitung von hier bis Timbuktu.
A zítra budou tvoje fotky v každých novinách odsud až po Timbuktu!
General Barnicke ist bis morgen Früh weg.
Generál Barnicke přijede až zítra ráno.
Aber warte nur, bis du siehst, wie Jim morgen vor dem Altar steht.
Ale počkej, až zítra uvidíš Jima u oltáře.
Uns wurde gesagt, wir müssen bis morgen warten.
Volná kapacita bude až někdy zítra.
Ich versuche, morgen zurück zu sein, aber es dauert vielleicht bis Sonntag.
Snad se vrátím zítra, ale možná až v neděli.
Sie sind bis morgen nicht für einen weiteren Test vorgesehen.
Další test máte naplánován až na zítra.
Das ist ja alles gut und schön, aber ich glaube, deine Ermittlungen können bis morgen warten.
Nic se nestalo, ale nemohl bys jít pátrat až zítra?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Junge wäre allerdings durch den großen Blutverlust sehr geschwächt, aber sein Gewissen verlange so dringend etwas zu beichten, daß es besser wäre, ihn reden zu lassen, als ihm bis morgen Ruhe und Schweigen zu verordnen, was unter anderen Umständen ratsamer gewesen wäre.
Hoch je velmi nemocný a od ztráty krve zesláblý, řekl, ale jeho mysl hoří takovou nedočkavostí se s něčím svěřit, že pokládá za lepší tu příležitost mu poskytnout než trvat na tom, aby zůstal až do zítřka do rána v klidu, jak by jinak byl nařídil.
Geh auf dein Zimmer und bleib dort bis morgen früh.
Mazej do svého pokoje a budeš tam až do rána.
Kriegen wir den Kern, leg ich mich bis morgen hin.
Až dostaneme jádro zpátky, půjdu rovnou do postele a budu spát celou noc až do rána.
Nichts zu sehen bis morgen früh.
Až do rána není co pozorovat.
Ich empfehle, bis morgen zu warten.
Ano madam, ale doporučoval bych vyčkat až do rána.
Hätte ich mehr Platz bei mir, dann könnten wir bis morgen trinken!
Kdybych měl pro tebe pokoj, pili bychom až do rána.
Sitzen wir bis morgen früh hier fest?
Budeme tady trčet až do rána?
Bis morgen früh kommt ihr sowieso nicht runter.
Nebudou otevřené až do rána.
Wir werden die Blumen bis morgen kühl stellen.
Květiny vydrží zchlazené až do rána.
Mit all dem, was sie ihm geben, wird er bis morgen schlafen.
S tím co mu dávají bude spát až do rána.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann möchte ich Sie bitten, bis morgen mit der Autopsie zu warten.
Pak bych tedy chtěl, abyste počkala se začátkem pitvy až do zítra.
Ich habe gehört, dass Bellamy ihm bis morgen Zeit gegeben hat.
- Bellamy mu dal čas až do zítra.
Ich habe zwei verschwundene Doppelgänger, Reisende, die unsere Stadt von Magie befreien wollen und ich habe den freundlichen Banker Mr. Sikes im Wandschrank, also wird die Flucht aus dem Jenseits bis morgen warten müssen.
Mám tu dva pohřešované dvojníky, poutníky, kteří chtějí zbavit naše město magie, a ve skříni na kabáty mám přátelského bankéře pana Sikese, útěk z podsvětí bude muset počkat až do zítra.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verbindlichkeit blieb in den Büchern von Sementsverksmiðjan hf. bis Oktober 2003, als der Staat die Verbindlichkeiten von Sementsverksmiðjan hf. gegenüber dem Pensionsfonds übernahm.
Tento závazek zůstal v účetnictví společnosti Sementsverksmiðjan hf. až do dne 23. října 2003, kdy stát převzal dluh společnosti Sementsverksmiðjan hf. vůči důchodovému fondu.
Parker blieb Polizeichef bis zu seinem Tod im Jahr 1966.
Parker zůstal velitelem policie až do své smrti roku 1966.
Ich blieb gestern Abend bis Mitternacht auf.
Já zůstal včera vzhůru až do půlnoci.
bis Lebensende
do konce života
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben hier einen Job bis an Ihr Lebensende.
Kdepak, práci tu máte zaručenou do konce života.
Es geht hier also nicht um Warten auf Besserung, sondern mein Zustand verschlechtert sich weiter bis zu meinem Lebensende.
Chcete říct, že se to časem nespraví? Že se můj stav bude nadále zhoršovat až do konce života?
Das sagen viele, und dann heiraten sie und leben glücklich bis an ihr Lebensende.
To říká spousta lidí a nakonec se spolu ožení do konce života.
Bis zu ihrem Lebensende spielte Lea in Gedanken Tschaikowskis Concerto.
Až do konce života si Léa v hlavě přehrávala Koncert od Čajkovského.
Wenn du versagst, verfolge ich dich bis an mein Lebensende.
Jestli zklameš, budu tě pronásledovat do konce života.
Und in diesem Letzten sollst du bis an dein Lebensende Zahnschmerzen haben.
A ten tě bude do konce života bolet.
Ich gelobe, dich zu hassen, zu ehren und dir zu gehorchen bis an mein Lebensende.
Slibuju, drahý, že tě budu takto nenávidět do konce svého života.
Madame, eine Minute, eine einzige genügt mir, um Sie bis an Ihr Lebensende zu treffen.
Madam, jedna minuta, jedna mi bude stačit abych vás ovlivnil do konce života.
Ich werde dieses Gewebe aus Lüge und Betrug zerreißen, und wenn es bis an mein Lebensende dauert, das ich jede Minute erwarte!
Jsem odhodlán se dostat tomuto klubku lží a zmatků na kloub, i kdyby to mělo trvat do konce mého života! Který může nastat každou chvíli.
Ich brauchte dieses Stück Holz nur herunter zu schlucken, um bis an mein Lebensende von einer Legion von Kobolden verfolgt zu werden, die ich mir selber geschaffen hab.
Kdybych tento kus dřeva spolkl, mohly by mě do konce života pronásledován legie skřetů, které jsem si sám vytvořil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn man bedenkt, wie lange es gedauert hat bis hierher zu kommen, müssen Geber die Bereitstellung der notwendigen Mittel zügig vorantreiben.
Vzhledem k tomu, jak dlouho trvala cesta až sem, musí dárci jednat rychle a přijít s potřebnými prostředky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis hierher zu kommen war schon gut. Mir reicht das.
Už tak je dobré, že jsem se dostala až sem.
Bis hierher alles richtig?
Jak se vám to zdá až sem?
"Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter."
"Až sem smíš přijít, ale ne dál."
Herr Präsident! Wie viele meiner Kolleginnen und Kollegen bin ich heute morgen um vier Uhr früh aufgestanden, um hierher zu kommen, aber ich bin sehr erfreut, dass ich bis zum Ende der Diskussion heute Nacht gewartet habe, denn die letzten beiden Themen, die wir diskutiert haben, haben mich mit großer Hoffnung erfüllt.
Pane předsedající, stejně jako řada mých kolegů i jsem dnes ráno vstával ve čtyři hodiny, abych přijel sem, ale jsem velmi rád, že jsem vytrval až do konce dnešní rozpravy, neboť mne tyto dvě poslední otázky, které jsme projednávali, naplnily obrovskou nadějí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen mir ja nicht unbedingt bis hierher folgen.
Nemusíte se mnou chodit až sem, že ne?
- Bis hierher ist schon unglaublich. - Lasst mich zurück.
Je to zázrak, že jsem se vůbec dostal až sem.
Zusammenbleiben, hinsetzen und warten, bis Hilfe hierher kommt.
Budeme pohromadě, posadíme se a počkáme, až sem dorazí pomoc.
Sie schafften es bis hierher, ohne dass Sie gesehen wurden.
A dostal jste se až sem, aniž vás kdokoli viděl.
Und Sie flogen bis hierher, um das herauszufinden?
Škoda, že jste musel letět až sem, aby vám to došlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der kalten Jahreszeit laden bestens präparierte Pisten zu einer rasanten Abfahrt ein, beim Ski-Langlauf kann der Urlauber die weiße Winterlandschaft bis in entlegene Winkel erkunden.
V zimním období zvou skvěle vypreparované lyžařské sjezdovky k razantímu sjezdu, na běžkách může turist prozkoumat bílou zimní krajinu až do nejzapadlejšího koutku.
Der Schweregrad der Nebenwirkungen war in der Regel leicht bis mäßig .
Nežádoucí účinky byly co do intenzity obvykle mírné až středně těžké .
Herr Crisp, Sie bleiben bis zur Verhandlung in Arrest.
Pane Crisp, butete umístěn do vazby až do soudu.
Von Darfur aus wird jetzt bis in die Hauptstadt Khartum zurückgeschlagen.
V současnosti probíhají boje od Dárfúru až do hlavního města Chartúmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und warte nur, bis wir in Charleston sind.
A jen počkej, až se dostaneme do Charlestonu.
Bis in die 80er Jahre hatte RTP eine Monopolstellung auf dem Fernsehmarkt.
Až do 80. let měla společnost RTP monopolní postavení na televizním trhu.
Ich habe ein Signal bis in den Nebel verfolgt.
Našla jsem spojení a sledovala jsem ho až do mlhoviny
Frankreich kann für den Zuckersektor in den französischen Regionen in äußerster Randlage eine Beihilfe in Höhe von bis zu 90 Mio. EUR je Wirtschaftsjahr gewähren.
Francie může přiznat odvětví cukru z nejvzdálenějších francouzských regionů podporu až do výše 90 milionů EUR na hospodářský rok.
-Warte, bis diese Wagen in New York sind.
- Až jestli ty vagony dorazí do New Yorku.
Bis in die 60er Jahre hinein neigten amerikanische Frauen eher als Männer dazu, die Republikaner zu unterstützen.
Až do 60. let minulého století bylo u amerických žen pravděpodobnější než u mužů, že podpoří republikány.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kalibrierungen , in 0, 5 m1-Schritten , reichen von 1, 5 ml bis 10 ml .
Kalibrační značky jsou vyznačeny po 0, 5 ml v rozmezí 1, 5 ml až 10 ml .
Ich war bis 3 Uhr wach und habe sie in der ganzen Stadt gesucht.
Hledal jsem ji po celém městě až do třetí.
Von Ägypten über den Libanon bis in den Iran nehmen die politischen Leidenschaften zu, begleitet von einem erneuerten Optimismus.
Od Egypta přes Libanon až po Írán, všude přibývá politických vášní, stejně jako nově nabytého optimismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist schon da und bleibt bis spät in die Nacht.
Ona už je tady. Přijela před tebou. A odjede až dlouho po tobě.
Bei Kindern sind Gelenkbeschwerden nach einer Impfung in der Regel weniger häufig (0 bis 3%) und von kurzer Dauer.
Po očkování dětí jsou reakce v kloubech obvykle méně časté (0 až 3%) a krátce trvající.
- Wie ich neulich bereits sagte: Es wird berichtet, dass die Erdstreitkräfte unter Umständen bis in hohe Ränge von Verrätern durchsetzt sind.
- Jak jsem říkal minule dostávám hlášení, že pozemské síly by mohli být infiltrované zrádci až po velící úroveň.
Auf Ersuchen der anderen Vertragspartei werden in einem Zeitraum von bis zu zwanzig (20) Tagen Konsultationen abgehalten.
Na žádost druhé strany jsou po dobu až dvaceti (20) dnů vedeny konzultace.
Er fühlte es vom Kern seiner dünnen Beine bis in die Schnabelspitze!
Cítil jí od paty svých vyzáblích nohou až po špičku zobáku.
Sie können die Dosis in 1er-Schritten von 1 bis maximal 80 Einheiten einstellen .
Dávku můžete nastavit po 1 jednotce , od minimální dávky 1 jednotky až po maximální dávku 80 jednotek .
Und so in sieben bis zehn Tagen.
A po sedmi až deseti dnech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, bis Samstag werden alle Reisevorbereitungen getroffen sein? Passt Ihnen das, Dr. Watson?
Myslím, že do soboty budete přichystán. Bude to vhod doktoru Watsonovi?
Naja, ich habs bis Samstag geschafft.
No, zvládnul jsem to do soboty.
Über das Wochenende oder an einem Feiertag besteht das technische Fenster während des Wochenendes oder des Feiertags, d. h. von 03.00 Uhr am Samstag bis 05.00 Uhr am Montag oder im Fall eines Feiertags von 03.00 Uhr am Feiertag bis 05.00 Uhr am nächsten Geschäftstag.
O víkendu nebo ve svátek trvá fáze technické údržby celý víkend či svátek, tj. od soboty 3:00 hodin do pondělí 5:00 hodin nebo v případě svátku od 3:00 hodin daného dne do 5:00 hodin následujícího obchodního dne.
Ich muss bis Samstag warten. Dann fängt 'ne neue Woche an.
Musím počkat do soboty, až začne nový týden.
sie würde die Stunden bis zum Samstag zählen, und wenn sie schließlich hinter ihm auf das Stahlroß stieg, würde sie ihm die ganze Fahrt über den Rücken klopfen, damit er ihm noch mehr die Sporen gab.
počítala by hodiny, které ještě zbývají do soboty, a až by za ním seděla na jeho železném oři, pobízela by ho, aby cválal ještě rychleji.
Ich bin bis Samstag hier und würde gern bald anfangen.
Budu v L.A. do soboty a ráda bych začala.
Er arbeitete von Samstag bis Donnerstag 60 bis 70 Stunden.
Od soboty do čtvrtka pracoval klidně 60-70 hodin.
Warte bis nächsten Samstag, mein Sohn.
Počkej do příští soboty, milý synu.
Ich muss bis Samstag draußen sein.
Musím se odsud dostat do soboty.
Wenn sie bis Samstag nicht zurückkommt, gehe ich ohne Gage.
Jestli nepřijde do soboty, odejdu bez platu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein großes Sport- und Freizeitangebot, die idyllische Lage und ein gesundes Klima locken stets zahlreiche Urlauber und Erholungssuchende in den Ort, der bis zum Jahre 1947 unter dem Namen Freiwaldau geführt wurde.
Velká sportovní a rekreační zařízení, idylická poloha a zdravé klima neustále přitahují mnoho turistů a rekreantů na místo, které bylo do roku 1947 vedeno pod názvem Frývaldov.
Titel II gilt bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2014/2015.
Hlava II se použije do konce hospodářského roku 2014/2015.
Bis zum Hafen von Sydney sind es nur wenige Tage.
Do přístavu v Sydney, kam dorazí za pár dní!
Belgien wurde für die Vorlage der Informationen eine neue Frist von 10 Werktagen, also bis zum 7. September 2006 gewährt.
Belgii byla poskytnuta nová lhůta 10 pracovních dnů – tj. v zásadě do 7. září 2006, aby dodala požadované informace.
Ich kam im August und bleibe bis zum Frühjahr.
Přišla jsem v srpnu a zůstanu tu do jara.
Griechenland ergreift wirksame Maßnahmen, um diesem Beschluss bis zum 15. Mai 2010 nachzukommen.
Řecko přijme účinná opatření na zajištění souladu s tímto rozhodnutím do 15. května 2010.
Sadako ging hier nur bis zum zweiten Halbjahr zur Schule.
Sadako tu byla jen do poloviny druhého pololetí.
Daten werden vierteljährlich bis zum 28 . Arbeitstag nach Ablauf des Referenzzeitraums gemeldet .
Údaje se vykazují čtvrtletně , do 28 pracovních dnů po uplynutí referenčního období .
James Bond hätte nicht bis zum dritten Buch gewartet.
James Bond by nečekal do třetí knihy.
Bis zum Jahr 2020 sollen drei Ziele erreicht werden.
Do roku 2020 by měly být dosaženy tři cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Naturschutzgebiet verfügt über ein gut ausgebautes Rad- und Wanderwegenetz, das Urlaubern vom Frühjahr bis zum Herbst die Möglichkeit bietet, die facettenreiche Landschaft auf eigene Faust zu erkunden.
Chráněna oblast má dobře vyvinutou síť cyklotras a turistických cest, která umožňuje turistům prozkoumat od jara až do podzimu rozmanitou krajinu na vlastní pěst.
Die genannten Beschränkungen werden bis zum Ende des Umstrukturierungszeitraums gelten.
Výše uvedená omezení budou platit až do konce období restrukturalizace.
Der war bestimmt bis zum Ende ein exzellenter Gefangener.
To byl třeba skvělý vězeň, až do konce.
Havel glaubte jedoch bis zum letzten Moment daran, dass der gemeinsame Staat gerettet werden müsse.
Havel nicméně až do posledního okamžiku věřil, že společný stát lze zachránit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mütter beschützen ihre Kinder bis zum Tod.
Matky chrání své děti až do smrti.
Die Patienten müssen bis zum Abklingen der Symptome überwacht werden.
Pacienti by m li být sledováni až do vymizení symptom.
Wir werden um jede Stadt und jedes Haus bis zum Ende kämpfen.
Budeme bojovat o každé město a o každý dům až do konce!
Patienten mit Brustkrebs im Frühstadium sollen ein Jahr lang behandelt werden oder bis zum Wiederauftreten der Krankheit .
Pacienti s časným karcinomem prsu by měli být léčeni 1 rok nebo až do opětovného výskytu onemocnění .
Danke, dass ihr bis zum Ende dabei wart.
Díky, že jste to vydrželi až do konce.
Das geltende Recht sollte bis zum Erlass wirksamer gemeinschaftlicher Bestimmungen in Kraft bleiben.
Stávající právní předpisy by měly být zachovány až do přijetí účinnější úpravy Společenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beste Schneebedingungen und somit ideale Verhältnisse für Wintersportler findet man von Ende Oktober bis etwa Anfang Mai inmitten des Naturschutzgebietes Jeseniky am höchsten Berg Mährens, dem Praded.
Nejlepší sněhové podmínky a tedy ideální podmínky pro milovníky zimních sportů jsou od konce října do začátku května uprostřed rezervace Jeseníky na nejvyšší hoře Moravy, na Pradědu.
Herr Präsident! Die Krise infolge der Vulkanaschewolke führte vergangenen April und bis in den Mai hinein zu erheblichen Störungen.
Pane předsedající, krize způsobená sopečným popelem zapříčinila obrovské přerušení leteckého provozu, které trvalo loni od dubna do května.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gültig bis 16. Mai 2006."
Platí do 16.května 2006."
Die bis Mai vorliegenden Daten belegen , dass sich die Bilanzsummen der Banken seit der Jahreswende erhöht haben .
Údaje nashromážděné do května 2010 potvrzují , že od přelomu roku došlo k nárůstu velikosti celkových rozvah bank .
Ihr habt die Brücke zu bauen bis zum 12. Mai.
Dokončíte most do 12. května.
Obwohl bisher sehr beachtenswerte, wichtige Erfolge erzielt worden sind, können viele der Wirkstoffe nicht bis Mai vollständig ausgewertet werden.
Přestože bylo dosud vykonáno mnoho pozoruhodné a důležité práce, nebude možné, aby mnoho účinných látek prošlo hodnocením do května.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben bis Mai 2011 Zeit, diese Bestimmungen in nationales Recht umzusetzen.
Členské státy musí převést tato ustanovení do vnitrostátních právních řádů do května roku 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
20 Millionen Euro wurden für den Zeitraum von Dezember 2008 bis Mai 2009 bereitgestellt.
Na období od prosince 2008 do května 2009 byla vyčleněna částka 20 milionů EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von Ende März 2014 bis Anfang Mai 2014 nahmen die Banken Kapitalerhöhungen vor.
Banky přistoupily k navýšení kapitálu v období od konce března 2014 do počátku května 2014.
Ab 1. Januar 1997 konnten die 300 Mio. DEM bis einschließlich Mai 2003 in vollem Umfang genutzt werden.
Od 1. ledna 1997 až do konce května 2003 mohlo být 300 milionů DEM využíváno v plném rozsahu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schweiz ist von der Vorlage eines Qualitätsberichts bis Ende 2014 ausgenommen.
Švýcarsko nemusí až do konce roku 2014 podávat zprávu o kvalitě.
Verschieb alle wichtigen Entscheidungen bis Ende der Saison.
Odložím všechna větší rozhodnutí až do konce sezóny.
Seit dem Ende der 1970er Jahre bis 2007 wuchs der Finanzsektor wesentlich schneller als die Realwirtschaft.
Od konce 70. let až do roku 2007 rostl finanční sektor mnohem rychleji než reálná ekonomika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Sie werden ihn durchführen, von Anfang bis Ende.
A uděláte to vy, od začátku až do konce.
Die Zuwiderhandlung begann Anfang Januar 1997 und dauerte bis Ende September 2003.
Protiprávní jednání začalo v prvních dnech měsíce ledna 1997 a trvalo až do konce září 2003.
Ich bin von Anfang bis Ende dabei.
Budu tam od začátku až do konce.
Sie wurden sukzessive in kleineren Tranchen in den Jahren 1991 bis Ende 1995 in die BayernLB eingebracht.
Byly do společnosti BayernLB vkládány sukcesivně v menších tranších v letech 1991 až do konce roku 1995.
Scheiße, ich bekomme bis Ende des Monats keine Lieferung mehr rein.
Kurva, až do konce měsíce nečekám žádnou zásilku.
Die Vereinbarung bezüglich eines speziellen Pensionierungsalters galt daher bis Ende 2012.
Ujednání o zvláštním věku odchodu do důchodu by proto platila až do konce roku 2012.
Also werde ich mich vermutlich bis Ende März wohl fühlen.
Budu spokojen až do konce dubna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der kalten Jahreszeit laden bestens präparierte Pisten zu einer rasanten Abfahrt ein, beim Ski-Langlauf kann der Urlauber die weiße Winterlandschaft bis in entlegene Winkel erkunden.
V zimním období zvou skvěle vypreparované lyžařské sjezdovky k razantímu sjezdu, na běžkách může turist prozkoumat bílou zimní krajinu až do nejzapadlejšího koutku.
Eine erheblich eingeschränkte Nierenfunktion führt zu erhöhten Halbwertszeiten von bis zu 12 Stunden.
Závažně snížená funkce ledvin vede ke zvýšení poločasu ciprofloxacinu až na 12 hod.
Folgt den Schienen bis zu dem Punkt wo sie alle zusammen laufen.
Jděte podél kolejí až k bodu, kde se všechny trasy prolínají.
Extra-Kraftstoff: Kraftstoffvorrat, den der Kommandant zusätzlich zu der unter den Buchstaben A bis D vorgeschriebenen Menge fordern kann.
mimořádné palivo: palivo, které může velitel letadla požadovat navíc k palivu podle bodů A) až D).
Eric spielte erst Pop, dann Jazz, über experimentell bis hin zu schlicht bizarr.
Eric přecházel od popu přes jazz a experimentování až k podivnostem.
Er mußte also warten, bis die Sonne unter hinreichend günstigen Verhältnissen schien, um eine directe Beobachtung zu gestatten.
Musil čekat, až se ukáže slunce a podmínky budou příznivé k měření.
In ihm stehen die Zuchtgeheimnisse der Muniqi-Linie bis zurück zu Al-Sahaba.
V rukopisech jsou zapsána tajemství chovu rodu Muniki až k Al-Sahabovi!
Es reichte ihr bis zu den Knöcheln, war aber gazeartig, fast transparent;
Sahalo jí až ke kotníkům, ale bylo z průsvitné tkaniny, skoro průhledné;
Er war von Kopf bis Zu den chinesischen Knien verkohlt.
Byl popálený od hlavy až k těm svým čínským nožičkám.
Rohrleitungen müssen stets bis zu den Sprühdüsen mit Wasser gefüllt sein.
Potrubí musí být vždy naplněno vodou až k rozstřikovacím tryskám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Gesamt-IgE-Spiegel ist während der Behandlung erhöht und bleibt bis zu einem Jahr nach Absetzen der Behandlung erhöht .
Celkové hladiny IgE jsou zvýšené během léčby a zůstanou zvýšené až po dobu jednoho roku po skončení léčby .
Roger Fry entwarf den Park, von der Gestaltung bis zu den Ständen.
Roger Fry park navrhl, od terénních úprav až po stánky s občerstvením.
Können bei Umgebungstemperatur ( unter 30°C ) bis zu 4 Wochen lang aufbewahrt werden , danach müssen jegliche Reste entsorgt werden .
24 při teplotě okolí ( do 30°C ) až po dobu 4 týdnů , avšak všechny zbytky musí být pak zlikvidovány .
Röntgenbilder zeigen mehr als 75 Haarfrakturen von deinem Schlüsselbein bis zu deinen Fingern.
Rentgen ukázal víc než 75 vlasových zlomenin od klíční kosti až po prsty.
Alle Patienten wurden bis zu 76 Wochen nach der ersten Verabreichung der Studienmedikation nachverfolgt.
Po první aplikaci studijní medikace byli všichni pacienti sledováni po dobu až 76 týdnů.
Baby, wir können bis zu unserem Abschluss warten.
Broučku, můžeme počkat až po promoci.
Doripenem wurde in klinischen Studien bis zu 14 Tagen verabreicht, die Sicherheit einer längeren Therapiedauer wurde nicht untersucht.
Doripenem byl v klinických hodnoceních podáván po dobu až 14 dní a bezpečnost delšího trvání léčby nebyla stanovena.
Unsere gesamte Ehe drehte sich um diesen Ort, bis zu Straßen benannt nach unseren Lieblingsvögeln!
Celé naše manželství je o tomhle místě, až po pojmenování ulic podle našich oblíbených ptáků.
Bei manchen Ferkeln sind bis zu fünf Tage lang Antriebslosigkeit und eine verringerte Futteraufnahme festzustellen.
Některá selata mohou být skleslá a vykazovat snížený příjem krmiva až po dobu 5 dnů.
Stephen Huntley steckt bis zu seinem verdammten Hals in der Nummer und das weißt du.
Stephen Huntley je v tom až po uši a ty to víš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In klinischen Studien ist die Behandlung bis zu 96 Wochen fortgesetzt worden .
V klinických studiích trvala léčba až 96 týdnů .
Sie sind die Warterei satt, bis die Bahn zu ihnen kommt.
Už je nebaví čekat, až postaví železnici až sem.
Das Pulver kann bis zu 45 Minuten benötigen , bis es gelöst ist .
Úplné rozpuštění prášku může trvat až 45 minut .
Sie sagt, es kann bis zu neun Monaten dauern, um ein Baby zu bekommen.
Říkala, že trvá až 9 měsíců, dostat dítě.
Bis zu fünf Mitglieder können zu einer Angelegenheit, die
Až pět poslanců může předložit písemné prohlášení o nejvýše 200 slovech
Bis heute Abend, bin ich davon ausgegangen, dass Sie mit ihm nach New York zogen, um mit ihm zu arbeiten.
Až do dneška jsem předpokládal, že jste s ním pracovala, až když přišel do New Yorku.
18 Im Infusionsbeutel : bis zu 8 Stunden nicht über 25 oC
V infuzním sáčku : až 8 hodin při teplotě do 25oC
- Eine Woche bis zu einem Monat.
Bis zu acht Stunden pro Tag wird der Strom abgeschaltet.
Až osm hodin denně nefunguje elektřina.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von einem Tag bis zu 9 Monaten.
Jeden den až devět měsiců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die 54 Artikel umfassen Rechte, die bis jetzt durch den Gerichtshof von Fall zu Fall anerkannt werden mussten.
Článek 54 se týká práv, o kterých musel do nynějška rozhodovat Soudní dvůr případ od případu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war noch nie Teil davon. Bis jetzt, zumindest.
Jen jsem se jich do nynějška neúčastnil.
Bis jetzt hat die kolumbianische Regierung dies auch getan.
A vláda až do nynějška kompromisy dělala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis jetzt wissen die meisten unserer Mitbürger gar nicht, worum es sich handelt, wenn von der Lissabonner Strategie die Rede ist.
Většina našich občanů navíc do nynějška neví, o co se jedná, když se mluví o Lisabonské strategii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folgendes wäre laut der Internationalen Energieagentur erforderlich, um das Ziel zu erreichen, die Emissionen von jetzt bis Mitte des Jahrhunderts um 50 % zu senken:
Podle Mezinárodní energetické agentury ke splnění cíle snížení emisí o 50 % od nynějška do poloviny století potřebujeme:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedoch geriet die Entlohnung der Führungskräfte gewöhnlich schnell in Vergessenheit, sobald sich die Aufmerksamkeit der Journalisten anderen Dingen zuwandte. Bis jetzt zumindest.
Odměny topmanažerů však obvykle přestaly novináře zajímat v okamžiku, kdy se jejich pozornost přesunula jinam – tedy až do nynějška.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Zukunft wird diese Kennzeichnung auch auf energieverbrauchende Produkte angewandt werden, die für industrielle und kommerzielle Nutzung vorgesehen sind, was bis jetzt nicht möglich war.
V budoucnu bude toto označování zavedeno také u energetických výrobků určených pro průmyslové a komerční využití, což až do nynějška nebylo možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Liste zählt nicht auf, was wir von jetzt bis 2050 bauen müssten, sondern was wir in jedem einzelnen Jahr bis dahin bauen müssten!
tento seznam nelíčí, co bychom museli vybudovat od nynějška do roku 2050, ale co bychom v tomto období museli stavět každoročně!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl die Befugnis, eine Regierung in oder aus ihrem Amt zu wählen, aus dem im Jahr 1997 ratifizierten Vertrag von Amsterdam stammt, hat das Europäische Parlament nie davon Gebrauch gemacht - zumindest bis jetzt nicht.
Třebaže pravomoc schvalovat či odvolávat vládu vyplývá z Amsterdamské smlouvy, která byla ratifikována v roce 1997, Evropský parlament jí nevyužil - až do nynějška.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch im Falle des US-Bankensektors passierte zumindest bis jetzt überhaupt nichts.
V případě bankovního sektoru USA se přinejmenším doposavad vůbec nic nestalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stattdessen hat die Regierung, zumindest bis jetzt, meistens Kredite (zu hohen Zinsen) bereitgestellt und nicht massiv Vermögen aufgekauft.
Namísto toho vláda přinejmenším doposavad většinou poskytuje (vysoce úročené) půjčky a nepouští se do rozsáhlých odkupů akcií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist es zu unrealistisch zu hoffen, dass die Regierung Obama, die bis jetzt bei weitem zu aufgeschlossen für schwache Ökonomie und starke Politik war, sich diesen Forderungen widersetzen wird?
Je příliš nerealistické doufat, že se Obamova administrativa, která doposavad až příliš vstřícně reagovala na slabou ekonomiku a silnou politiku, těmto požadavkům vzepře?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also wird Clinton wohl trotz ihrer bis jetzt lustlosen Kampagne und ihres Mangels an authentischer Ausstrahlung, der bis zur Verschlagenheit reicht, wahrscheinlich ihrer Partei treu bleiben und am Ende die Kurve kriegen.
Clintonová tudíž navzdory své doposavad mdlé kampani a všeobecnému dojmu, že je neautentická, ba přímo úskočná, pravděpodobně svou stranu udrží a s odřenýma ušima nakonec prorazí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch im Gegensatz dazu, was einige von ihren Gegnern gesagt haben, ist dieser Wortlaut an alle Patienten gerichtet, und stellt wieder mehr Gerechtigkeit und mehr Fairness her, denn bis jetzt hatten nur die Vermögendsten Zugang zu grenzüberschreitender Behandlung.
Narozdíl od toho, co někteří odpůrci této směrnice řekli, se tento text týká všech pacientů a opět zavádí větší spravedlnost a rovnost, protože doposavad měli přístup k přeshraniční péči jen ti nejbohatší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bis Donnerstag
do čtvrtka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat kann durchaus für ein halbes Jahr bis Donnerstag in dieser schönen Stadt Straßburg bleiben und uns auch am Abend zur Verfügung stehen.
Na půl roku mohou zástupci Rady určitě pobýt v tomto krásném městě Štrasburku do čtvrtka a být nám k dispozici i během středečních večerů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben bis Donnerstag Zeit, einen neuen Geschäftsführer zu finden.
Mám čas jen do čtvrtka, abych našel nového výkonného ředitele.
Bis zum nächsten Donnerstag ist noch eine Woche Zeit.
Do čtvrtka ještě zbývá týden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur Montag bis Donnerstag, sag' ich auch immer.
Já vždycky říkám: Jen od pondělí do čtvrtka.
Das Kasino Thessaloniki bietet von Sonntag bis Donnerstag von 7.00 bis 20.00 Uhr freien Eintritt (ab dem 10. Januar): http://www.regencycasinos.gr/en-GB/Promotion/Kliroseis/Kliroseis.aspx.
Kasino Soluň nabízí bezplatný vstup od neděle do čtvrtka (od 10. ledna) v době od 07:00 do 20:00 h: http://www.regencycasinos.gr/en-GB/Promotion/Kliroseis/Kliroseis.aspx
Ich arbeite von Montag bis Donnerstag, auch an Thanksgiving, jedoch an Weihnachten nicht.
Pracuji od pondělí do čtvrtka. Díkůvzdání ano, Vánoce ne.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission nach Ablauf des Zeitraums für die Antragstellung gemäß Absatz 1 Unterabsatz 1, spätestens jedoch bis 13 Uhr des folgenden Donnerstags, folgende Angaben:
Členské státy po skončení období pro podávání žádostí podle odstavce 1 prvního pododstavce a nejpozději do čtvrtka do 13:00 hodin po skončení uvedeného období oznámí Komisi tyto údaje:
Er arbeitete von Samstag bis Donnerstag 60 bis 70 Stunden.
Od soboty do čtvrtka pracoval klidně 60-70 hodin.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission am Tag nach der Antragstellung, spätestens jedoch bis 13 Uhr des Donnerstags nach Ablauf der Antragsfrist gemäß Absatz 1 Unterabsatz 1 folgende Angaben:
Následující den po podání žádosti uvedené v prvním pododstavci odst. 1 a nejpozději do čtvrtka do 13:00 hodin po podání této žádosti oznámí členské státy Komisi tyto údaje:
Er ist bis Donnerstag in Tokio.
Je v Tokyu až do čtvrtka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für jede dieser Auflagen gibt der Kreditgeber an, wem gegenüber die Verpflichtung besteht und bis wann ihr nachzukommen ist.
U každé povinnosti musí věřitel uvést, vůči komu a dokdy musí být splněna.
- Bis wann hast du Dienst?
Bis wann muss er umgesetzt werden, und wie lange sind Sie bereit, zu warten?
Dokdy se to má uskutečnit a jak dlouho jste ochotni čekat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis wann kommt er zurück?
2.2 Bis wann wird die Rückzahlung erfolgt sein?
Dokdy nejpozději má být navrácení dokončeno?
2.2 Bis wann wird die Rückforderung der Beihilfe abgeschlossen sein?
Dokdy budou všechny podpory navráceny?
2.2 Bis wann wird die Rückforderung erfolgt sein?
Dokdy budou všechny podpory navráceny?
Bis wann wird die Rückzahlung erfolgt sein?
Dokdy budou všechny podpory navráceny?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission nimmt die Änderungen vor, die erforderlich werden, um die Artikel 72 bis 78 an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt anzupassen.
Komise přijme veškeré změny, které mohou být nezbytné k aktualizaci článků 72 až 78, aby bylo přihlédnuto k vědeckému a technickému pokroku.
Sie möchten, dass die Eltern die Kinder bis an die Tür bringen.
Žádají rodiče, aby od této chvíle chodili s dětmi až ke dveřím.
Estland, Polen, Lettland und Litauen haben sich aus der sozialistischen Stagnation bis an den Rand der EU-Mitgliedschaft herausgearbeitet.
Estonsko, Polsko, Litva a Lotyšsko dospěly od socialistické stagnace až k branám Evropské unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, sie können umdrehen oder an die Seite fahren, bis es vorbei ist.
Buď se vrátíte, nebo zajeďte ke straně a počkejte až to skončí.
Der Jüngling wanderte vierzig Tage durch die Wüste, bis er schließlich an ein prachtvolles Schloß kam, das oben auf einem Berg lag.
Syn putoval čtyřicet dní pouští, až došel k nádhernému hradu, tyčícímu se na vysoké hoře. Tam žil Mudrc, kterého hledal.
Wir könnten diese Route hier gehen, am Scimitar Ridge entlang, bis an den Fluss.
Mohli bychom jít východně podél Scimitar Ridge, až k řece.
Ein Brunnen, der sich bis an die Außenhaut erstreckt, ist jedoch am hinteren Ende des Wellentunnels erlaubt.
Studna dosahující až k vnější obšívce je však přípustná na zadním konci tunelu hřídelového vedení.
Ollie konnte uns nur von seinem Brunnen fernhalten, weil er und seine Leute bis an die Zähne bewaffnet waren.
Ollie nás byl schopen odříznout od studny jen kvůli tomu, že byl se svými lidmi ozbrojen od hlavy až k patě.
Zeitraum: 1.1.2004 bis 31.12.2004: Behälter werden an Käufer von Radioisotopen versandt und gehen zurück an den Hersteller.
Období: 1. 1. 2004 až 31. 12. 2004: kontejnery odchází k příjemcům radioizotopů a vrací se k dodavateli radioizotopů.
Aber sie sollten wissen, dass Ihnen die 2te Mass bis an die Höllenpforte folgt.
Ale vězte, že by vás Druhá vlna následovala až k branám pekla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch Kulturinteressierte kommen in Jesenik voll auf ihre Kosten, schließlich kann die Stadt auf eine Geschichte, die bis ins 13. Jahrhundert reicht, zurückblicken.
Také zájemci o kulturu si v Jeseníku přijdou na své, neboť město může pohlédnout zpět na historii, která sahá až do 13. století.
Die BB verfüge bis auf eine Ausnahme über kein nennenswertes Auslandsgeschäft.
BB nemá, až na jednu výjimku, žádný zahraniční obchod.
Alles bleibt beim Alten, bis auf ein wichtiges Detail.
Všechno bude pořád stejné, až na jeden důležitý detail.
Das Naturschutzgebiet verfügt über ein gut ausgebautes Rad- und Wanderwegenetz, das Urlaubern vom Frühjahr bis zum Herbst die Möglichkeit bietet, die facettenreiche Landschaft auf eigene Faust zu erkunden.
Chráněna oblast má dobře vyvinutou síť cyklotras a turistických cest, která umožňuje turistům prozkoumat od jara až do podzimu rozmanitou krajinu na vlastní pěst.
Institute halten die in den Teilen 2 bis 5 und 8 festgelegten Anforderungen auf Einzelbasis ein.
Instituce plní na individuálním základě povinnosti stanovené v části druhé až páté a v části osmé.
Die FBl-Beamten haben alle Computerdateien gelöscht, bis auf die hier.
Federální úřad vymazal z počítačových souborů všechno, až na jedno.
Falls erforderlich , kann die Dosis bis auf 8 mg Doxazosin einmal täglich erhöht werden .
Pokud to bude zapotřebí , lze dávku zvýšit až na 8 mg doxazosinu jednou denně .
Alles ist perfekt, bis auf ein kleines Detail.
Všechno je perfektní, až na jeden malinký detail.
Montenegro gewährleistet den Schutz nach den Absätzen 1 bis 6 von sich aus und auf Antrag eines Beteiligten.
Černá Hora z vlastní iniciativy nebo na žádost dotčeného subjektu zajistí ochranu uvedenou v odstavcích 1 až 6.
Wir waren, bis auf einen kurzen Zeitraum, die letzten 3 Jahren vollständig isoliert.
Byli jsme, až na jedno krátké období, po dobu tří let plně izolováni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch die innenpolitischen Lehren aus Vietnam haben sich bis heute gehalten.
Domácí politická ponaučení z Vietnamu také přetrvala až do dneška.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hätte ihn dir zugeschickt, aber bis heute kannte ich deine Adresse nicht.
Byl bych ti je vrátil, ale až do dneška jsem neznal tvoji adresu.
Du weißt, daß ich für dich alles tue, ich bin ja gewissermaßen noch dein Vormund und war bis heute stolz darauf.
Víš, že pro tebe udělám všechno, jsem jaksi pořád ještě tvým poručníkem a byla to až do dneška má chlouba.
- Ich hatte bis heute keine Ahnung.
- Nic jsem nevěděla až do dneška.
Innerhalb dieses einen Jahres, vom vergangenen Mai bis heute, haben wir einen effektiven Stabilitätsmechanismus verwirklicht, der zunächst befristet und dann ab 2013 dauerhaft sein wird.
V rámci tohoto jednoho roku, od posledního května až do dneška, jsme vytvořili efektivní mechanismy stability, které byly nejprve dočasné a až pak, od roku 2013 se stanou trvalými.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis heute existierte es nur in Märchenbüchern.
Až do dneška existoval jen v pohádkách.
Diese Leute wurden ihrer Heimat entrissen und verschwanden in den kalten Fluten des Atlantik, vergessen bis heute.
Tito lidé byli vytrhnuti ze své vlasti, zmizeli v chladných vodách Atlantiku, zapomenuti až do dneška.
Bis heute warst du damit zufrieden, in Büchern nachzuforschen.
Až do dneška jsi byl vždy schopný najít své objevy v knihách.
Und ich habe bis heute gewartet.
Bis heute kannte ich Sie nur als Stimme am Telefon.
Až do dneška jsi pro mě byla hlavně hlas v telefonu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls Timoschenko letztlich für schuldig befunden wird, droht ihr eine Gefängnisstrafe von bis zu zehn Jahren.
Bude-li paní Tymošenková případně shledána vinnou, bude jí hrozit trest odnětí svobody až na deset let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist sechs bis Millionen Tote, Leute zehn.
To je šest až deset miliónů mrtvých, lidi.
Voraussichtlich werden zwei bis zehn Papierhersteller solche Finanzhilfen in Anspruch nehmen.
Očekává se, že podporu využijí dva až deset výrobců papíru.
Yates hat ein Gerät konstruiert, das die Kontrolle über bis zu zehn Drohnen übernehmen kann.
Yates vytvořil zařízení, které může ovládat až deset dronů.
Möchten die Chinesen in fünf bis zehn Jahren wirklich auf 4 Billionen Dollar sitzen?
Opravdu Číňané chtějí za dalších pět až deset let sedět na čtyřech bilionech dolarů?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses System kann bis zu zehn US-Drohnen kontrollieren.
Tenhle systém může ovládat až deset amerických dronů.
Insgesamt erhielten die Kinder das Arzneimittel bis zu zehn Jahre lang .
Celkem děti užívaly lék až po dobu deseti let .
Sie werden mich jeden Abend antreffen, bis zehn Uhr.
Odpoledne mne zde vždy zastihnete, až do deseti hodin.
In allen Studien wurden die Dosen von Mirapexin schrittweise über sechs bis zehn Wochen gesteigert und anschließend dauerhaft als Erhaltungsdosis verabreicht .
Ve všech studiích byly dávky přípravku Mirapexin postupně zvyšovány po dobu šesti až deseti týdnů a poté udržovány na ustálené úrovni .
Ich war zehn Monate und drei Tage trocken, bis heute.
Byl jsem střízlivej deset měsíců a tři dny, až do teď.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Letzten Sonntag zum Beispiel dauerte die Sitzung bis gegen Abend.
Poslední neděli na příklad zasedali až do večera.
Kowalski hat am Sonntag von 4:00 bis 12:00 gearbeitet.
Kowalski byl v neděli v práci od 4:00 do 12:00.
Am vergangenen Sonntag erklärte Präsident Musharraf auf einer Pressekonferenz, er hoffe, dass bis zum 9. Januar in Pakistan Parlamentswahlen durchgeführt werden könnten.
Minulou neděli pan prezident Mušaraf na tiskové konferenci oznámil, že doufá, že se v Pákistánu do 9. ledna 2008 uskuteční parlamentní volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis Sonntag werden 200.000 dieser Idioten auf unserer Site auf Football wetten.
Do neděle, 200.000 těchto tučňáků budou sázky fotbal na našich stránkách.
Die Preise beziehen sich auf den Siebentageszeitraum vom Montag bis Sonntag, der der Woche vorausgeht, in der die Mitteilung erfolgt.
Uvedené ceny se vztahují na období sedmi dnů od pondělí do neděle, které předchází týdnu, v němž jsou údaje sdělovány.
Sergeant, kriege ich die Jacht wohl bis Sonntag nach Paris?
Seržante, myslíte, že tu jachtu dostanu do neděle do Paříže?
Endet die Frist an einem Samstag, Sonntag oder gesetzlichen Feiertag, so wird sie bis zum Ablauf des folgenden Arbeitstages verlängert.
Připadne-li poslední den lhůty na sobotu, neděli nebo svátek, prodlužuje se lhůta do konce následujícího pracovního dne.
Ich dachte, Sie bleiben bis Sonntag.
Myslel jsem, že zůstáváte do neděle.
Endet die Frist an einem Samstag, Sonntag oder gesetzlichen Feiertag, so wird sie bis zum Ende des folgenden Arbeitstages verlängert.
Připadne-li poslední den lhůty na sobotu, neděli nebo svátek, prodlužuje se lhůta do konce následujícího pracovního dne.
Die Sache muss bis Sonntag warten.
Takže to musí počkat do neděle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten unsere Feinde direkt angreifen und nicht zurückhaltend warten, bis wir Erfolg haben".
Měli bychom na nepřátele zaútočit přímo, a ne se stahovat, dokud neuspějeme."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht, bis ich weiß, dass das Foto echt ist.
Ne, dokud nebudu vědět, že je ta fotka pravá.
Er kann sich durchaus auch einmal zwischenzeitlich in die Verhandlungen einmischen, und nicht einfach sagen, wir lassen den Kommissar jetzt einmal machen, bis er irgendwann etwas fertigbringt.
Raději by se mohla jednou za čas zapojit do jednání, a ne jen říkat, že "necháme komisaře, aby pokračoval, dokud s něčím konečně nepřijde".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht bis wir einen anderen Weg haben, das Gas freizusetzen.
Ne dokud si nebudeme jistí, že můžeme plyn vypustit jinak.
Bevor wir das tun, sind alle ähnlichen Konferenzen zum Scheitern verurteilt, solange Menschen der Wirtschaft dienen und nicht umgekehrt, bis die ökosoziale Marktwirtschaft das Leitprinzip werden wird.
Než tak učiníme, tak dokud budou lidé sloužit ekonomice, a ne naopak, dokud se vůdčím principem nestane eko-sociální tržní ekonomika, jsou všechny podobné konference odsouzeny k nezdaru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht, bis wir nicht den genauen Plan kennen.
- Ne, dokud nevíme, co přesně plánuje.
Ein Glas mit etwas Wasser wird unter die Öffnung des Dosierkopfes gehalten, und der Dosierkopf muss kräftig, aber ruhig und gleichmäßig (nicht zu langsam) bis zum Anschlag heruntergedrückt werden.
Dávkovač má být stlačen pevným, klidným, plynulým pohybem (ale ne přiliž pomalu) úplně dolů, dokud se nezarazí s přidrženou sklenicí s dostatečným množstvím vody pod ústím dávkovače.
Manchmal warten sie ab, bis auf sie geschossen wird, aber meist nicht.
A myslím, že někdy čekají dokud nezačneme střílet, ale ne tak často.
.2 Fernbediente Schiebetüren oder kraftbetriebene Türen müssen mit einer Warneinrichtung versehen sein, die mindestens 5 Sekunden, aber nicht mehr als 10 Sekunden, bevor sich die Tür in Bewegung setzt, ertönt und deren Ton anhält, bis die Tür vollständig geschlossen ist.
.2 Dálkově ovládané posuvné dveře nebo dveře poháněné motorem musí být vybaveny signalizačním zařízením, které vydává signál po dobu nejméně 5 sekund, ale ne déle než 10 sekund, než se dveře začnou pohybovat, a zní tak dlouho, dokud se dveře úplně nezavřou.
Nicht, bis meine Freunde in Sicherheit sind.
Ne, dokud nebudou mí přátelé v bezpečí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Armee hat am Dienstag, dem 10. März 2009 von 2.00 bis 10.00 Uhr morgens Artilleriegeschütze mit Streumunition abgefeuert."
Armáda odpalovala dělostřelecké granáty s tříštivými střelami od 2 do 10 hodin v úterý 10. března 2009" - tento týden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Brief muss bis Dienstag in New York sein.
Tenhle dopis musí být do úterý v New Yorku.
Die öffentliche Anhörung findet am Dienstag, 16. März, im PHS-Plenarsaal von 9.00 bis 12.30 Uhr statt.
Veřejné slyšení se bude konat v úterý 16. března v jednacím sále budovy PHS od 9:00 do 12:30
Bis zu dem einen Dienstag, als Susan entschied ihren Mann in ein nobles Restaurant zu führen wegen ihrem Hochzeitstag.
Až do jednoho úterý, kdy se Susan rozhodla vzít svého manžela do skvělé restaurace, aby tam oslavili výročí.
jeden Donnerstag bis 12.00 Uhr (Ortszeit Brüssel) die Mengen, für die am Montag, Dienstag und Mittwoch derselben Woche Anträge eingereicht wurden.
každý čtvrtek do 12:00 hodin (bruselského času) množství, pro něž byly žádosti podány v pondělí, úterý a středu téhož týdne.
Und wenn sie ihn bis Dienstag nicht mehr sieht?
Co když se s ním do příštího úterý neuvidí?
· Dienstag, 1. Dezember 2009, 15.00 Uhr bis 18.30 Uhr (Brüssel)
· úterý 1. prosince 2009 od 15:00 do 18:30 (Brusel)
Sie könnten Sie auch bis nächsten Dienstag dort lassen, dann könnten Sie wie geplant heimlich abhauen.
Mohl byste ji tam nechat do úterý. Pak byste mohli bezpečně zmizet, jak jste plánovali.
· Dienstag, 6. Oktober 2009, 15.00 bis 18.30 Uhr (Brüssel)
· úterý 6. října 2009 od 15:00 do 18:30 (Brusel)
Mein Florist steckt bis Dienstag im Tartaros fest!
Moje floristka je do úterý uvězněná v Tartaru.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bis
308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Tak zase zítra. - Nashle.
Bis später. - Bis nachher.
Díky, uvidíme se později.
Bis dann, Jakob, bis dann.
Bis dann, Jeff. - Bis dann.
Bis jetzt, Sarah. Bis jetzt.
- Udělá to, Sarah, udělá.
- Bis dann. - Bis dann. - Glückwunsch zum Geburtstag.
Ahoj, pane, nechtěl byste koupit nějaké sušenky?
Noch 8 bis 9 Wochen bis dahin.
Bis bald, Frau Direktorin, bis bald
Nashledanou, paní ředitelko.
Renální eliminace obou metabolitů je snížená.
- Bis morgen früh, Napoleon.
Uvidíme se ráno, Napoleone.
Oder bis nächsten Dienstag.
Drei Minuten bis Landung.
Jejda, tak to dělám taky!
Uvidíme se pozděj, člověče.
- Tak zas příště, paní profesorko.
- Was heißt "bis später"?
- Měj se, strejdo Charlie.
Promluvíme si zítra paní Olsonová.
Bis morgen, kleiner Freund.
Bis jetzt nicht bewilligt.
Danke, Aiden, bis später.
Díky, Aidene. Brzy se uvidíme.
- Promluvíme si později, jo?
Dobrá, tak se uvidíme večer.
Zumindest bis zur Anklage.
- Alles klar, bis gleich.
- Za chvíli se uvidíme. - Díky.
- To doufám. Měj se hezky.
Bis später, Satai Delenn.
- Uvidíme se později, Joey.
- Also bis dann, Partner.
- Takže se uvidíme, kámo.
Měj se, uvidíme se později.
Uvidíme se později, pane Earlingu.
Keine Ursache, bis später.
Bis nächste Woche, Milhouse.
Uvidíme se za týden, Milhousi!
Radši teď půjdu nahoru, uvidíme se pozdějc.