Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herrn Assange wurde bisher nicht einer bestimmten strafbaren Handlung angeklagt.
Pan Assange dosud nebyl obviněn z žádného konkrétního trestního činu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bisher waren Sie keine größere Bedrohung als sonst jemand.
Až dosud jste nepředstavoval větší hrozbu než kdokoliv jiný.
Erbitux ist bisher nur an Patienten mit ausreichender Leber - und Nierenfunktion untersucht worden .
Erbitux byl dosud klinicky hodnocen pouze u pacientů s normální funkcí jater a ledvin .
Sie kommen direkt aus dem Trainingslager und sind bisher unbesiegt.
Přijeli sem přímo z výcvikového tábora a jsou dosud neporažení.
Handels- und Unternehmensstatistiken wurden bisher nach verschiedenen Methoden und aus verschiedenen Quellen erstellt.
Statistiky podnikání a obchodu byly dosud sestavovány odlišnými metodami a z různých zdrojů.
Ich habe bisher neun Männer untersucht, 23 bis 59 Jahre alt.
Dosud jsem prohlédl devět mužů ve věku od 23 do 59 let.
Bisher wurden Entdeckungen oft als das Hauptziel der medizinischen Forschung aufgefasst.
Až dosud byl za hlavní cíl lékařské vědy považován objev nového.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Verteidigungsministerium gab die Namen Verstorbener bekannt, die bisher als vermisst galten.
Ministerstvo obrany zveřejnilo nové seznamy padlých italských vojáků, dosud považovaných za nezvěstné.
Herr Präsident, wir sind uns alle einig, dass die Kohäsionspolitik bisher sehr positive Auswirkungen hatte.
Pane předsedající, všichni souhlasíme s tím, že politika soudržnosti měla až dosud velmi pozitivní dopad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie widersprechen allem, was die Tories bisher waren.
Jste pravým opakem toho, čím byli Toryové dosud.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bisher hatten wir vielerlei Finanzierungsinstrumente und eine geringe Sichtbarkeit.
Doposud jsme měli různé finanční nástroje a malou viditelnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, welche Verschlüsselungsmethode haben sie bisher benutzt?
Kapitáne, jakou šifrovací metodu jste doposud používali?
Europa muss mehr für den Schutz der Christen in der Welt tun, als es bisher getan hat.
Evropa musí udělat mnohem více, než doposud udělala na ochranu křesťanů po celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine einzige Idee bisher war es, alle großen Köpfe rauszuwerfen.
Pouze jeho velká myšlenka doposud předstihla všechny skutečné myslitele v zemi.
Bisher waren hiervon Personen betroffen , die erstmalig geimpft wurden .
Doposud se toto postižení objevilo u osob po základním očkování .
Aber bisher ist Mary das einzige Opfer, das Mitglied des Clubs war.
Ale až doposud Mary byla jedinou obětí, která byla členem klubu.
Doch bisher hat die wirtschaftliche Globalisierung die Umweltdegradation beschleunigt, die Bedingungen für Arbeitnehmer verschlechtert und soziale Ungleichgewichte vergrößert.
Ale globalizace doposud vedla ke zrychlení znehodnocování životního prostředí, špatným podmínkám pro pracující a k růstu sociální nerovnováhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach den bisher unbekannten Tätern wird gefahndet.
Po doposud neznámých pachatelích se intenzivně pátrá.
Bisher ist keine formale Bewertung von Tests an Schafen und Ziegen abgeschlossen worden.
Doposud nebylo završeno žádné formální hodnocení testů pro účely testování ovcí a koz.
Und bisher haben die Fingerabdrücke nichts ergeben.
A otisky prstů doposud nic jiného neukázaly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie ist wie jede Frau, die ich bisher traf.
- Je přesně jako každá žena, kterou jsem kdy potkal.
Die ressourcenbasierte Ãkonomie ist weit entfernt vom allem, was bisher ausprobiert wurde.
Ekonomika založená na zdrojích je něco velmi rozdílného od všeho, co tu kdy bylo.
Das ist das Allerwichtigste, das ich bisher von dir verlangt habe.
Tohle je ta nejdůležitější věc, o jakou jsem tě kdy žádal.
Jordan, das ist deine bisher längste Beziehung.
To je nejdelší vztah, jaký jsi kdy měla.
Der einzige Weg, wie ich bisher etwas erreichen konnte, war hinter verschlossenen Türen.
Jediný způsob, jak jsem kdy byl schopen něčeho dosáhnout, bylo jednání za zavřenými dveřmi.
Das ist der traurigste Brief, den ich bisher schreiben mußte.
Tohleje ten nejsmutnější dopis, cojsem kdy psal.
Sie haben in den heißesten Szenen mitgespielt, die wir bisher im Fernsehen zu sehen bekommen haben.
Byl jste v jedné z nejžhavějších scén, jakou jsme kdy v televizi viděli.
Das übertrifft alles, was der Mensch bisher geschafft hat.
To dalece přesahuje vše, čeho člověk kdy dosáhl.
Sie beinhalten Beweise für jeden Auftrag, den Division bisher erledigt hat.
Obsahují důkazy všech prací, které Divize kdy udělala.
Das ist der größte Fund, den wir bisher hatten.
Tohle je největší nález, který jsem kdy viděl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China hält seit 30 Jahren ein nachhaltiges, rasches Wirtschaftswachstum ohne wesentliche Schwankungen und Unterbrechungen aufrecht – bisher.
Čína si zachovává svižný hospodářský růst už 30 let, a to bez výrazných fluktuací či přerušení – alespoň doposavad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte doch so viele Auswege bisher gehabt und nun keinen mehr.
Měl jsem přece doposavad tolik východisek, a teď nemám žádné.
Hier unterbrach K., der bisher ganz versunken Olga zugehört hatte, die Erzählung mit der Frage:
Zde K., který doposavad Olgu oddaně poslouchal, přerušil vyprávění otázkou:
Bisher hat sich der Globale Fonds mit dem MDG 6 beschäftigt, das sich auf die Eindämmung bestimmter tödlicher Krankheiten konzentriert.
Ten doposavad řešil RCT č. 6, zaměřený na potlačování konkrétních smrtelných nemocí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus internationalen Umfragen weiß man, dass die bisher umgesetzten regulatorischen Veränderungen die Banker nicht vertrieben haben.
Důkazy, které lze najít v mezinárodních průzkumech, naznačují, že doposavad realizované regulatorní změny bankéře ke stěhování nepřiměly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufgrund dieser Faktoren wird der JGB-Markt, der bisher stabil war, in den nächsten Jahren mit ernsthaften Schwierigkeiten zu kämpfen haben.
Vzhledem k těmto faktorům se trh s JVD, doposavad stabilní, bude v nadcházejících letech potýkat s vážnými problémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Millionen armer und bisher ausgegrenzter Familien wurden dank ihnen zu Hausbesitzern, Investoren erzielten hohe Renditen, und die Finanzmittler strichen Gebühren und Provisionen ein.
Díky tomuto systému si miliony chudších a až doposavad vylučovaných rodin pořídily vlastní dům, investoři se těšili z vysokých výnosů a finanční zprostředkovatelé si plnili kapsy poplatky a provizemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die internationale Gemeinschaft hat es trotz der eindeutig dysfunktionalen und problematischen Folgen vergangener internationaler staatlicher Schuldenkrisen bisher versäumt, effektive und gerechte Arrangements zur Restrukturierung staatlicher Schulden zu entwickeln.
Mezinárodnímu společenství se doposavad nepodařilo vyvinout účinná a spravedlivá opatření k restrukturalizaci suverénního dluhu, navzdory zřetelně dysfunkčním a problematickým důsledkům dřívějších mezinárodních krizí veřejného zadlužení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bisher wurden in den Jahren 2007 und 2008 insgesamt 220 Millionen Euro für weltweit 59 Maßnahmen bereitgestellt, wobei der Großteil auf Afrika entfiel, gefolgt von Asien und dem Nahen Osten, außerdem Kosovo und Georgien.
Doposavad bylo v roce 2007 a 2008 vyčleněno pro 59 akcí po celém světě 220 milionů EUR, s hlavním podílem v Africe, dále v Asii a na Blízkém východě, plus v Kosovu a Gruzií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine Erleichterung, dass die USA endlich einen Präsidenten haben, der fähig ist zu handeln, und das, was er bisher unternommen hat, wird einen großen Unterschied machen.
Je úlevou, že USA mají konečně prezidenta, který dokáže jednat, a to, co doposavad vykonal, přijde velice vhod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bisher haben wir aus den internationalen Medien und von allen Seiten nur Informationen zu Fortschritten bei Militäroperationen gehört.
Doposud se jediné informace, které jsme měli k dispozici z mezinárodních médií a z různých stran, týkaly pokroku ve vojenských operacích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bisher
777 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bisher war alles schlüssig.
Ta byla až do dneška rozhodující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Also bisher noch nicht.
Vy jste jednal. Nikdo nikdy nic neudělal.
Bisher bei Life Unexpected.
V předchozích dílech seriálu Life UneXpected:
Ne, nikdy jsem to nezkoušela.
V minulých dílech Skladiště 1…
Bisher bei Battlestar Galactica.
V předchozích dílech Battlestar Galactica
Nichts hat bisher funktioniert.
Etwas bisher nie Dagewesenes.
Něco fantastického a bezprecedentního.
Bisher bei Life Unexpected.
V předchozích dílech Life UneXpected:
Niemand war bisher siegreich.
Nikdy se to nikomu nepovedlo.
V předchozích dílech Z Nation.
Bisher ist sie klargekommen.
Na všech palubách je spousta raněných.
Bisher kennt Sie niemand.
Ještě o vás nikdo neslyšel.
- Weitermachen wie bisher.
Vždycky jsem to tak dělal.
Scanlon, wer führt bisher?
Scanlone, kdo začíná hru?
- Macht weiter wie bisher.
Bisher ist keiner verletzt.
Meine waren bisher harmlos.
Bisher wurde nichts gefunden.
V minulých dílech Warehouse 1…
Hat bisher gut funktioniert.
Takhle to u nás dobře fungovalo.
Bisher bei "Burn Notice":
V minulých dílech jste viděli.
Bisher bei Robot Chicken.
Minule jste viděli v Robot Chicken.
A padla ta nejhorší čísla, řek bych.
-Nikdy jsem neměl to potěšení.
V předchozích dílech Warehouse 13
- Bisher ein Kinderspiel.
- Bisher keine Probleme, Commander.
Hatte bisher keine Gelegenheit.
Myslím to vážně, tvrdě jsem spal.
Bisher noch nicht, Madam.
Ještě jsem je neviděla, madam.
-Jo, stejně tak jako do teď.
V minulých dílech jste viděli:
V minulých dílech Prison Break:
Bisher waren alle befriedigt.
To nehrozí, nikdy jsme neměli neuspokojeného zákazníka.
- Nein, bisher keine Antwort.
Tohle se stalo v minulém díle.
Bisher hat das funktioniert.
Více než vše, co sis přinesla.
- Mach weiter wie bisher.
Pokračuj v tom, co děláš.
V předchozích dílech "The 100…
- Niemandes Angelegenheit bisher.
Nebyla to ničí věc, až do teď.
Mehr als bisher, wahrscheinlich.
Pravděpodobně víc než teď.
Bisher bei Desperate Housewives.
Stalo se v Desperate Housewives
Viděli jste v předchozích dílech
Das war bisher nicht möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wird wie bisher weitergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bisher fehlten jedoch die Finanzinstrumente.
Měli jsme však nedostatečné finanční nástroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bisher sind keine Auswirkungen bekannt .
Žádné účinky nejsou známy .
Nein, bisher nichts von Bedeutung.
Bisher wurden nur Worte benutzt.
Das sagen bisher nur Sie.
Ale máme na to jen vaše slovo.
Bisher konnte ich es immer.
Vždycky dřív jsem to dokázal.
- Analyse ist bisher nicht gelungen.
- Nejsme schopni nic analyzovat.
Ich kam bisher nicht dazu.
Ještě jsem na to neměla čas.
11 Leichen wurden bisher gefunden.
Zrovna jsem si jedny koupila.
Bisher sind es 17 Waffen.
Že neslyšíš hlasy, že nevídáš věci.
- Wie mache ich mich bisher?
Es gibt bisher keine Strahlung.
- Znamená to, že tu není radiace.
Fowler war bisher absolut überragend.
Fowler byl až do této chvíle vynikající.
Bisher bei "The Vampire Diaries"
V předchozích dílech The Vampire Diaries:
- Was war daran bisher clever?
- Ještě jste nic chytrého neřekla.
- Wir machen weiter wie bisher.
- Bisher hat sich niemand beschwert.
-Žádná si ještě nestěžovala.
- Okay, bisher wissen wir Folgendes:
…AS BISHER GESCHAH Starte ihn.
… PŘEDCHOZÍCH DÍLECH - Zapni to.
Ich hab bisher jeden erwischt.
Mám perfektní záznam, nikdy jsem ještě nikoho neztratila.
Haben wir bisher was überstürzt?
To jsme jako jeli rychle?
Bisher machte er nur Beschattungen.
Používal jsem ho na sledování.
Skroeder hat bisher nichts erreicht!
Skroeder přijde z krátká!
Was hast du bisher gemacht?