Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bisher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bisher dosud 1.887 doposud 806 kdy 41 doposavad 14 posud
potud
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bisher dosud
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herrn Assange wurde bisher nicht einer bestimmten strafbaren Handlung angeklagt.
Pan Assange dosud nebyl obviněn z žádného konkrétního trestního činu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisher waren Sie keine größere Bedrohung als sonst jemand.
dosud jste nepředstavoval větší hrozbu než kdokoliv jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Erbitux ist bisher nur an Patienten mit ausreichender Leber - und Nierenfunktion untersucht worden .
Erbitux byl dosud klinicky hodnocen pouze u pacientů s normální funkcí jater a ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Sie kommen direkt aus dem Trainingslager und sind bisher unbesiegt.
Přijeli sem přímo z výcvikového tábora a jsou dosud neporažení.
   Korpustyp: Untertitel
Handels- und Unternehmensstatistiken wurden bisher nach verschiedenen Methoden und aus verschiedenen Quellen erstellt.
Statistiky podnikání a obchodu byly dosud sestavovány odlišnými metodami a z různých zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe bisher neun Männer untersucht, 23 bis 59 Jahre alt.
Dosud jsem prohlédl devět mužů ve věku od 23 do 59 let.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher wurden Entdeckungen oft als das Hauptziel der medizinischen Forschung aufgefasst.
dosud byl za hlavní cíl lékařské vědy považován objev nového.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verteidigungsministerium gab die Namen Verstorbener bekannt, die bisher als vermisst galten.
Ministerstvo obrany zveřejnilo nové seznamy padlých italských vojáků, dosud považovaných za nezvěstné.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, wir sind uns alle einig, dass die Kohäsionspolitik bisher sehr positive Auswirkungen hatte.
Pane předsedající, všichni souhlasíme s tím, že politika soudržnosti měla až dosud velmi pozitivní dopad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie widersprechen allem, was die Tories bisher waren.
Jste pravým opakem toho, čím byli Toryové dosud.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die bisher které doposud 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bisher

777 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bisher nicht!
Ne tak daleko od pravdy!
   Korpustyp: Untertitel
Bisher war alles schlüssig.
Ta byla až do dneška rozhodující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Also bisher noch nicht.
Hmm, ještě ne!
   Korpustyp: Untertitel
Das hat bisher niemand.
Vy jste jednal. Nikdo nikdy nic neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Bisher in Nadschaf.
Já byl v Nadžafu.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher bei Life Unexpected.
V předchozích dílech seriálu Life UneXpected:
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bisher nicht.
Ne, nikdy jsem to nezkoušela.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher noch nicht viel.
- Momentálně nic moc.
   Korpustyp: Untertitel
-Das dachte ich bisher.
Myslela jsem, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher bei Warehouse 1…
V minulých dílech Skladiště 1…
   Korpustyp: Untertitel
Bisher bei Battlestar Galactica.
V předchozích dílech Battlestar Galactica
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, bisher nicht.
- Ne, nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts hat bisher funktioniert.
Že by to bylo tím?
   Korpustyp: Untertitel
Bisher bei The 10…
Minule v "The 100…
   Korpustyp: Untertitel
Keiner ist bisher da.
Ještě tady nikdo není.
   Korpustyp: Untertitel
So lief es bisher.
Tak to chodilo dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas bisher nie Dagewesenes.
Něco fantastického a bezprecedentního.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher bei Life Unexpected.
V předchozích dílech Life UneXpected:
   Korpustyp: Untertitel
Niemand war bisher siegreich.
Nikdy se to nikomu nepovedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher bei Z Nation.
V předchozích dílech Z Nation.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher nicht! Aber bald!
Do pekla ne, ale mně.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher ist sie klargekommen.
Bojovala se svou nemocí.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher noch keine Tote.
Na všech palubách je spousta raněných.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher kennt Sie niemand.
Ještě o vás nikdo neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
- Weitermachen wie bisher.
- To, co děláš.
   Korpustyp: Untertitel
- Bisher ohne Erfolg?
- Neuspěli jste, že?
   Korpustyp: Untertitel
Bisher hat das gereicht.
Vždycky jsem to tak dělal.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bisher nicht.
- Nebál jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Scanlon, wer führt bisher?
Scanlone, kdo začíná hru?
   Korpustyp: Untertitel
- Was bisher geschah:
V minulých dílech House.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine. Wie bisher.
Ne, pořád mlčí.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht weiter wie bisher.
Pokračujte v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher ist keiner verletzt.
Podívej se mi do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher bei Prison Break:
Dříve v Prison Breaku:
   Korpustyp: Untertitel
Meine waren bisher harmlos.
Moje nejsou tak hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher wurde nichts gefunden.
Nic netrvalo tak dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher bei Warehouse 1…
V minulých dílech Warehouse 1…
   Korpustyp: Untertitel
Bisher hat's geklappt.
Dvě noci jsem se modlil.
   Korpustyp: Untertitel
Hat bisher gut funktioniert.
Takhle to u nás dobře fungovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher bei "Burn Notice":
V minulých dílech jste viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher bei Robot Chicken.
Minule jste viděli v Robot Chicken.
   Korpustyp: Untertitel
Ein mieser Wurf bisher.
A padla ta nejhorší čísla, řek bych.
   Korpustyp: Untertitel
- Bisher noch nicht.
-Nikdy jsem neměl to potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
- Bisher bei Reign..
- V předchozích dílech:
   Korpustyp: Untertitel
Bisher konnte sie das.
Až dodnes vždycky mohla.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher bei Warehouse 1…
V předchozích dílech Warehouse 13
   Korpustyp: Untertitel
- Bisher ein Kinderspiel.
No, není to hračka.
   Korpustyp: Untertitel
- Bisher keine Probleme, Commander.
- Jsem u tebe, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte bisher keine Gelegenheit.
Myslím to vážně, tvrdě jsem spal.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher noch nicht, Madam.
Ještě jsem je neviděla, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher nichts, Vater.
Zatîm nic, Otče.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, genau wie bisher.
-Jo, stejně tak jako do teď.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher bei Prison Break.
V minulých dílech jste viděli:
   Korpustyp: Untertitel
Bisher bei Prison Break:
V minulých dílech Prison Break:
   Korpustyp: Untertitel
Bisher waren alle befriedigt.
To nehrozí, nikdy jsme neměli neuspokojeného zákazníka.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, bisher keine Antwort.
Ne, pane. Žádná odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
- Was waren Sie bisher?
A co jsi byl doteď?
   Korpustyp: Untertitel
- Was bisher geschah:
Tohle se stalo v minulém díle.
   Korpustyp: Untertitel
- Was gab's bisher?
- Něco se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist es bisher?
- Tak jak jsi daleko?
   Korpustyp: Untertitel
Bisher hat das funktioniert.
Tak je to správně.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als alles bisher.
Více než vše, co sis přinesla.
   Korpustyp: Untertitel
- Bisher hatte er Recht.
Do teď má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Der bisher beste Tag.
To byl bezva den.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach weiter wie bisher.
Pokračuj v tom, co děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher am weitesten weg.
To je největší rekord.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher nicht, nein, Sir.
Ne tak docela, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bisher nicht.
Ještě ne, proč?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele bisher?
- Kolik jich je?
   Korpustyp: Untertitel
Bisher bei The 10…
V předchozích dílech "The 100…
   Korpustyp: Untertitel
- Niemandes Angelegenheit bisher.
Nebyla to ničí věc, až do teď.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als bisher, wahrscheinlich.
Pravděpodobně víc než teď.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher bei Desperate Housewives.
Stalo se v Desperate Housewives
   Korpustyp: Untertitel
Bisher bei "Life"
Viděli jste v předchozích dílech
   Korpustyp: Untertitel
Das war bisher nicht möglich.
To dříve nebylo možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird wie bisher weitergehen.
Tak to zůstane i nadále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisher fehlten jedoch die Finanzinstrumente.
Měli jsme však nedostatečné finanční nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisher sind keine Auswirkungen bekannt .
Žádné účinky nejsou známy .
   Korpustyp: Fachtext
Nein, bisher nichts von Bedeutung.
Ne, ještě nic.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher wurden nur Worte benutzt.
Užívali jsme jen slova.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagen bisher nur Sie.
Ale máme na to jen vaše slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher konnte ich es immer.
Vždycky dřív jsem to dokázal.
   Korpustyp: Untertitel
- Analyse ist bisher nicht gelungen.
- Nejsme schopni nic analyzovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam bisher nicht dazu.
Ještě jsem na to neměla čas.
   Korpustyp: Untertitel
11 Leichen wurden bisher gefunden.
Zrovna jsem si jedny koupila.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher sind es 17 Waffen.
Že neslyšíš hlasy, že nevídáš věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie mache ich mich bisher?
- Jak si vedu?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt bisher keine Strahlung.
- Znamená to, že tu není radiace.
   Korpustyp: Untertitel
Fowler war bisher absolut überragend.
Fowler byl až do této chvíle vynikající.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher bei "The Vampire Diaries"
V předchozích dílech The Vampire Diaries:
   Korpustyp: Untertitel
- Was war daran bisher clever?
- Ještě jste nic chytrého neřekla.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen weiter wie bisher.
- S námi se nic nemění.
   Korpustyp: Untertitel
- Bisher hat sich niemand beschwert.
-Žádná si ještě nestěžovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, bisher wissen wir Folgendes:
Dobře, víme tohle.
   Korpustyp: Untertitel
…AS BISHER GESCHAH Starte ihn.
… PŘEDCHOZÍCH DÍLECH - Zapni to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab bisher jeden erwischt.
Mám perfektní záznam, nikdy jsem ještě nikoho neztratila.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir bisher was überstürzt?
To jsme jako jeli rychle?
   Korpustyp: Untertitel
Bisher machte er nur Beschattungen.
Používal jsem ho na sledování.
   Korpustyp: Untertitel
Skroeder hat bisher nichts erreicht!
Skroeder přijde z krátká!
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du bisher gemacht?
Tak co jste dělal?
   Korpustyp: Untertitel