Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bisherig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bisherig dosavadní 416 předchozí 340 stávající 178 brzký 28 současný 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bisherig dosavadní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darüber hinaus basierte die bisherige Verordnung auf einer doppelten Rechtsgrundlage (Binnenmarkt und Landwirtschaft).
Mimoto bylo dosavadní nařízení založeno na dvojím právním základu (vnitřní trh a zemědělství).
   Korpustyp: EU DCEP
Tja, ausgehend von ihrem bisherigen Verhalten, ich hab keinen Schimmer.
Kam jdou? S ohledem na jejích dosavadní chování Mne nic nenapadá.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU-Kommission spricht von einem generellen Paradigmenwechsel ihrer bisherigen Finanzmarktpolitik.
Komise hovoří o obecné změně paradigmatu své dosavadní finanční politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Von allen bisherigen drei Expeditionen ist keine weiter als tausend Meter unter den Gipfel gekommen.
Ze tří dosavadních expedicí nevyšla ani jedna výš než 1000 m pod vrchol.
   Korpustyp: Untertitel
Die bisherigen Erfahrungen zeigen, dass dies die vollständige Schließung dieser Schulen zur Folge hat.
Dosavadní zkušenosti ukazují, že tato rozhodnutí budou mít za následek úplné uzavření těchto škol.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich Ellen Yindels bisherigen Erfolge benennen würde, wäre das nicht angemessen.
Kdybych se měl pokusit citovat dosavadní vynikající výsledky paní Yindelové, nebylo by to ku prospěchu věci.
   Korpustyp: Untertitel
Alle bisherigen Kontakte scheinen nur mit der Regierung stattgefunden zu haben.
Zdá se, že veškeré dosavadní kontakty probíhaly se samotnou vládou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Herr darf nicht glauben, dass ich kleinlich bin, aber unsere bisherigen Zusammenstöße waren etwas zu gewaltsam.
Nepovažujte mě za vybíravého, ale naše dosavadní setkání měla trochu bouřlivý průběh.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgehend von den bisherigen Regelungen im Rahmen der Lebensmittelproduktion ist der Ansatz der Verantwortlichkeit der Unternehmer weiterzuverfolgen.
Je třeba následovat přístup odpovědnosti provozovatele, který vychází z dosavadních právních předpisů v oblasti výroby potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Dein bisheriges Leben ist vorbei.
Celý tvůj dosavadní život je pryč.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bisheriger dosavadní 4
bisherige dosavadní 126

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bisherig

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besser als mein bisheriger Tag.
Zatím lépe než zůstatek z dne.
   Korpustyp: Untertitel
Bisherige Erfahrung auf diesem Gebiet:
Popište své pracovní zkušenosti z uvedené oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Familie, dein bisheriges Leben?
Svoji rodinu? Celý svůj život?
   Korpustyp: Untertitel
Das bisherige System muss geändert werden.
Dosud existující systém je třeba změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bisherige Arbeit der EASA war inakzeptabel.
Jednání EASA je nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verordnung über Lebensmittelzusatzstoffe soll bisherige Richtlinien ersetzen
Výbor pro rozvoj usiluje o transparentnější ceny letenek
   Korpustyp: EU DCEP
bisherige Dienstleistungs- und Versorgungsqualität und die
dosažené výsledky z hlediska kvality služeb a dodávek
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung über Lebensmittelzusatzstoffe soll bisherige Richtlinien ersetzen
Jedním z hlavních cílů nařízení jsou vyšší bezpečnostní normy ve prospěch spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch behalten wir die bisherige Politik bei.
Zachovejme však současnou podobu této politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bisherige Nummer 1.5 erhält folgende Fassung:
Původní bod 1.5 se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Die bisherige Nummer 1.2 wird Nummer 1.3.
Původní bod 1.2 se přečísluje na 1.3.
   Korpustyp: EU
Die bisherige Anpassung b wird Anpassung c.
Písmeno b) se označuje jako písmeno c).
   Korpustyp: EU
Sonstige bisherige Maßnahmen zugunsten von ENVC [13]
Ostatní minulá opatření provedená ve prospěch společnosti ENVC [13]
   Korpustyp: EU
Bisherige und geplante Entwicklung des statutarischen Personals
Počty statutárních zaměstnanců v minulosti a odhad do budoucna
   Korpustyp: EU
Ihr Bild gewaltiger, grossartiger als das Bisherige.
Všechno tvořil od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Notizen? Über Ihre bisherige Arbeit?
Vaše poznámky o vaší práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre bisherige zielstrebigkeit war schon sehr beeindruckend.
Zatím jsou vaše předpoklady velmi působivé.
   Korpustyp: Untertitel
Dies haben wir durch unsere bisherige Arbeit erreicht.
V práci, kterou jsme zatím dokončili, jsme toho dosáhli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bisherige Situation hat dem europäischen Binnenmarkt erheblich geschadet.
Tato situace až dosud vážně poškozovala jednotný evropský trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bekommen keine Innovation durch Verdoppelung bisheriger Anstrengungen.
Nedosáhnete jich ani tím, že zdvojnásobíte současné úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sollten wir aber auch Serbiens bisherige Bemühungen würdigen.
Zároveň bychom měli ocenit úsilí, které Srbsko doteď vyvinulo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Absatz 2 wird der bisherige Artikel 212 eingefügt .
Doplňuje se odstavec 2 , který přebírá znění dosavadního článku 212 .
   Korpustyp: Allgemein
Als Artikel 245c wird der bisherige Artikel 113 eingefügt .
Vkládá se článek 245c , který přebírá znění dosavadního článku 113 .
   Korpustyp: Allgemein
Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
3 ) O STATUTU SOUDNÍHO DVORA EVROPSKÉ UNIE VYSOKÉ SMLUVNÍ STRANY ,
   Korpustyp: Allgemein
Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Článek 15 Soudní dvůr vykonává svou činnost nepřetržitě .
   Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident! Die bisherige Migrationspolitik der EU ist fehlgeschlagen.
(DE) Pane předsedající, současná migrační politika EU selhala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bisherige Richtlinie 94/47/EG wird ersetzt.
Evropský parlament přijal ke společnému postoji soubor pozměňovacích návrhů, které se Rada předem zavázala přijmout.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb erscheint die Bezeichnung Regulierungsausschuss richtiger als der bisherige Vorschlag.
Z tohoto důvodu se zdá, že označení „regulační výbor“ je správnější než navrhovaný název.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisherige Reisen des Nichtständigen Ausschusses in offizieller Mission
Pokud jde o návštěvy oficiálních delegací doposud vyslaných dočasným výborem
   Korpustyp: EU DCEP
Worauf ist die bisherige Verzögerung zurückzuführen, Frau Kommissarin?
Paní komisařko, co přesně způsobuje toto zpoždění?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dein bisheriges Leben, wie du es kennst, wird vorbei sein.
Tvůj život, jak ho znáš, skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz unermüdlichen Suchtrupps blieb die bisherige Suche ergebnislos.
Navzdory neustálým pátracím akcím jedosavadnípátráníbezvýsledné.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast grade eventuell mein bisheriges Leben gerettet.
Asi jsi zrovna zachránila můj drahocenný život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass du dein bisheriges Leben zurücklässt.
Chci, abys opustila celý svůj dřívější život.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre bisherige Erfahrung hat Sie nicht angemessen darauf vorbereitet.
Vaše zkušenosti asi nebudou na potřebné výši.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deine bisherige Freundlichkeit und für das Abendessen.
Díky, žes na mě byla tak milá. A za dnešní večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, welchen Zweck meine bisherige Reise hatte.
Vlastně si nejsem zcela jist, co bylo smyslem mojí cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Die bisherige Nummer 6 wird zur Nummer 7.
Původní bod 6 se přečísluje na bod 7.
   Korpustyp: EU
Ergebnisse bisheriger Überprüfungen, Bewertungen, Monitoringverfahren und Evaluierungen entsprechender früherer Maßnahmen.
Odkazy na přezkumy, posouzení, výsledky monitorování a hodnocení příslušných předchozích akcí.
   Korpustyp: EU
„Anrechnung“ bezeichnet die Anerkennung bisheriger Erfahrung oder Qualifikationen;
„zápočtem“ se rozumí uznání předcházející praxe či kvalifikace;
   Korpustyp: EU
Als Artikel 16d wird der bisherige Artikel 12 eingefügt .
Vkládá se článek 16d , který přebírá znění dosavadního článku 12 .
   Korpustyp: Allgemein
Als Artikel 48a wird der bisherige Artikel 294 eingefügt .
Vkládá se článek 48a , který přebírá znění dosavadního článku 294 .
   Korpustyp: Allgemein
Aber jeder bisherige Sheriff, einschließlich Morgan, landete in Proctors Tasche.
Ale každý šerif, kterého jsme měli, včetně Morgana, skončil na Proctorově výplatní pásce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber es wirkte besser als alles Bisherige.
Ano, ale na virus je to účinnější než všechno ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie ich mein bisheriges Leben weiterleben soll.
Nechápu, jak jsem dřív mohl žít tak, jak jsem žil.
   Korpustyp: Untertitel
Mein bisheriges Leben ist also einfach so Vergangenheit?
Takže můj celý život jen tak zmizí?
   Korpustyp: Untertitel
Der bisherige lief weg als die Verfolgung begann.
Znám jednoho, který by byl v Americe užitečný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie kann nicht schlimmer sein, als unsere bisherige Reise.
Ale nemůže být horší, než byla naše cesta dosud.
   Korpustyp: Untertitel
Die bisherige Regierung vertrat hier eine klare Auffassung.
Bývalá vláda se vyjádřila naprosto jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sein bisheriges Leben auf dem Land verbracht.
Celý život strávil pěkně daleko na venkově.
   Korpustyp: Untertitel
Europas bisheriger Beitrag im Nahen Osten ist groß.
Evropské příspěvky ve prospěch Středního východu jsou skvělé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die bisherige Anpassung b wird die Anpassung c.
Současná úprava b) se označuje jako úprava c).
   Korpustyp: EU
Land oder Gebiet des üblichen Aufenthalts- ortes/oder bisherige Ausbildung
Země nebo územíobvyklého bydliště / nebo předchozího vzdělávání
   Korpustyp: EU
War meine bisherige Regelung nicht klar genug für Sie?
Mé usnesení pro vás nebylo dost jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Frau Ashton hat als eine einzige Person drei bisherige Positionen auszufüllen: Außenkommissarin, Vorsitzende des Rates der Außenminister und Hohe Vertreterin (die bisherige Rolle von Javier Solana).
Vzala na sebe tři různé funkce: evropské komisařky pro zahraniční politiku (dříve Benita Ferrero-Waldner), předsedající zasedání ministrů zahraničních věcí EU (to mělo doposud na starost rotující předsednictví) a vysoké představitelky (tento post byl obsazen Javierem Solanou).
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wenig darf der bisherige Privatisierungswahn zu Sicherheitsmängeln und massiven Verspätungen à la England führen.
Rovněž musíme zajistit, aby mylný důraz na privatizaci nevedl k velkým zpožděním a nedostatkům v bezpečnosti, tak jako se to stalo ve Spojeném království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich halte die bisherige Tätigkeit von Rating-Agenturen ganz grundsätzlich für sehr zweifelhaft.
Mám za to, že činnost ratingových agentur je obecně velmi pochybná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr bisheriges Versprechen, in angemessenem Verhältnis Zahlungen zu leisten, ist nicht annehmbar.
Slibovat zaplacení rozumného podílu, jak jste to doposud dělali, je nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bisherige klinische Erfahrung zeigt, dass das Suizidrisiko zu Beginn einer Behandlung ansteigen kann.
Zvýšené riziko sebevraždy v časném stadiu zotavování je všeobecnou klinickou zkušeností.
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirtschaftskrise hat uns, glaube ich, gezwungen, unser bisheriges wirtschaftliches Verhalten gründlich zu überdenken.
Myslím, že nás hospodářská krize přinutila zamyslet se pořádně nad naším předchozím ekonomickým chováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Plan knüpft an unser bisheriges Engagement an und legt eine Reihe von Prioritäten fest.
Plán vychází z našich současných závazků a stanoví několik priorit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch es stellt sich heraus, dass der bisherige Fortschritt nicht ausreicht.
Ukazuje se však, že pokrok není dosud dostatečný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre bisherige diesbezügliche Führungsrolle innerhalb von CITES wird die EU auch bei der nächsten Konferenz wahrnehmen.
V tomto ohledu má EU v rámci úmluvy CITES přední úlohu a bude ji mít i nadále na příštím zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt viele Signale, die darauf hinweisen, dass die unsere bisherige Agrarpolitik überprüft werden muss.
Existuje mnoho signálů, poukazujících na potřebu přezkumu zemědělské politiky, kterou uskutečňujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Erweiterte Rat hat beschlossen , dass die bisherige Praxis der vierteljährlichen Sitzungen beibehalten wird .
Generální rada rozhodla , že současná praxe konání čtvrtletních zasedání bude zachována .
   Korpustyp: Allgemein
Der Erweiterte Rat hat beschlossen , dass die bisherige Praxis der vierteljährlichen Sitzungen beibehalten wird .
Generální rada dále rozhodla , že současná praxe konání čtvrtletních zasedání bude zachována .
   Korpustyp: Allgemein
Als Artikel 270b wird der bisherige Artikel 272 Absatz 1 eingefügt .
Vkládá se článek 270b , který přebírá znění dosavadního čl . 272 odst .
   Korpustyp: Allgemein
Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft Nummerierung im Vertrag von Lissabon
Smlouva o fungování Evropské unie Číslování zavedené Lisabonskou smlouvou Nové číslování Smlouvy o fungování Evropské unie
   Korpustyp: Allgemein
Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft Nummerierung im Vertrag von Lissabon
Číslování zavedené Lisabonskou smlouvou Nové číslování Smlouvy o fungování Evropské unie
   Korpustyp: Allgemein
Der Erweiterte Rat der EZB hat beschlossen , die bisherige Praxis der vierteljährlichen Sitzungen beizubehalten .
Generální rada ECB rozhodla , že současná praxe konání čtvrtletních zasedání bude zachována .
   Korpustyp: Allgemein
Bisherige Nummerierung des Vertrags über die Europäische Union Neue Nummerierung des Vertrags über die Europäische Union
Článek 8 V případě vícekomorových vnitrostátních parlamentů se články 1 až 7 vztahují na všechny komory , z nichž se skládají .
   Korpustyp: Allgemein
C 115/375 Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Jeho uvědoměním se místo uvolňuje .
   Korpustyp: Allgemein
C 115/377 Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Jsou podřízeni vedoucímu soudní kanceláře Soudního dvora pod dohledem předsedy .
   Korpustyp: Allgemein
Damit wird der bisherige Ansatz umgekehrt, dass die Vertragspartner definieren, welche Bereiche sie aktiv öffnen wollen.
Jedná se o pravý opak přístupu, který byl zastáván až doposud, kdy smluvní strany určují, které oblasti aktivně chtějí otevřít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bisherige Erfahrung bei der IVF zeigt, dass im Allgemeinen die Erfolgsrate
Celková zkušenost s IVF ukazuje, že během prvních čtyř pokusů zůstává úspěšnost léčby většinou stabilní a poté se postupně snižuje. • Anovulace
   Korpustyp: Fachtext
Man sollte meinen, Tajbakhshs bisherige Tätigkeit im würde Iran jeden Vorwurf des Verrats ausschließen.
Člověk by si myslel, že Tádžbachšovy zásluhy v Íránu obvinění z velezrady vylučují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bisherige staatliche Interventionen, hauptsächlich in Form verstärkter Aufklärung, haben sich größtenteils als unwirksam erwiesen.
Vládní intervence, zejména ve formě posílené osvěty, se zatím ukazují jako převážně neúčinné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte ein höheres nominales (d.h. inflationsgetriebenes) Wachstum das bisherige schuldenfinanzierte Wachstum ersetzen?
Měl by vyšší nominální růst (tedy růst tažený inflací) nahradit růst tažený dluhem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb hat die Kommission folgerichtig wieder auf ihre bisherige Praktik zurückgegriffen.
Následně se Komise vrátila ke svému někdejšímu postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der bisherige Umgang mit diesem Problem bestand in der Praxis in kurzsichtigen Übergangslösungen.
V praxi byl tento problém dosud řešen prostřednictvím krátkodobých provizorních řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziffer 32 lautet: "Als Artikel 17 wird der bisherige Artikel 12 eingefügt."
V bodě 32 se uvádí, že "článek 17 se nahrazuje zněním dosavadního článku 12".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bisherige Verfahren war auch vernünftig, es hat auch gut funktioniert.
Dosud existující postup byl také rozumný a fungoval dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird von den geheimen Forschungsarbeiten ausgeschlossen und verliert sein bisherige Privilegien.
Sacharov se je stavěn do role disidenta a odpůrce sovětského režimu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Aspekt, auf den ich unbedingt eingehen möchte, ist das bisherige Konjunkturprogramm.
Jednou stránkou, na kterou se chci zaměřit, je plán na obnovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider hat die bisherige Haltung der türkischen Regierung in dieser Frage radikale Kräfte zu Aktionen ermutigt.
Naneštěstí umožňoval dosud postoj turecké vlády vůči této otázce extrémistické jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider nimmt die Entschließung darauf keinen Bezug und schreibt nur die bisherige Praxis fort.
Toto usnesení to bohužel nezohledňuje a pouze předpokládá, že se bude pokračovat v dosavadních praktikách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese inakzeptable Situation ist der Beweis, dass der bisherige Druck nicht ausgereicht hat.
Tato nepřijatelná situace je důkazem toho, že tlak, který jsme doposud uplatňovali, byl prostě nedostatečný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Zwischenbewertung ist ein Bericht über die bisherige Umsetzung des Aktionsplans.
Toto hodnocení je zprávou o uskutečňování akčního plánu do dnešního dne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angaben, die zur Beurteilung der weiteren finanziellen Eignung bisheriger Genehmigungsinhaber erforderlich sind
Informace předkládané pro posouzení průběžné finanční způsobilosti stávajících držitelů licence.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bisherige Mitglied des Verwaltungsrates der polnischen Nationalbank wurde als Nachfolger für Danuta Hübner benannt.
Kandidáti se představují europoslancům ve výborech, které dohlížejí na témata jejich profesního zaměření.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls angekündigt haben sich der bisherige EU-Außenbeauftragte Javier Solana und seine Kommissionskollegin Benita Ferrero-Waldner.
Mimořádný zájem přitom bude věnován obsazení postu komisařů pro zahraniční politiku, rozvojovou politiku a mezinárodní obchod.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte die bisherige Regelung, die spezielle Anforderungen an das Wasser stellt, weiterhin gelten.
Současná pravidla týkající se zvláštních vlastností použité vody by proto měla i nadále platit.
   Korpustyp: EU DCEP
Drei Staaten haben bisherige Mitglieder nominiert, sieben haben neue Kandidaten benannt.
Mandát je z pravidla šestiletý, jen nový irský kandidát nastoupí na dva roky, tj. do konce jeho odstupující irské kolegyně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die institutionelle Ausgewogenheit sollte durch bisherige oder künftige Erweiterungen nicht verändert werden.
Institucionální rovnováha by neměla být upravována podle minulých či budoucích rozšíření.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bietet Gelegenheit zu einem vertieften Dialog über die bisherige Weiterbehandlung mit ausreichend Zeit.
Tato slyšení poskytují příležitost – a dostatek času – pro podrobnou diskusi o přijatých opatřeních.
   Korpustyp: EU DCEP
(HU) Die bisherige Aussprache hat gezeigt, dass dies ein sehr komplexes Problem ist.
(HU) Z této rozpravy vyšlo zatím jasně najevo, že se jedná o velmi komplexní problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bisherige Erfahrung bei der IVF zeigt, dass im Allgemeinen die Erfolgsrate
Celková zkušenost s IVF ukazuje, že během prvních čtyř pokusů zůstává úspěšnost léčby většinou stabilní a poté se postupně snižuje.
   Korpustyp: Fachtext
Die bisherige klinische Erfahrung zeigt, dass das Suizidrisiko zu Beginn einer Behandlung ansteigen kann.
Sebevražedné myšlenky a zhoršení Vaší deprese Pokud jste depresivní, můžete někdy mít sebepoškozující nebo sebevražedné myšlenky.
   Korpustyp: Fachtext
Die bisherige klinische Erfahrung zeigt, dass das Suizidrisiko zu Beginn einer Behandlung ansteigen kann.
Je obecnou klinickou zkušeností, že riziko sebevraždy se může zvýšit v časných stádiích vyléčení.
   Korpustyp: Fachtext
Bisherige Erfahrungen mit rekombinantem Follikel stimulierenden Hormon (FSH) deuten jedoch auf eine vergleichbare Wirksamkeit hin.
Omezené zkušenosti s kombinací s rekombinantním folikuly stimulujícím hormonem (FSH) však svědčí o podobné účinnosti. hMG a FSH jsou hormony podporující zrání vajíček.
   Korpustyp: Fachtext