Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus basierte die bisherige Verordnung auf einer doppelten Rechtsgrundlage (Binnenmarkt und Landwirtschaft).
Mimoto bylo dosavadní nařízení založeno na dvojím právním základu (vnitřní trh a zemědělství).
Tja, ausgehend von ihrem bisherigen Verhalten, ich hab keinen Schimmer.
Kam jdou? S ohledem na jejích dosavadní chování Mne nic nenapadá.
Die EU-Kommission spricht von einem generellen Paradigmenwechsel ihrer bisherigen Finanzmarktpolitik.
Komise hovoří o obecné změně paradigmatu své dosavadní finanční politiky.
Von allen bisherigen drei Expeditionen ist keine weiter als tausend Meter unter den Gipfel gekommen.
Ze tří dosavadních expedicí nevyšla ani jedna výš než 1000 m pod vrchol.
Die bisherigen Erfahrungen zeigen, dass dies die vollständige Schließung dieser Schulen zur Folge hat.
Dosavadní zkušenosti ukazují, že tato rozhodnutí budou mít za následek úplné uzavření těchto škol.
Wenn ich Ellen Yindels bisherigen Erfolge benennen würde, wäre das nicht angemessen.
Kdybych se měl pokusit citovat dosavadní vynikající výsledky paní Yindelové, nebylo by to ku prospěchu věci.
Alle bisherigen Kontakte scheinen nur mit der Regierung stattgefunden zu haben.
Zdá se, že veškeré dosavadní kontakty probíhaly se samotnou vládou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Herr darf nicht glauben, dass ich kleinlich bin, aber unsere bisherigen Zusammenstöße waren etwas zu gewaltsam.
Nepovažujte mě za vybíravého, ale naše dosavadní setkání měla trochu bouřlivý průběh.
Ausgehend von den bisherigen Regelungen im Rahmen der Lebensmittelproduktion ist der Ansatz der Verantwortlichkeit der Unternehmer weiterzuverfolgen.
Je třeba následovat přístup odpovědnosti provozovatele, který vychází z dosavadních právních předpisů v oblasti výroby potravin.
Dein bisheriges Leben ist vorbei.
Celý tvůj dosavadní život je pryč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die bisherige Regulierungspraxis sah so aus, dass für die Regulierung völlig neuer Systeme stets das Mitentscheidungsverfahren zu durchlaufen war.
Podle předchozí regulační praxe podléhalo přijímání zcela nových systémů postupu spolurozhodování.
Nach dem Erlass einer Verordnung zur Erklärung der Nichtanwendung der TT-GVO in einem konkreten Markt auf Vereinbarungen, die bestimmte Beschränkungen enthalten, sind für die Anwendung von Artikel 53 auf individuelle Vereinbarungen die durch die einschlägige Rechtsprechung des EFTA-Gerichtshofs sowie durch die Bekanntmachungen bzw. Mitteilungen und bisherige Entscheidungspraxis der EFTA-Überwachungsbehörde entwickelten Kriterien maßgebend.
Dojde-li k nepoužití blokové výjimky pro určitý trh vzhledem k dohodám obsahujícím určitá omezení, pak jako vodítko pro použití článku 53 u jednotlivých dohod poslouží kritéria vypracovaná v judikatuře Soudního dvora ESVO a soudů Společenství a v oznámeních a předchozích rozhodnutích Kontrolního úřadu.
Land oder Gebiet des üblichen Aufenthalts- ortes/oder bisherige Ausbildung
Země nebo územíobvyklého bydliště / nebo předchozího vzdělávání
Klar ist, dass die Länder der Region schwächer und rückständiger sind als bisherige Kandidatenländer für eine Westintegration.
Země tohoto regionu jsou očividně slabší a oproti předchozím kandidátům západní integrace mají ještě větší zpoždění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist angebracht, den Übergang zu dem Programm, das das bisherige Programm ersetzt, zu gewährleisten; dies gilt insbesondere für die Fortführung von Regelungen mit mehrjähriger Laufzeit für seine Verwaltung, etwa die Finanzierung der technischen und administrativen Unterstützung.
Je vhodné zajistit přechod mezi programem a předchozími programy, které nahrazuje, a to zejména s ohledem na pokračování víceletých ujednání týkajících se jeho řízení, jako je například financování technické a správní pomoci.
Höhe der Dumpingspanne und Erholung von bisherigem Dumping
Velikost dumpingového rozpětí a zotavení z předchozího dumpingu
Allerdings sind unsere bisherigen Versuche ohne erkennbare Ursache gescheitert.
Veškeré předchozí mise na Mars z neznámých důvodů selhaly.
Die bisherigen Präsidentschaften haben uns diesbezüglich nicht besonders verwöhnt.
U předchozích předsednictví jsme na to nebyli právě zvyklí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies heißt vor allem, aus dem Scheitern des bisherigen Vorgehens die Lehren zu ziehen.
To především znamená poučit se z neúspěchu předchozího přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits besteht diese Verfahrenspflicht nicht, wenn die neuen Vorschriften gegenüber den bisherigen keine wesentlichen Änderungen aufweisen [32].
Tento procesní závazek se neuplatní zejména tehdy, pokud nová pravidla neobsahují podstatné změny oproti pravidlům předchozím [32].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die neue Förderregelung nach der vorliegenden Verordnung ersetzt die bisherige Förderregelung.
Nový režim podpory uvedený v tomto nařízení nahrazuje stávající režim podpory.
Dadurch, dass die Kommission das bisherige Kriterium streichen will, besteht die Gefahr, dass bestimmte empfindliche Gebiete entvölkert werden.
Odstranění stávajících kritérií, které navrhuje Komise, hrozí způsobit exodus z některých citlivých oblastí.
Sollte diese Frist jedoch nicht eingehalten werden, sollte in Übergangsbestimmungen vorgesehen werden, dass der bisherige einheitliche Begleitschein verwendet werden kann.
Pokud by však tato lhůta nebyla dodržena, měla by přechodná ustanovení umožnit používání stávajícího standardního dokumentu.
Die Verwaltung der europäischen Forschungsfinanzierung sollte den Teilnehmern in allen Phasen der Projekte – bei Gewährleistung der Rechenschaftspflicht – mit flexiblen unionsrechtlichen Regeln, die, soweit möglich, eine bessere Anpassung an unterschiedliche bisherige nationale Bestimmungen und anerkannte Buchführungsverfahren ermöglichen, mehr Vertrauen und Risikotoleranz entgegenbringen.
Řízení financování evropského výzkumu by mělo být více založeno na důvěře a na toleranci rizik, a to u účastníků ve všech fázích projektů Zároveň je třeba zajistit odpovědnost a pružná pravidla na úrovni Unie, aby bylo případně možno je lépe přizpůsobit jiným stávajícím vnitrostátním právním předpisům a uznávaným účetním postupům.
Um die Bürokratie- und Verwaltungskosten möglichst gering zu halten, sollten bestehende Leistungen der Technologieplattform und der bisherigen Ausschüsse und Strukturen umfassend genutzt werden.
Za účelem omezení zbytečné byrokracie a administrativních nákladů by bylo vhodné využívat pracovní činnosti, které vykonává technologická platforma, stávající výbory a struktury.
Das Mandat der bisherigen externen Rechnungsprüfer der Banque de France endet nach der Rechnungsprüfung für das Geschäftsjahr 2005 .
Mandát stávajících externích auditorů Banque de France skončí po provedení auditu za účetní rok 2005 .
Grundsätzlich bin ich für ein Auslaufen des bisherigen Systems des Pensionsfonds.
Ze zásadních důvodů jsem pro postupné zrušení stávajícího důchodového systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden der Agentur zusätzliche Informationen zu einem bestimmten Stoff von einem neuen Registranten vorgelegt, so unterrichtet die Agentur die bisherigen Registranten darüber, dass diese Informationen in der Datenbank für die Zwecke des Artikels 22 zur Verfügung stehen.
Předloží-li agentuře nový žadatel o registraci další informace o konkrétní látce, oznámí agentura stávajícím žadatelům o registraci, že jsou tyto informace pro účely článku 22 k dispozici v její databázi.
betont, dass die potenzielle Interferenz zwischen bisherigen und künftigen Frequenznutzern weiter begutachtet und erforscht werden muss, um mögliche negative Folgen für die Verbraucher zu mildern;
zdůrazňuje potřebu dalšího posouzení a výzkumu možného vzájemného působení mezi stávajícími a budoucími uživateli spektra, aby se zmírnily případné negativní dopady na spotřebitele;
Alle Anteilseigner der EBWE erhalten automatisch eingezahlte Anteile im Verhältnis zu ihrer bisherigen Beteiligung, ohne selbst weitere Schritte unternehmen zu müssen.
Všichni akcionáři EBRD automaticky obdrží splacené akcie poměrným dílem k jejich stávajícímu podílu, aniž by museli činit jakékoli další procedurální kroky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die bisherige antiretrovirale Therapie sowie das Resistenz-Profil des HIV-Stammes der Mutter sollten besonders berücksichtigt werden .
Zvláštní pozornost je třeba věnovat dřívější antiretrovirové léčbě matky a profilu rezistence HIV kmenů u matky .
Bisherige präklinische Studien zur Sicherheit mit gleichzeitiger Gabe von Telmisartan und Hydrochlorothiazid an normotonen Ratten und Hunden führten in Dosen, die eine der human- therapeutischen Breite entsprechende Exposition darstellten, zu keinen Befunden, die nicht bereits mit der Gabe der einzelnen Wirkstoffe alleine gefunden worden waren.
V dřívějších předklinických studiích bezpečnosti provedených u normotenzních potkanů a psů za kombinovaného podávání telmisartanu s hydrochlorothiazidem nebyla, po dávkách, které vedou ke stejné expozici jaká vzniká po dávkách v terapeutickém rozmezí, zaznamenána žádná dodatečná 41 zjištění oproti nálezům pozorovaným při podání jednotlivých látek samostatně.
Höhe der tatsächlichen Dumpingspanne und Erholung von bisherigem Dumping
Rozsah skutečného dumpingového rozpětí a překonání účinků dřívějšího dumpingu
Mit neuem Antrieb muss jetzt dafür gesorgt werden, dass die Blutbanken in den Mitgliedstaaten durch die Entwicklung und Anwendung allgemein akzeptierter Kriterien und Normen gleichwertige Kontrollen anerkennen.Die bisherigen Bemühungen um einen optimalen Einsatz von Blutreserven waren nur begrenzt erfolgreich.
Nyní je zapotřebí dát podnět k zabezpečení rovnocenného uznávání inspekcí transfúzních zařízení mezi členskými státy na základě vývoje a provádění společně přijatých kritérií a norem;Dřívější snahy podpořit optimální používání krve se setkaly s omezeným úspěchem.
Israel muss mit der Hamas Gespräche führen, verhandeln, weil die bisherigen Methoden nicht funktioniert haben.
Izrael musí mluvit s Hamásem, musí s ním jednat, protože dřívější způsoby nefungují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf alle bisherigen Höchststände folgten mehrere Jahre (real) fallender Preise.
Po všech dřívějších kulminacích následovalo několik let klesajících cen (v reálných hodnotách).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind zudem der Ansicht, dass sich der Vorschlag in Bezug auf die Kodifizierung der unveränderten Bestimmungen des bisherigen Rechtsakts mit diesen inhaltlichen Änderungen auf eine reine Kodifizierung ohne inhaltliche Änderung des betreffenden Rechtsakts beschränkt.
Jsou také názoru, že pokud jde o kodifikaci nezměněných ustanovení dřívějšího aktu s výše uvedenými věcnými změnami, je návrh prostou kodifikací stávajících znění bez jakékoli změny jejich věcného obsahu.
Richtig ist, dass die Schlussabstimmung noch nicht stattgefunden hat. Erklärungen über die bisherigen Abstimmungen aber sind durchaus zulässig.
O zprávě jsme hlasovali, nedošlo k závěrečnému hlasování, takže lidé se mohou chtít vyjádřit k dřívějším hlasováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Finanzpolitik anbelangt , so scheinen die aktuellen Entwicklungen auf Ebene des Euroraums den bisherigen Erwartungen weitgehend zu entsprechen .
Pokud jde o fiskální politiku , zdá se , že stávající celkový vývoj na úrovni eurozóny zůstává zhruba v souladu s dřívějšími očekáváními .
So wurde geprüft, ob sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft weiterhin von den Auswirkungen bisheriger Subventions- oder Dumpingpraktiken erholt, hierfür wurden jedoch keine Anzeichen festgestellt.
Byla provedena analýza, zda se výrobní odvětví Společenství stále nachází v procesu překonávání účinků dřívějšího subvencování nebo dumpingu, avšak nebyl nalezen žádný důkaz, že by tomu tak bylo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Gesetzentwurf würde auch darauf abzielen, die bisherige Rechtslage zu vereinfachen, um mehr Effizienz und weniger Hürden für die Anpassung an technischen Fortschritt zu ermöglichen.
Návrh se také snaží zjednodušit současnou legislativu tak, aby zajistila větší efektivitu a méně překážek v přizpůsobování se technickému pokroku.
Daher sollte die bisherige Regelung, die spezielle Anforderungen an das Wasser stellt, weiterhin gelten.
Současná pravidla týkající se zvláštních vlastností použité vody by proto měla i nadále platit.
Der Rat hat die bisherige Partnerschaft durch Festlegung neuer Prioritäten für künftige Maßnahmen anhand der Erkenntnisse aus dem Fortschrittsbericht 2007 der Kommission aktualisiert.
Rada aktualizovala současné partnerství prostřednictvím vymezení aktualizovaných prioritních úloh budoucí práce na základě zjištění obsažených ve zprávě o pokroku za rok 2007, kterou uveřejnila Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat hat sich am 15. Mai 2006 bereit erklärt, die EUJUST LEX über die bisherige Aufgabenstellung hinaus auszuweiten, um auf die Bedürfnisse und Anliegen Iraks eingehen zu können.
Na základě iráckých potřeb a žádostí vyjádřila Rada dne 15. května 2006 svou připravenost prodloužit činnosti EUJUST LEX po skončení jejího současného mandátu.
Laut Entschließungsentwurf stellt diese Überprüfung "eine absolute Notwendigkeit" dar, da der bisherige Finanzrahmen es der "EU nicht gestattete, angemessen und zufriedenstellend auf verschiedene Herausforderungen zu reagieren, die sich in den jüngsten Jahren gestellt haben".
Ten podle návrhu svého usnesení považují za "zcela nezbytný", neboť současný finanční rámec "neumožňoval Evropské unii uspokojivě reagovat na různé aktuální problémy, které vyvstaly v posledních letech".
Die mit dem geplanten neuen Bewirtschaftungssystem einhergehenden Ziele sind weitaus ehrgeiziger, wenn man sie mit dem bisherigen sicheren Niveau und dem Vorsorgeprinzip vergleicht.
V rámci změny správního systému, která se připravuje, se stanovují výrazně ambicióznější cíle ve srovnání se současnou bezpečnou úrovní a zásadou prevence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In jedem Fall erscheint die Überarbeitung der Regelung hauptsächlich als administrative und verfahrensbezogene Maßnahme und ändert nichts an den Mängeln der Grundsätze, auf denen die bisherigen Kriterien für das Umweltzeichen für Produkte beruhen.
Revize systému ekoznačky se nicméně jeví jako převážně administrativní a procedurální opatření, které se nezabývá nedostatky v principech, o něž se opírají současná kritéria stanovená pro produkty s ekoznačkou.
Zentralstellenfunktionen anbelangt, so behalten die nationalen Zentralstellen ihre bisherigen Zuständigkeiten.
nepřísluší Europolu, zůstávají v platnosti současné kompetence národních centrálních úřadů.
Voraussetzung für die sinnvolle Weiterentwicklung und Ergänzung der Unionsrechtsakte im Asylbereich muss daher die Erhebung des bisherigen Stands der Umsetzung der bestehenden Rechtsakte in den Mitgliedstaaten sein.
Mají-li tedy být právní předpisy EU o azylu rozumně rozšířeny a doplněny, je nezbytné provést průzkum současného stavu provádění stávajících právních předpisů EU v členských státech.
Weil beim Kriterium H 13 auf „eine der oben genannten Eigenschaften“ verwiesen wird, würde bei Beibehaltung der bisherigen Reihenfolge die Eigenschaft „ökotoxisch“ keine Berücksichtigung finden.
Jelikož se kritérium H13 vztahuje k jakékoli „ výše“ uvedené charakteristice, v současném pořadí vlastnost „ekotoxicita“ není zvažována.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Mittelpunkt dieses Arbeitsdokuments steht der Stand der Ausführung der strukturpolitischen Interventionen (hauptsächlich Programme 2000-2006 und bisheriger Ausführungsstand des Jahres 2007).
Tento pracovní dokument se zaměřuje na stav realizace strukturálních zásahů (zejména programy na období 2000–2006 a dosavadní stav realizace v roce 2007).
trägt zum Schutz bisheriger IT-Investitionen bei.
chrání dosavadní investice do IT.
Artikel 8 EUV in der Fassung vor dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon ( im Folgenden "bisheriger EUV ") enthielt Vorschriften zur Änderung des EGV .
Článek 8 Smlouvy o Evropské unii ve znění platném před vstupem Lisabonské smlouvy v platnost ( dále jen "dosavadní Smlouva o Evropské unii ") měnil Smlouvu o založení Evropského společenství .
Unser bisheriger Erfolg, an den wir uns in der aktuellen Krisensituation mit großer Bescheidenheit annähern müssen, besteht in der Fähigkeit unserer Volkswirtschaften, ihre Innovations- und insbesondere ihre Exportkapazitäten zu entwickeln.
Náš dosavadní úspěch, k němuž musíme přistupovat v nynější krizové době s velkou pokorou, spočívá ve schopnosti našich ekonomik rozvíjet hlavně své inovační a exportní schopnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus basierte die bisherige Verordnung auf einer doppelten Rechtsgrundlage (Binnenmarkt und Landwirtschaft).
Mimoto bylo dosavadní nařízení založeno na dvojím právním základu (vnitřní trh a zemědělství).
Vielen Dank für das bisherige Zusammenleben.
Děkuji za dosavadní společný život.
Der bisherige Verwaltungsrat der BayernLB wird in einen schlanken Aufsichtsrat mit noch stärkerer Beteiligung externer Mitglieder transformiert.
Dosavadní správní rada společnosti BayernLB bude transformována na malou dozorčí radu s ještě silnější účastí externích členů.
Der bisherige Verwaltungsrat wird in einen unabhängigen Aufsichtsrat nach dem Vorbild des Corporate Governance-Kodex umgestaltet.
Dosavadní správní rada bude přeměněna na nezávislou dozorčí radu podle vzoru kodexu pro Corporate Governance:
Der bisherige Wortlaut des Absatzes 1 wird Unterabsatz 2 .
, dosavadní znění odstavce 1 se stává druhým pododstavcem .
Der bisherige Text wird zu Absatz 1 und erhält folgende Fassung:
Dosavadní znění se označuje jako odstavec 1 a nahrazuje se tímto:
Ansonsten setzen wir die bisherige Arbeit aufs Spiel.
Jinak hrozí, že dosavadní úsilí bude ohroženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sofern verfügbar, die bisherige Wertentwicklung des AIF;
dosavadní výsledky alternativního investičního fondu pokud jsou dostupné;
Die bisherige Vorgehensweise hat uns ein Vakuum beschert, das zu Migrationswellen, Menschenrechtsverletzungen und großer Armut geführt hat.
Dosavadní přístup nás uvrhl do vzduchoprázdna, které vyústilo v přistěhovalecké vlny, porušování lidských práv a velkou chudobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die bisherige Spendefinanzierung stammt aus der Anfangsphase der aktuellen Organisationsform und sollte bis 2005 durch ein nachhaltiges Finanzierungssystem ersetzt werden.
Dosavadní systém financování na základě dobrovolných příspěvků pochází z počáteční fáze současné organizační formy a měl být do roku 2005 nahrazen trvalým systémem financování.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bisherig
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besser als mein bisheriger Tag.
Zatím lépe než zůstatek z dne.
Bisherige Erfahrung auf diesem Gebiet:
Popište své pracovní zkušenosti z uvedené oblasti.
Deine Familie, dein bisheriges Leben?
Svoji rodinu? Celý svůj život?
Das bisherige System muss geändert werden.
Dosud existující systém je třeba změnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die bisherige Arbeit der EASA war inakzeptabel.
Jednání EASA je nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verordnung über Lebensmittelzusatzstoffe soll bisherige Richtlinien ersetzen
Výbor pro rozvoj usiluje o transparentnější ceny letenek
bisherige Dienstleistungs- und Versorgungsqualität und die
dosažené výsledky z hlediska kvality služeb a dodávek
Verordnung über Lebensmittelzusatzstoffe soll bisherige Richtlinien ersetzen
Jedním z hlavních cílů nařízení jsou vyšší bezpečnostní normy ve prospěch spotřebitelů.
Doch behalten wir die bisherige Politik bei.
Zachovejme však současnou podobu této politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die bisherige Nummer 1.5 erhält folgende Fassung:
Původní bod 1.5 se nahrazuje tímto:
Die bisherige Nummer 1.2 wird Nummer 1.3.
Původní bod 1.2 se přečísluje na 1.3.
Die bisherige Anpassung b wird Anpassung c.
Písmeno b) se označuje jako písmeno c).
Sonstige bisherige Maßnahmen zugunsten von ENVC [13]
Ostatní minulá opatření provedená ve prospěch společnosti ENVC [13]
Bisherige und geplante Entwicklung des statutarischen Personals
Počty statutárních zaměstnanců v minulosti a odhad do budoucna
Ihr Bild gewaltiger, grossartiger als das Bisherige.
Všechno tvořil od začátku.
Ihre Notizen? Über Ihre bisherige Arbeit?
Vaše poznámky o vaší práci.
Ihre bisherige zielstrebigkeit war schon sehr beeindruckend.
Zatím jsou vaše předpoklady velmi působivé.
Dies haben wir durch unsere bisherige Arbeit erreicht.
V práci, kterou jsme zatím dokončili, jsme toho dosáhli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die bisherige Situation hat dem europäischen Binnenmarkt erheblich geschadet.
Tato situace až dosud vážně poškozovala jednotný evropský trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie bekommen keine Innovation durch Verdoppelung bisheriger Anstrengungen.
Nedosáhnete jich ani tím, že zdvojnásobíte současné úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sollten wir aber auch Serbiens bisherige Bemühungen würdigen.
Zároveň bychom měli ocenit úsilí, které Srbsko doteď vyvinulo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Absatz 2 wird der bisherige Artikel 212 eingefügt .
Doplňuje se odstavec 2 , který přebírá znění dosavadního článku 212 .
Als Artikel 245c wird der bisherige Artikel 113 eingefügt .
Vkládá se článek 245c , který přebírá znění dosavadního článku 113 .
Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
3 ) O STATUTU SOUDNÍHO DVORA EVROPSKÉ UNIE VYSOKÉ SMLUVNÍ STRANY ,
Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Článek 15 Soudní dvůr vykonává svou činnost nepřetržitě .
Herr Präsident! Die bisherige Migrationspolitik der EU ist fehlgeschlagen.
(DE) Pane předsedající, současná migrační politika EU selhala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die bisherige Richtlinie 94/47/EG wird ersetzt.
Evropský parlament přijal ke společnému postoji soubor pozměňovacích návrhů, které se Rada předem zavázala přijmout.
Deshalb erscheint die Bezeichnung Regulierungsausschuss richtiger als der bisherige Vorschlag.
Z tohoto důvodu se zdá, že označení „regulační výbor“ je správnější než navrhovaný název.
Bisherige Reisen des Nichtständigen Ausschusses in offizieller Mission
Pokud jde o návštěvy oficiálních delegací doposud vyslaných dočasným výborem
Worauf ist die bisherige Verzögerung zurückzuführen, Frau Kommissarin?
Paní komisařko, co přesně způsobuje toto zpoždění?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dein bisheriges Leben, wie du es kennst, wird vorbei sein.
Tvůj život, jak ho znáš, skončí.
Trotz unermüdlichen Suchtrupps blieb die bisherige Suche ergebnislos.
Navzdory neustálým pátracím akcím jedosavadnípátráníbezvýsledné.
Du hast grade eventuell mein bisheriges Leben gerettet.
Asi jsi zrovna zachránila můj drahocenný život.
Ich will, dass du dein bisheriges Leben zurücklässt.
Chci, abys opustila celý svůj dřívější život.
Ihre bisherige Erfahrung hat Sie nicht angemessen darauf vorbereitet.
Vaše zkušenosti asi nebudou na potřebné výši.
Danke für deine bisherige Freundlichkeit und für das Abendessen.
Díky, žes na mě byla tak milá. A za dnešní večeři.
Ich weiß nicht, welchen Zweck meine bisherige Reise hatte.
Vlastně si nejsem zcela jist, co bylo smyslem mojí cesty.
Die bisherige Nummer 6 wird zur Nummer 7.
Původní bod 6 se přečísluje na bod 7.
Ergebnisse bisheriger Überprüfungen, Bewertungen, Monitoringverfahren und Evaluierungen entsprechender früherer Maßnahmen.
Odkazy na přezkumy, posouzení, výsledky monitorování a hodnocení příslušných předchozích akcí.
„Anrechnung“ bezeichnet die Anerkennung bisheriger Erfahrung oder Qualifikationen;
„zápočtem“ se rozumí uznání předcházející praxe či kvalifikace;
Als Artikel 16d wird der bisherige Artikel 12 eingefügt .
Vkládá se článek 16d , který přebírá znění dosavadního článku 12 .
Als Artikel 48a wird der bisherige Artikel 294 eingefügt .
Vkládá se článek 48a , který přebírá znění dosavadního článku 294 .
Aber jeder bisherige Sheriff, einschließlich Morgan, landete in Proctors Tasche.
Ale každý šerif, kterého jsme měli, včetně Morgana, skončil na Proctorově výplatní pásce.
Ja, aber es wirkte besser als alles Bisherige.
Ano, ale na virus je to účinnější než všechno ostatní.
Ich weiß nicht, wie ich mein bisheriges Leben weiterleben soll.
Nechápu, jak jsem dřív mohl žít tak, jak jsem žil.
Mein bisheriges Leben ist also einfach so Vergangenheit?
Takže můj celý život jen tak zmizí?
Der bisherige lief weg als die Verfolgung begann.
Znám jednoho, který by byl v Americe užitečný.
Aber sie kann nicht schlimmer sein, als unsere bisherige Reise.
Ale nemůže být horší, než byla naše cesta dosud.
Die bisherige Regierung vertrat hier eine klare Auffassung.
Bývalá vláda se vyjádřila naprosto jasně.
Er hat sein bisheriges Leben auf dem Land verbracht.
Celý život strávil pěkně daleko na venkově.
Europas bisheriger Beitrag im Nahen Osten ist groß.
Evropské příspěvky ve prospěch Středního východu jsou skvělé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die bisherige Anpassung b wird die Anpassung c.
Současná úprava b) se označuje jako úprava c).
Land oder Gebiet des üblichen Aufenthalts- ortes/oder bisherige Ausbildung
Země nebo územíobvyklého bydliště / nebo předchozího vzdělávání
War meine bisherige Regelung nicht klar genug für Sie?
Mé usnesení pro vás nebylo dost jasné?
Frau Ashton hat als eine einzige Person drei bisherige Positionen auszufüllen: Außenkommissarin, Vorsitzende des Rates der Außenminister und Hohe Vertreterin (die bisherige Rolle von Javier Solana).
Vzala na sebe tři různé funkce: evropské komisařky pro zahraniční politiku (dříve Benita Ferrero-Waldner), předsedající zasedání ministrů zahraničních věcí EU (to mělo doposud na starost rotující předsednictví) a vysoké představitelky (tento post byl obsazen Javierem Solanou).
Ebenso wenig darf der bisherige Privatisierungswahn zu Sicherheitsmängeln und massiven Verspätungen à la England führen.
Rovněž musíme zajistit, aby mylný důraz na privatizaci nevedl k velkým zpožděním a nedostatkům v bezpečnosti, tak jako se to stalo ve Spojeném království.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich halte die bisherige Tätigkeit von Rating-Agenturen ganz grundsätzlich für sehr zweifelhaft.
Mám za to, že činnost ratingových agentur je obecně velmi pochybná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr bisheriges Versprechen, in angemessenem Verhältnis Zahlungen zu leisten, ist nicht annehmbar.
Slibovat zaplacení rozumného podílu, jak jste to doposud dělali, je nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die bisherige klinische Erfahrung zeigt, dass das Suizidrisiko zu Beginn einer Behandlung ansteigen kann.
Zvýšené riziko sebevraždy v časném stadiu zotavování je všeobecnou klinickou zkušeností.
Die Wirtschaftskrise hat uns, glaube ich, gezwungen, unser bisheriges wirtschaftliches Verhalten gründlich zu überdenken.
Myslím, že nás hospodářská krize přinutila zamyslet se pořádně nad naším předchozím ekonomickým chováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Plan knüpft an unser bisheriges Engagement an und legt eine Reihe von Prioritäten fest.
Plán vychází z našich současných závazků a stanoví několik priorit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch es stellt sich heraus, dass der bisherige Fortschritt nicht ausreicht.
Ukazuje se však, že pokrok není dosud dostatečný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre bisherige diesbezügliche Führungsrolle innerhalb von CITES wird die EU auch bei der nächsten Konferenz wahrnehmen.
V tomto ohledu má EU v rámci úmluvy CITES přední úlohu a bude ji mít i nadále na příštím zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt viele Signale, die darauf hinweisen, dass die unsere bisherige Agrarpolitik überprüft werden muss.
Existuje mnoho signálů, poukazujících na potřebu přezkumu zemědělské politiky, kterou uskutečňujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Erweiterte Rat hat beschlossen , dass die bisherige Praxis der vierteljährlichen Sitzungen beibehalten wird .
Generální rada rozhodla , že současná praxe konání čtvrtletních zasedání bude zachována .
Der Erweiterte Rat hat beschlossen , dass die bisherige Praxis der vierteljährlichen Sitzungen beibehalten wird .
Generální rada dále rozhodla , že současná praxe konání čtvrtletních zasedání bude zachována .
Als Artikel 270b wird der bisherige Artikel 272 Absatz 1 eingefügt .
Vkládá se článek 270b , který přebírá znění dosavadního čl . 272 odst .
Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft Nummerierung im Vertrag von Lissabon
Smlouva o fungování Evropské unie Číslování zavedené Lisabonskou smlouvou Nové číslování Smlouvy o fungování Evropské unie
Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft Nummerierung im Vertrag von Lissabon
Číslování zavedené Lisabonskou smlouvou Nové číslování Smlouvy o fungování Evropské unie
Der Erweiterte Rat der EZB hat beschlossen , die bisherige Praxis der vierteljährlichen Sitzungen beizubehalten .
Generální rada ECB rozhodla , že současná praxe konání čtvrtletních zasedání bude zachována .
Bisherige Nummerierung des Vertrags über die Europäische Union Neue Nummerierung des Vertrags über die Europäische Union
Článek 8 V případě vícekomorových vnitrostátních parlamentů se články 1 až 7 vztahují na všechny komory , z nichž se skládají .
C 115/375 Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Jeho uvědoměním se místo uvolňuje .
C 115/377 Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Jsou podřízeni vedoucímu soudní kanceláře Soudního dvora pod dohledem předsedy .
Damit wird der bisherige Ansatz umgekehrt, dass die Vertragspartner definieren, welche Bereiche sie aktiv öffnen wollen.
Jedná se o pravý opak přístupu, který byl zastáván až doposud, kdy smluvní strany určují, které oblasti aktivně chtějí otevřít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die bisherige Erfahrung bei der IVF zeigt, dass im Allgemeinen die Erfolgsrate
Celková zkušenost s IVF ukazuje, že během prvních čtyř pokusů zůstává úspěšnost léčby většinou stabilní a poté se postupně snižuje. • Anovulace
Man sollte meinen, Tajbakhshs bisherige Tätigkeit im würde Iran jeden Vorwurf des Verrats ausschließen.
Člověk by si myslel, že Tádžbachšovy zásluhy v Íránu obvinění z velezrady vylučují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bisherige staatliche Interventionen, hauptsächlich in Form verstärkter Aufklärung, haben sich größtenteils als unwirksam erwiesen.
Vládní intervence, zejména ve formě posílené osvěty, se zatím ukazují jako převážně neúčinné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollte ein höheres nominales (d.h. inflationsgetriebenes) Wachstum das bisherige schuldenfinanzierte Wachstum ersetzen?
Měl by vyšší nominální růst (tedy růst tažený inflací) nahradit růst tažený dluhem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb hat die Kommission folgerichtig wieder auf ihre bisherige Praktik zurückgegriffen.
Následně se Komise vrátila ke svému někdejšímu postupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der bisherige Umgang mit diesem Problem bestand in der Praxis in kurzsichtigen Übergangslösungen.
V praxi byl tento problém dosud řešen prostřednictvím krátkodobých provizorních řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziffer 32 lautet: "Als Artikel 17 wird der bisherige Artikel 12 eingefügt."
V bodě 32 se uvádí, že "článek 17 se nahrazuje zněním dosavadního článku 12".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bisherige Verfahren war auch vernünftig, es hat auch gut funktioniert.
Dosud existující postup byl také rozumný a fungoval dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wird von den geheimen Forschungsarbeiten ausgeschlossen und verliert sein bisherige Privilegien.
Sacharov se je stavěn do role disidenta a odpůrce sovětského režimu.
Ein Aspekt, auf den ich unbedingt eingehen möchte, ist das bisherige Konjunkturprogramm.
Jednou stránkou, na kterou se chci zaměřit, je plán na obnovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider hat die bisherige Haltung der türkischen Regierung in dieser Frage radikale Kräfte zu Aktionen ermutigt.
Naneštěstí umožňoval dosud postoj turecké vlády vůči této otázce extrémistické jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider nimmt die Entschließung darauf keinen Bezug und schreibt nur die bisherige Praxis fort.
Toto usnesení to bohužel nezohledňuje a pouze předpokládá, že se bude pokračovat v dosavadních praktikách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese inakzeptable Situation ist der Beweis, dass der bisherige Druck nicht ausgereicht hat.
Tato nepřijatelná situace je důkazem toho, že tlak, který jsme doposud uplatňovali, byl prostě nedostatečný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Zwischenbewertung ist ein Bericht über die bisherige Umsetzung des Aktionsplans.
Toto hodnocení je zprávou o uskutečňování akčního plánu do dnešního dne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angaben, die zur Beurteilung der weiteren finanziellen Eignung bisheriger Genehmigungsinhaber erforderlich sind
Informace předkládané pro posouzení průběžné finanční způsobilosti stávajících držitelů licence.
Das bisherige Mitglied des Verwaltungsrates der polnischen Nationalbank wurde als Nachfolger für Danuta Hübner benannt.
Kandidáti se představují europoslancům ve výborech, které dohlížejí na témata jejich profesního zaměření.
Ebenfalls angekündigt haben sich der bisherige EU-Außenbeauftragte Javier Solana und seine Kommissionskollegin Benita Ferrero-Waldner.
Mimořádný zájem přitom bude věnován obsazení postu komisařů pro zahraniční politiku, rozvojovou politiku a mezinárodní obchod.
Daher sollte die bisherige Regelung, die spezielle Anforderungen an das Wasser stellt, weiterhin gelten.
Současná pravidla týkající se zvláštních vlastností použité vody by proto měla i nadále platit.
Drei Staaten haben bisherige Mitglieder nominiert, sieben haben neue Kandidaten benannt.
Mandát je z pravidla šestiletý, jen nový irský kandidát nastoupí na dva roky, tj. do konce jeho odstupující irské kolegyně.
Die institutionelle Ausgewogenheit sollte durch bisherige oder künftige Erweiterungen nicht verändert werden.
Institucionální rovnováha by neměla být upravována podle minulých či budoucích rozšíření.
Dies bietet Gelegenheit zu einem vertieften Dialog über die bisherige Weiterbehandlung mit ausreichend Zeit.
Tato slyšení poskytují příležitost – a dostatek času – pro podrobnou diskusi o přijatých opatřeních.
(HU) Die bisherige Aussprache hat gezeigt, dass dies ein sehr komplexes Problem ist.
(HU) Z této rozpravy vyšlo zatím jasně najevo, že se jedná o velmi komplexní problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die bisherige Erfahrung bei der IVF zeigt, dass im Allgemeinen die Erfolgsrate
Celková zkušenost s IVF ukazuje, že během prvních čtyř pokusů zůstává úspěšnost léčby většinou stabilní a poté se postupně snižuje.
Die bisherige klinische Erfahrung zeigt, dass das Suizidrisiko zu Beginn einer Behandlung ansteigen kann.
Sebevražedné myšlenky a zhoršení Vaší deprese Pokud jste depresivní, můžete někdy mít sebepoškozující nebo sebevražedné myšlenky.
Die bisherige klinische Erfahrung zeigt, dass das Suizidrisiko zu Beginn einer Behandlung ansteigen kann.
Je obecnou klinickou zkušeností, že riziko sebevraždy se může zvýšit v časných stádiích vyléčení.
Bisherige Erfahrungen mit rekombinantem Follikel stimulierenden Hormon (FSH) deuten jedoch auf eine vergleichbare Wirksamkeit hin.
Omezené zkušenosti s kombinací s rekombinantním folikuly stimulujícím hormonem (FSH) však svědčí o podobné účinnosti. hMG a FSH jsou hormony podporující zrání vajíček.