Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bisherigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bisherigen dosavadní 179
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bisherigen dosavadní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU-Kommission spricht von einem generellen Paradigmenwechsel ihrer bisherigen Finanzmarktpolitik.
Komise hovoří o obecné změně paradigmatu své dosavadní finanční politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Tja, ausgehend von ihrem bisherigen Verhalten, ich hab keinen Schimmer.
Kam jdou? S ohledem na jejích dosavadní chování Mne nic nenapadá.
   Korpustyp: Untertitel
Alle bisherigen Kontakte scheinen nur mit der Regierung stattgefunden zu haben.
Zdá se, že veškeré dosavadní kontakty probíhaly se samotnou vládou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich Ellen Yindels bisherigen Erfolge benennen würde, wäre das nicht angemessen.
Kdybych se měl pokusit citovat dosavadní vynikající výsledky paní Yindelové, nebylo by to ku prospěchu věci.
   Korpustyp: Untertitel
Die bisherigen Erfahrungen zeigen, dass dies die vollständige Schließung dieser Schulen zur Folge hat.
Dosavadní zkušenosti ukazují, že tato rozhodnutí budou mít za následek úplné uzavření těchto škol.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Herr darf nicht glauben, dass ich kleinlich bin, aber unsere bisherigen Zusammenstöße waren etwas zu gewaltsam.
Nepovažujte mě za vybíravého, ale naše dosavadní setkání měla trochu bouřlivý průběh.
   Korpustyp: Untertitel
China muss dem UN-Hochkommissar für Menschenrechte die Einreise nach Tibet gestatten, damit er die bisherigen Ereignisse im Land gründlich und unvoreingenommen untersuchen kann.
Čína musí umožnit vysokému komisaři OSN přístup do Tibetu, aby tam důkladně a řádně vyšetřil dosavadní události.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier, der Mitschnitt des bisherigen Gesprächs.
Tady je přepis jejich dosavadní konverzace.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bereits in meiner Antwort auf Frage 4 erwähnt, musste ich in meinen bisherigen Tätigkeiten stets Berichte erstellen.
Moje dosavadní odborná praxe vždy vyžadovala podávání zpráv, což jsem už uvedl v odpovědi na otázku číslo 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder muss verstehen, dass unserem Volk, das dank unserer Bevolkerungsgesetze zahlenmasig weitaus schneller wachst als andere Volker, nicht mehr seine bisherigen engen Grenzen reichen!
Každý musí pochopit, že našemu národu, který dík našim populačním zákonům roste početně daleko rychleji nežli ostatní národové, nestačí jeho dosavadní těsné hranice!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bisherigen

327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Unserem bisherigen, verärgerten Anbieters?
- Naši předešlí, nespokojení prodejci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdopple den bisherigen Betrag.
Zdvojnásobím částku z naší poslední transakce.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zu deren bisherigen Auswirkungen:
Uveďte podrobnosti dopadu těchto opatření:
   Korpustyp: EU
Anmerkungen anhand der bisherigen Erfahrungen
Postřehy založené na dosavadních zkušenostech
   Korpustyp: EU DCEP
Was sind Ihre bisherigen Ergebnisse?
Myslím, že byste se měla soustředit na případ.
   Korpustyp: Untertitel
– unter Hinweis auf seine bisherigen Entschließungen,
– s ohledem na svá předchozí usnesení,
   Korpustyp: EU DCEP
Kommission soll Auswirkungen der bisherigen Liberalisierung bewerten
stanovení způsobu přístupu ke stávajícím sítím, jestliže je nutný pro dodání služby
   Korpustyp: EU DCEP
· Nutzung aller bisherigen Erfahrungen des Kontaktausschusses
· využíváním všech dosavadních zkušeností z činnosti Kontaktního výboru,
   Korpustyp: EU DCEP
Kollege Castro hat die bisherigen Maßnahmen benannt.
Pan De Castro se zmínil o opatřeních, která už byla podniknuta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies entspricht auch der bisherigen Praxis.
To odpovídá i současné praxi.
   Korpustyp: EU DCEP
behalten die nationalen Zentralstellen ihre bisherigen Zuständigkeiten.
zůstávají v platnosti kompetence vnitrostátních centrálních úřadů.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Basis ihres bisherigen Verhaltens?
Po tom všem, co nám předvedla?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Vorgehensweise der bisherigen Morde.
Stejné to bylo u těch minulých vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbarkeit der bisherigen Maßnahmen mit dem Binnenmarkt
Slučitelnost minulých opatření s vnitřním trhem
   Korpustyp: EU
Sie waren dem bisherigen Regime zugeordnet.
Vztahovaly se k předchozímu režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist mit ihren bisherigen Jobs?
Co její předchozí zaměstnání?
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftigen Sie die Endrücke der bisherigen Übertragungen?
Jak často se ti vracejí obrazy z přenosu?
   Korpustyp: Untertitel
Abschluss der bisherigen Zusammenarbeit mit der Türkei
Ukončení dřívější spolupráce s Tureckem
   Korpustyp: EU DCEP
Die bisherigen Mobilfunknetze platzen aus allen Nähten.
Rádiové vlny využívá mnoho technologií, které ovlivňují náš každodenní život.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission die bisherigen Entwicklungen schildern?
Mohla by Komise informovat o pokroku, kterého bylo od té doby dosaženo?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bleibe bei meiner bisherigen Prophezeiung.
Stojím si za svou předpovědí.
   Korpustyp: Untertitel
Meldungen zu Zwecken der bisherigen Ergebnisse
Předkládání informací pro účely historické výkonnosti
   Korpustyp: EU
der bisherigen dienstlichen Führung des Bediensteten.
chování zaměstnance v průběhu zaměstnání.
   Korpustyp: EU
Die bisherigen Erfahrungen rechtfertigen seine Streichung nicht.
Zkušenosti nejsou odůvodněním pro jeho vypuštění.
   Korpustyp: EU DCEP
Und vielleicht all meiner bisherigen Leben.
A možná i všechny ty předchozí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tisch gehörte den bisherigen Mietern
To je stůl, který patřil předchozím nájemníkům
   Korpustyp: Untertitel
Auf meiner bisherigen Zusammenarbeit mit Mr. Krasny.
Kdysi jsem s ním pracovala.
   Korpustyp: Untertitel
( 14 ) Ersetzt Artikel 30 des bisherigen EUV . ( 15 ) Ersetzt Artikel 32 des bisherigen EUV .
2 a 4 ( zrušen ) ( 30 ) Čl . 205 odst .
   Korpustyp: Allgemein
( 33 ) Ersetzt auch Artikel 29 des bisherigen EUV . ( 34 ) Ersetzt auch Artikel 36 des bisherigen EUV .
Podle stejného článku může takové žaloby podávat rovněž Výbor regionů v případě legislativních aktů , pro jejichž přijetí Smlouva o fungování Evropské unie stanoví , že má být konzultován .
   Korpustyp: Allgemein
Anschließend kann die Behandlung in der bisherigen Dosis fortgesetzt werden.
Poté se může pokračovat v léčbě ve stejném dávkování.
   Korpustyp: Fachtext
Anschließend kann die Behandlung in der bisherigen Dosis fortgesetzt werden.
Poté se může pokračovat v léčbě ve stejné dávce.
   Korpustyp: Fachtext
Die bisherigen Präsidentschaften haben uns diesbezüglich nicht besonders verwöhnt.
U předchozích předsednictví jsme na to nebyli právě zvyklí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sämtliche bisherigen statistischen Daten in Ihrer Datenbank werden überschrieben!
Všechny statistické údaje ve vaší databázi budou přepsány
   Korpustyp: Fachtext
Das sind, nebenbei gesagt, 46 % der bisherigen Gesamtsumme.
Tato částka představuje do dnešního dne 46 % všech příspěvků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Punkt wurde in Ihren bisherigen Reden nicht genannt.
První je boj s daňovými ráji, a ten vaše vystoupení nezmiňovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sei die entscheidende Veränderung zum bisherigen Recht.
Další 3 miliony pracovních míst na tomto odvětví nepřímo závisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet einen geringfügigen Anstieg im Vergleich zum bisherigen Zeitraum.
Představuje to mírné zvýšení ve srovnání se současnou situací.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir können nicht zum bisherigen Wachstumsmodell zurückkehren.
Nemůžeme se ale vrátit k předchozímu modelu růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stehe dem bisherigen System schon skeptisch gegenüber.
Ohledně dnes používaného systému jsem poměrně skeptický.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns von unserem bisherigen Stückwerk verabschieden.
Musíme opustit přístup založený na postupném zavádění opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a ) der bisherigen Einhaltung der Genehmigungsauflagen durch den Betreiber ;
a) historie dodržování podmínek povolení ze strany provozovatelů ;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf alle seine bisherigen Entschließungen zu diesem Thema,
s ohledem na všechna předchozí usnesení k tomuto tématu,
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet eine Aufstockung im Vergleich zum bisherigen Programm.
Znamená to určité zvýšení oproti předchozím obdobím, v nichž byl tento program realizován.
   Korpustyp: EU DCEP
· Zusammenfassung der bisherigen zwei Spirituosenverordnungen zu einer Verordnung;
· sloučení obou stávajících nařízení o lihovinách do jednoho nařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Zusammenfassung der wichtigsten Ergebnisse der bisherigen Workshops,
a) souhrn nejvýznamnějších dosavadních výsledků seminářů,
   Korpustyp: EU DCEP
Zentralstellenfunktionen anbelangt, so behalten die nationalen Zentralstellen ihre bisherigen Zuständigkeiten.
nepřísluší Europolu, zůstávají v platnosti současné kompetence národních centrálních úřadů.
   Korpustyp: EU DCEP
der Einhaltungsmechanismus anhand der bisherigen Erfahrungen weiter verbessert wird;
další zlepšování mechanismu dodržování založeného na získaných zkušenostech;
   Korpustyp: EU DCEP
der bisherigen Einhaltung der Genehmigungsauflagen durch den Betreiber,
zprávě provozovatelů týkající se dodržování podmínek povolení;
   Korpustyp: EU DCEP
Proinsias De Rossa , der sich zu den bisherigen Wortmeldungen äußert,
Proinsias De Rossa k předcházejícím vystoupením,
   Korpustyp: EU DCEP
Die bisherigen Erfahrungen haben gezeigt, dass dieses Vorgehen richtig war.
Zkušenosti z minulých let ukazují, že tento systém je vyhovující.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur für Futterschiffe gelten die bisherigen Ausnahmen auch weiterhin.
Vlastně těchto výjimek mohou využívat pouze návnadové čluny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
deshalb ist dieser Krieg so anders als alles bisherigen.
Právě v tom se tato válka liší od všech ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Beim bisherigen Tempo wird es noch sieben Stunden dauern.
Jestli to půjde takhle, potrvá to ještě sedm hodin.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem bisherigen Leben hatte ich schon dreimal Tetanus.
Už jsem měl třikrát tetanus.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sind alle bisherigen Formen von Energieerzeugung veraltet.
Překonává všechny formy energie.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach dem bisherigen Muster erwarte ich heute Nachmittag eine.
Teď poslouchej. Podle předchozích vzorů, očekávám jen jeden.
   Korpustyp: Untertitel
80% der bisherigen Sexualsadisten haben ein Dutzend Opfer und mehr.
80% sexuálních sadistů má ve své minulosti více než deset obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Die stoßen auf das vorzeitige Ableben meines bisherigen Anwalts an.
Můžete mluvit, podepsal závazek utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Richter und Generalanwälte, die wiederernannt werden, behalten ihren bisherigen Rang.
Soudcům a generálním advokátům, kteří jsou opětovně jmenováni, se zachovává jejich předchozí pořadí.
   Korpustyp: EU
Vergleich mit der bisherigen Leistung in den Vorjahren;
srovnání s historickou výkonností dosaženou v předchozích letech;
   Korpustyp: EU
Vergleich mit der bisherigen Leistung in den letzten fünf Jahren;
srovnání s historickou výkonností dosaženou za posledních pět let;
   Korpustyp: EU
Richter, die wiederernannt werden, behalten ihren bisherigen Dienstaltersrang.
Soudcům, kteří jsou opětovně jmenováni, se zachovává jejich předchozí pořadí.
   Korpustyp: EU
Daher verzerrten die bisherigen Maßnahmen auch den Wettbewerb.
Minulá opatření tedy rovněž narušila hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Auf alle bisherigen Höchststände folgten mehrere Jahre (real) fallender Preise.
Po všech dřívějších kulminacích následovalo několik let klesajících cen (v reálných hodnotách).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die bisherigen Entwicklungen stehen im Einklang mit dieser Charakterisierung.
Události jsou od té doby s touto charakteristikou v souladu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission schlägt daher vor , am bisherigen Rechtsinstrument ( Richtlinie ) festzuhalten .
Komise proto navrhuje zachovat stejný nástroj ( tj . směrnici ) .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist unabdingbar, am bisherigen "Zwei-Säulen-Modell" festzuhalten.
Je velmi důležité, abychom se drželi osvědčeného modelu dvou pilířů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich zeigten die bisherigen Anstrengungen Chinas durchaus Wirkung.
Aby bylo jasno, snahy Číny jistě měly nějaký dopad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deine bisherigen Aktionen verdienen eine gewisse Berechtigung für Ungläubigkeit.
Tvé poslední činy povolují jistou nedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Weil diese Platte anders wird als alle bisherigen.
Protože tahle deska je jiná než moje předchozí.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du aus deinem bisherigen Leben noch Sünden zu beichten?
Máš nějaké hříchy, ze kterých by ses měla vyzpovídat?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere bisherigen Erfahrungen mit Feuerwehrfrauen waren nicht gerade positiv.
Naše poslední zkušenost s hasičkou nebyla moc dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Was Billy tat, glich Ihre bisherigen Taten aus.
Co udělal Billy jen vyrovnalo účty.
   Korpustyp: Untertitel
da) Angaben zum Mainstreaming der bisherigen Grundsätze des EQUAL-Programms.
(da) informace o jednotném užívání stávajících zásad programu EQUAL.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie funktioniert sie, was sind ihre Ziele und bisherigen Erfolge?
Jaké jsou její cíle, jak pracuje, a jaké jsou její úspěchy?
   Korpustyp: EU DCEP
(Selbst-) Kritik an der bisherigen Fischereipolitik der EU
Priority Parlamentu v souvislosti s reformou rybářské politiky EU
   Korpustyp: EU DCEP
– der Einhaltungsmechanismus anhand der bisherigen Erfahrungen weiter verbessert wird;
– mechanismus dodržování bude na základě získaných zkušeností dále zlepšován;
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung all seiner bisherigen Entschließungen zur illegalen Einwanderung,
vzhledem ke všem svým předchozím usnesením o nedovoleném přistěhovalectví,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fokus der bisherigen Steuerreformprogramme muss überprüft werden.
Je třeba přezkoumat zaměření dosavadních programů daňových reforem.
   Korpustyp: EU DCEP
- Er konnte nur Notizen zu der bisherigen Strategie machen.
Poznámky mohl udělat pouze v minulých případech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte aller bisherigen Gesellschaft ist die Geschichte von Klassenkämpfen.
"Historie společnosti do dnešní doby je historie třídního boje."
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund seines bisherigen Verhaltens berechnete ich das im Voraus.
Předvídal jsem diverzní taktiku podle vzoru jeho chování.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sind unsere bisherigen Versuche ohne erkennbare Ursache gescheitert.
Veškeré předchozí mise na Mars z neznámých důvodů selhaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ausscheidende Richter, die wiederernannt werden, behalten ihren bisherigen Rang.
Odstupujícím soudcům, kteří jsou opětovně jmenováni, se zachovává jejich předchozí pořadí.
   Korpustyp: EU
den überprüften Daten aus der bisherigen Tätigkeit einzelner Begünstigter oder
ověřených historických údajích jednotlivých příjemců nebo
   Korpustyp: EU
Dieser Ansatz entspricht im Allgemeinen der bisherigen Praxis der Kommission.
Tento přístup je obecně v souladu s předchozí praxí Komise.
   Korpustyp: EU
den überprüften Daten aus der bisherigen Tätigkeit einzelner Begünstigter;
ověřených údajích jednotlivých příjemců v minulých let;
   Korpustyp: EU
Im Allgemeinen wird anhand des bisherigen Verbrauchs ein Lieferzeitplan erstellt.
Zpravidla je na základě dřívější spotřeby stanoven harmonogram dodávek.
   Korpustyp: EU
Der Medienbereich bildete ebenso einen Schwerpunkt in meinem bisherigen Berufsleben.
Těžištěm mého dosavadního pracovního života byla také oblast médií.
   Korpustyp: EU DCEP
a) der bisherigen Einhaltung der Genehmigungsauflagen durch den Betreiber,
a) zprávě provozovatelů týkající se dodržování podmínek povolení;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Neunummerierung wird aus dem (bisherigen) Anhang 5 Anhang 4.
Příloha 5 (dřívější) se označuje jako příloha 4.
   Korpustyp: EU
· Konsultation: Befragung von „Anwendern“ nach ihren Erfahrungen mit bisherigen Rechtsvorschriften,
· konzultace: dotazování na zkušenosti „uživatelů“ s platnými právními předpisy,
   Korpustyp: EU DCEP
Kira hat Kenntnis von den bisherigen Ermittlungs-ergebnissen.
Výsledky šetření se dostaly až ke Kirovy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mächte des Wahnsinns soll alle bisherigen Verlagsrekorde schlagen.
Očekává se, že "Ve spárech šílenství" porazí všechny předešlé díla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie würden ihn wegen seiner bisherigen Arbeit befragen.
Říkali, že se ho musí zeptat na to, kde dřív pracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Nach ihrem bisherigen Verhalten wollen sie sicher die Erde zerstören.
Pokud můžeme vycházet s předchozích zkušeností, pokusí se zničit Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier das Protokoll ihrer bisherigen Aussage.
Je důležité, abyste zopakoval, co víte.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie positive Aussagen über Ihre bisherigen Fortschritte machen, Doktor?
Můžete nám říct, co už jste zjistili, pane doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Es unterscheidet sich sehr von meinen bisherigen Werken.
Od mé předchozí tvorby se to dost liší.
   Korpustyp: Untertitel
Padua ist nicht anders, als Deine bisherigen Schulen.
Padova se od jiných škol ničím neliší.
   Korpustyp: Untertitel