Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU-Kommission spricht von einem generellen Paradigmenwechsel ihrer bisherigen Finanzmarktpolitik.
Komise hovoří o obecné změně paradigmatu své dosavadní finanční politiky.
Tja, ausgehend von ihrem bisherigen Verhalten, ich hab keinen Schimmer.
Kam jdou? S ohledem na jejích dosavadní chování Mne nic nenapadá.
Alle bisherigen Kontakte scheinen nur mit der Regierung stattgefunden zu haben.
Zdá se, že veškeré dosavadní kontakty probíhaly se samotnou vládou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich Ellen Yindels bisherigen Erfolge benennen würde, wäre das nicht angemessen.
Kdybych se měl pokusit citovat dosavadní vynikající výsledky paní Yindelové, nebylo by to ku prospěchu věci.
Die bisherigen Erfahrungen zeigen, dass dies die vollständige Schließung dieser Schulen zur Folge hat.
Dosavadní zkušenosti ukazují, že tato rozhodnutí budou mít za následek úplné uzavření těchto škol.
Der Herr darf nicht glauben, dass ich kleinlich bin, aber unsere bisherigen Zusammenstöße waren etwas zu gewaltsam.
Nepovažujte mě za vybíravého, ale naše dosavadní setkání měla trochu bouřlivý průběh.
China muss dem UN-Hochkommissar für Menschenrechte die Einreise nach Tibet gestatten, damit er die bisherigen Ereignisse im Land gründlich und unvoreingenommen untersuchen kann.
Čína musí umožnit vysokému komisaři OSN přístup do Tibetu, aby tam důkladně a řádně vyšetřil dosavadní události.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier, der Mitschnitt des bisherigen Gesprächs.
Tady je přepis jejich dosavadní konverzace.
Wie bereits in meiner Antwort auf Frage 4 erwähnt, musste ich in meinen bisherigen Tätigkeiten stets Berichte erstellen.
Moje dosavadní odborná praxe vždy vyžadovala podávání zpráv, což jsem už uvedl v odpovědi na otázku číslo 4.
Jeder muss verstehen, dass unserem Volk, das dank unserer Bevolkerungsgesetze zahlenmasig weitaus schneller wachst als andere Volker, nicht mehr seine bisherigen engen Grenzen reichen!
Každý musí pochopit, že našemu národu, který dík našim populačním zákonům roste početně daleko rychleji nežli ostatní národové, nestačí jeho dosavadní těsné hranice!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bisherigen
327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Unserem bisherigen, verärgerten Anbieters?
- Naši předešlí, nespokojení prodejci?
Ich verdopple den bisherigen Betrag.
Zdvojnásobím částku z naší poslední transakce.
Angaben zu deren bisherigen Auswirkungen:
Uveďte podrobnosti dopadu těchto opatření:
Anmerkungen anhand der bisherigen Erfahrungen
Postřehy založené na dosavadních zkušenostech
Was sind Ihre bisherigen Ergebnisse?
Myslím, že byste se měla soustředit na případ.
– unter Hinweis auf seine bisherigen Entschließungen,
– s ohledem na svá předchozí usnesení,
Kommission soll Auswirkungen der bisherigen Liberalisierung bewerten
stanovení způsobu přístupu ke stávajícím sítím, jestliže je nutný pro dodání služby
· Nutzung aller bisherigen Erfahrungen des Kontaktausschusses
· využíváním všech dosavadních zkušeností z činnosti Kontaktního výboru,
Kollege Castro hat die bisherigen Maßnahmen benannt.
Pan De Castro se zmínil o opatřeních, která už byla podniknuta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies entspricht auch der bisherigen Praxis.
To odpovídá i současné praxi.
behalten die nationalen Zentralstellen ihre bisherigen Zuständigkeiten.
zůstávají v platnosti kompetence vnitrostátních centrálních úřadů.
Auf der Basis ihres bisherigen Verhaltens?
Po tom všem, co nám předvedla?
Das ist die Vorgehensweise der bisherigen Morde.
Stejné to bylo u těch minulých vražd.
Vereinbarkeit der bisherigen Maßnahmen mit dem Binnenmarkt
Slučitelnost minulých opatření s vnitřním trhem
Sie waren dem bisherigen Regime zugeordnet.
Vztahovaly se k předchozímu režimu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist mit ihren bisherigen Jobs?
Co její předchozí zaměstnání?
Beschäftigen Sie die Endrücke der bisherigen Übertragungen?
Jak často se ti vracejí obrazy z přenosu?
Abschluss der bisherigen Zusammenarbeit mit der Türkei
Ukončení dřívější spolupráce s Tureckem
Die bisherigen Mobilfunknetze platzen aus allen Nähten.
Rádiové vlny využívá mnoho technologií, které ovlivňují náš každodenní život.
Könnte die Kommission die bisherigen Entwicklungen schildern?
Mohla by Komise informovat o pokroku, kterého bylo od té doby dosaženo?
Ich bleibe bei meiner bisherigen Prophezeiung.
Stojím si za svou předpovědí.
Meldungen zu Zwecken der bisherigen Ergebnisse
Předkládání informací pro účely historické výkonnosti
der bisherigen dienstlichen Führung des Bediensteten.
chování zaměstnance v průběhu zaměstnání.
Die bisherigen Erfahrungen rechtfertigen seine Streichung nicht.
Zkušenosti nejsou odůvodněním pro jeho vypuštění.
Und vielleicht all meiner bisherigen Leben.
A možná i všechny ty předchozí.
Dieser Tisch gehörte den bisherigen Mietern
To je stůl, který patřil předchozím nájemníkům
Auf meiner bisherigen Zusammenarbeit mit Mr. Krasny.
Kdysi jsem s ním pracovala.
( 14 ) Ersetzt Artikel 30 des bisherigen EUV . ( 15 ) Ersetzt Artikel 32 des bisherigen EUV .
2 a 4 ( zrušen ) ( 30 ) Čl . 205 odst .
( 33 ) Ersetzt auch Artikel 29 des bisherigen EUV . ( 34 ) Ersetzt auch Artikel 36 des bisherigen EUV .
Podle stejného článku může takové žaloby podávat rovněž Výbor regionů v případě legislativních aktů , pro jejichž přijetí Smlouva o fungování Evropské unie stanoví , že má být konzultován .
Anschließend kann die Behandlung in der bisherigen Dosis fortgesetzt werden.
Poté se může pokračovat v léčbě ve stejném dávkování.
Anschließend kann die Behandlung in der bisherigen Dosis fortgesetzt werden.
Poté se může pokračovat v léčbě ve stejné dávce.
Die bisherigen Präsidentschaften haben uns diesbezüglich nicht besonders verwöhnt.
U předchozích předsednictví jsme na to nebyli právě zvyklí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sämtliche bisherigen statistischen Daten in Ihrer Datenbank werden überschrieben!
Všechny statistické údaje ve vaší databázi budou přepsány
Das sind, nebenbei gesagt, 46 % der bisherigen Gesamtsumme.
Tato částka představuje do dnešního dne 46 % všech příspěvků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Punkt wurde in Ihren bisherigen Reden nicht genannt.
První je boj s daňovými ráji, a ten vaše vystoupení nezmiňovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sei die entscheidende Veränderung zum bisherigen Recht.
Další 3 miliony pracovních míst na tomto odvětví nepřímo závisí.
Dies bedeutet einen geringfügigen Anstieg im Vergleich zum bisherigen Zeitraum.
Představuje to mírné zvýšení ve srovnání se současnou situací.
Aber wir können nicht zum bisherigen Wachstumsmodell zurückkehren.
Nemůžeme se ale vrátit k předchozímu modelu růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stehe dem bisherigen System schon skeptisch gegenüber.
Ohledně dnes používaného systému jsem poměrně skeptický.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns von unserem bisherigen Stückwerk verabschieden.
Musíme opustit přístup založený na postupném zavádění opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a ) der bisherigen Einhaltung der Genehmigungsauflagen durch den Betreiber ;
a) historie dodržování podmínek povolení ze strany provozovatelů ;
unter Hinweis auf alle seine bisherigen Entschließungen zu diesem Thema,
s ohledem na všechna předchozí usnesení k tomuto tématu,
Das bedeutet eine Aufstockung im Vergleich zum bisherigen Programm.
Znamená to určité zvýšení oproti předchozím obdobím, v nichž byl tento program realizován.
· Zusammenfassung der bisherigen zwei Spirituosenverordnungen zu einer Verordnung;
· sloučení obou stávajících nařízení o lihovinách do jednoho nařízení;
a) Zusammenfassung der wichtigsten Ergebnisse der bisherigen Workshops,
a) souhrn nejvýznamnějších dosavadních výsledků seminářů,
Zentralstellenfunktionen anbelangt, so behalten die nationalen Zentralstellen ihre bisherigen Zuständigkeiten.
nepřísluší Europolu, zůstávají v platnosti současné kompetence národních centrálních úřadů.
der Einhaltungsmechanismus anhand der bisherigen Erfahrungen weiter verbessert wird;
další zlepšování mechanismu dodržování založeného na získaných zkušenostech;
der bisherigen Einhaltung der Genehmigungsauflagen durch den Betreiber,
zprávě provozovatelů týkající se dodržování podmínek povolení;
Proinsias De Rossa , der sich zu den bisherigen Wortmeldungen äußert,
Proinsias De Rossa k předcházejícím vystoupením,
Die bisherigen Erfahrungen haben gezeigt, dass dieses Vorgehen richtig war.
Zkušenosti z minulých let ukazují, že tento systém je vyhovující.
Nur für Futterschiffe gelten die bisherigen Ausnahmen auch weiterhin.
Vlastně těchto výjimek mohou využívat pouze návnadové čluny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
deshalb ist dieser Krieg so anders als alles bisherigen.
Právě v tom se tato válka liší od všech ostatních.
Beim bisherigen Tempo wird es noch sieben Stunden dauern.
Jestli to půjde takhle, potrvá to ještě sedm hodin.
In meinem bisherigen Leben hatte ich schon dreimal Tetanus.
Už jsem měl třikrát tetanus.
Damit sind alle bisherigen Formen von Energieerzeugung veraltet.
Překonává všechny formy energie.
Und nach dem bisherigen Muster erwarte ich heute Nachmittag eine.
Teď poslouchej. Podle předchozích vzorů, očekávám jen jeden.
80% der bisherigen Sexualsadisten haben ein Dutzend Opfer und mehr.
80% sexuálních sadistů má ve své minulosti více než deset obětí.
Die stoßen auf das vorzeitige Ableben meines bisherigen Anwalts an.
Můžete mluvit, podepsal závazek utajení.
Richter und Generalanwälte, die wiederernannt werden, behalten ihren bisherigen Rang.
Soudcům a generálním advokátům, kteří jsou opětovně jmenováni, se zachovává jejich předchozí pořadí.
Vergleich mit der bisherigen Leistung in den Vorjahren;
srovnání s historickou výkonností dosaženou v předchozích letech;
Vergleich mit der bisherigen Leistung in den letzten fünf Jahren;
srovnání s historickou výkonností dosaženou za posledních pět let;
Richter, die wiederernannt werden, behalten ihren bisherigen Dienstaltersrang.
Soudcům, kteří jsou opětovně jmenováni, se zachovává jejich předchozí pořadí.
Daher verzerrten die bisherigen Maßnahmen auch den Wettbewerb.
Minulá opatření tedy rovněž narušila hospodářskou soutěž.
Auf alle bisherigen Höchststände folgten mehrere Jahre (real) fallender Preise.
Po všech dřívějších kulminacích následovalo několik let klesajících cen (v reálných hodnotách).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die bisherigen Entwicklungen stehen im Einklang mit dieser Charakterisierung.
Události jsou od té doby s touto charakteristikou v souladu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission schlägt daher vor , am bisherigen Rechtsinstrument ( Richtlinie ) festzuhalten .
Komise proto navrhuje zachovat stejný nástroj ( tj . směrnici ) .
Es ist unabdingbar, am bisherigen "Zwei-Säulen-Modell" festzuhalten.
Je velmi důležité, abychom se drželi osvědčeného modelu dvou pilířů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich zeigten die bisherigen Anstrengungen Chinas durchaus Wirkung.
Aby bylo jasno, snahy Číny jistě měly nějaký dopad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deine bisherigen Aktionen verdienen eine gewisse Berechtigung für Ungläubigkeit.
Tvé poslední činy povolují jistou nedůvěru.
Weil diese Platte anders wird als alle bisherigen.
Protože tahle deska je jiná než moje předchozí.
Hast du aus deinem bisherigen Leben noch Sünden zu beichten?
Máš nějaké hříchy, ze kterých by ses měla vyzpovídat?
Unsere bisherigen Erfahrungen mit Feuerwehrfrauen waren nicht gerade positiv.
Naše poslední zkušenost s hasičkou nebyla moc dobrá.
Was Billy tat, glich Ihre bisherigen Taten aus.
Co udělal Billy jen vyrovnalo účty.
da) Angaben zum Mainstreaming der bisherigen Grundsätze des EQUAL-Programms.
(da) informace o jednotném užívání stávajících zásad programu EQUAL.
Wie funktioniert sie, was sind ihre Ziele und bisherigen Erfolge?
Jaké jsou její cíle, jak pracuje, a jaké jsou její úspěchy?
(Selbst-) Kritik an der bisherigen Fischereipolitik der EU
Priority Parlamentu v souvislosti s reformou rybářské politiky EU
– der Einhaltungsmechanismus anhand der bisherigen Erfahrungen weiter verbessert wird;
– mechanismus dodržování bude na základě získaných zkušeností dále zlepšován;
in Erwägung all seiner bisherigen Entschließungen zur illegalen Einwanderung,
vzhledem ke všem svým předchozím usnesením o nedovoleném přistěhovalectví,
Der Fokus der bisherigen Steuerreformprogramme muss überprüft werden.
Je třeba přezkoumat zaměření dosavadních programů daňových reforem.
- Er konnte nur Notizen zu der bisherigen Strategie machen.
Poznámky mohl udělat pouze v minulých případech.
Die Geschichte aller bisherigen Gesellschaft ist die Geschichte von Klassenkämpfen.
"Historie společnosti do dnešní doby je historie třídního boje."
Aufgrund seines bisherigen Verhaltens berechnete ich das im Voraus.
Předvídal jsem diverzní taktiku podle vzoru jeho chování.
Allerdings sind unsere bisherigen Versuche ohne erkennbare Ursache gescheitert.
Veškeré předchozí mise na Mars z neznámých důvodů selhaly.
Ausscheidende Richter, die wiederernannt werden, behalten ihren bisherigen Rang.
Odstupujícím soudcům, kteří jsou opětovně jmenováni, se zachovává jejich předchozí pořadí.
den überprüften Daten aus der bisherigen Tätigkeit einzelner Begünstigter oder
ověřených historických údajích jednotlivých příjemců nebo
Dieser Ansatz entspricht im Allgemeinen der bisherigen Praxis der Kommission.
Tento přístup je obecně v souladu s předchozí praxí Komise.
den überprüften Daten aus der bisherigen Tätigkeit einzelner Begünstigter;
ověřených údajích jednotlivých příjemců v minulých let;
Im Allgemeinen wird anhand des bisherigen Verbrauchs ein Lieferzeitplan erstellt.
Zpravidla je na základě dřívější spotřeby stanoven harmonogram dodávek.
Der Medienbereich bildete ebenso einen Schwerpunkt in meinem bisherigen Berufsleben.
Těžištěm mého dosavadního pracovního života byla také oblast médií.
a) der bisherigen Einhaltung der Genehmigungsauflagen durch den Betreiber,
a) zprávě provozovatelů týkající se dodržování podmínek povolení;
Durch Neunummerierung wird aus dem (bisherigen) Anhang 5 Anhang 4.
Příloha 5 (dřívější) se označuje jako příloha 4.
· Konsultation: Befragung von „Anwendern“ nach ihren Erfahrungen mit bisherigen Rechtsvorschriften,
· konzultace: dotazování na zkušenosti „uživatelů“ s platnými právními předpisy,
Kira hat Kenntnis von den bisherigen Ermittlungs-ergebnissen.
Výsledky šetření se dostaly až ke Kirovy.
Die Mächte des Wahnsinns soll alle bisherigen Verlagsrekorde schlagen.
Očekává se, že "Ve spárech šílenství" porazí všechny předešlé díla.
Sie sagten, sie würden ihn wegen seiner bisherigen Arbeit befragen.
Říkali, že se ho musí zeptat na to, kde dřív pracoval.
Nach ihrem bisherigen Verhalten wollen sie sicher die Erde zerstören.
Pokud můžeme vycházet s předchozích zkušeností, pokusí se zničit Zemi.
Ich habe hier das Protokoll ihrer bisherigen Aussage.
Je důležité, abyste zopakoval, co víte.
Können Sie positive Aussagen über Ihre bisherigen Fortschritte machen, Doktor?
Můžete nám říct, co už jste zjistili, pane doktore?
Es unterscheidet sich sehr von meinen bisherigen Werken.
Od mé předchozí tvorby se to dost liší.
Padua ist nicht anders, als Deine bisherigen Schulen.
Padova se od jiných škol ničím neliší.