Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bislang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bislang dosud 882 doposud 321 až dosud 98 podnes
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bislang dosud
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr Hauptaugenmerk habe bislang zu sehr vorwiegend währungspolitischen Aspekten gegolten.
Dosud přitom byly podle poslanců až příliš zdůrazňovány měnové otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang, haben sie Ihren Namen aus der Presse gehalten, aber wie lange denken Sie wird das andauern.
Dosud drželi vaše jméno mimo tisk, ale jak dlouho myslíte, že to ještě vydrží?
   Korpustyp: Untertitel
Die EU hat derartige Gesten bislang strikt vermieden, um weitere Spannungen mit Russland zu vermeiden.
EU se takovému gestu až dosud vyhýbala, protože se snaží předejít dalšímu napětí s Ruskem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider hatten wir bislang Schwierigkeiten bei der Vernetzung des Zylonen-Computers mit unserem eigenen.
Dosud jsme neuměli propojit cylonský počítač s naším.
   Korpustyp: Untertitel
Die Realität ist, dass die Hilfe des IWF bislang vernachlässigbar war.
Skutečností je, že finanční pomoc Mezinárodního měnového fondu byla dosud mizivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Version hat acht Sekunden bislang ungesehenes Filmmaterial. Es heißt, das verändert die komplette Stimmung des Films.
V tomhle je 8 sekund dosud nezveřejněných záběrů, které úplně mění vyznění filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Bislang regelte die Kraftstoffqualitätsrichtlinie nur die Qualität von Kraftstoffen.
Směrnice o jakosti paliv dosud regulovala pouze kvalitu paliv.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben unser medizinisches Wissen bislang für uns behalten, damit es niemand gegen uns einsetzen kann.
Dosud jsme udržovali naše lékařské informace jen pro nás abychom předešli jejich využití proti nám.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament verfügte bislang nicht über eine Einrichtung für die Folgenabschätzung.
V Evropském parlamentu dosud chybí pracovní orgán, který by dopady vyhodnocoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem er Ihnen diese Fähigkeit gab, die er den Menschen bislang verweigerte, Festkörper zu überwinden, wählte der Allmächtige Sie als Symbol menschlichen Strebens aus.
Když jste byl obdařen schopností, která byla ostatním lidem na Zemi dosud odepřena, schopností procházet přes pevné objekty Všemohoucí na vás poukázal jako na symbol lidského snažení.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bislang

381 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der bislang Recht hatte.
- To je teda věc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren bislang glücklich.
-Do dnešního dne jsme žili šťastně a spořádaně.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Bislang nicht.
No jo, máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Bislang wurden 35 Übereinkommen verabschiedet.
57 milionů eur v Evropském parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang wurden 35 Übereinkommen verabschiedet.
Do dnešního dne bylo schváleno 35 úmluv.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat bislang bestens funktioniert.
V uplynulých letech pro nás mnohé vykonal.
   Korpustyp: Untertitel
…wie gefällt es dir bislang?
…jako nejnovějšímu příchozímu?
   Korpustyp: Untertitel
Bislang sind diese Schritte ausreichend.
Pro tuto chvíli jde o opatření dostačující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bislang war dein Ruf unantastbar.
Až do dneška byl tvůj záznam bez poskvrny.
   Korpustyp: Untertitel
Bislang wurden keine Verdächtigen festgenommen.
Policie vyslýchá svědky, ale nebyli zadrženi žádní podezřelí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist uns bislang entwischt.
Už jednou nám vyklouznul.
   Korpustyp: Untertitel
- Bislang hat er nichts gezeigt.
Ten jeho kůň je železnej.
   Korpustyp: Untertitel
Bislang ohne viel Erfolg, was?
Detektiv? Trochu ses ztratil, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das war bislang ein Problem.
Tak to je problém.
   Korpustyp: Untertitel
Leider liegt dieses Potenzial bislang brach.
Tento potenciál ale zůstává nevyužitý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu ist es allerdings bislang nicht gekommen.
To se ovšem neděje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· die Empfehlung bislang eine vierjährige Berichtspflicht vorsieht.
· doporučení v současné době vyžaduje podávání zpráv každé čtyři roky.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang existiert kein „Instrument“ für eine Finanzhilfe.
Pro makrofinanční pomoc neexistuje žádný finanční „nástroj“.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann haben Sie bislang nicht richtig gefragt.
Možná jsou věci, které neumíte prodat.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau wurde bislang auch nicht gesehen.
Jeho žena je taky k nenalezení.
   Korpustyp: Untertitel
- Bislang zwei Vorsprung: 48 zu 46.
- Vedete o dva. 48 ku 46.
   Korpustyp: Untertitel
- Das heißt, bislang gibt es keine Beweise?
- Což znamená, že žádné důkazy nemají.
   Korpustyp: Untertitel
Prinzessin Charlotte wurde bislang keinem versprochen.
O vdavkách princezny Charlotty však nepadlo ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser bislang größter Versorgungseinsatz.
Je to jedna z největších humanitárních akcí.
   Korpustyp: Untertitel
Zachary war bislang kein gewalttätiges Kind.
Zachary se nikdy nechoval násilnicky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen bislang zurecht mit den Nachbarn.
Jednali jsme s nimi tolik let.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mitteilung wurde bislang nicht zurückgenommen.
Toto oznámení nebylo změněno.
   Korpustyp: EU
Es wird eine bislang unbekannte Gefährdung festgestellt;
pokud jsou zjištěna dříve neznámá rizika;
   Korpustyp: EU
Bislang hat das Unternehmen jedoch nicht reagiert.
Ze strany společnosti však nepřišla žádná odpověď.
   Korpustyp: EU
Diese Notifizierung wurde bislang nicht zurückgenommen.
Toto oznámení se od té doby nezměnilo.
   Korpustyp: EU
den ebenfalls bislang ungeschlagenen und aktuellen Titelverteidiger.
také doteď neporaženého a součastného držitele titulu.
   Korpustyp: Untertitel
Bislang ging keine Antwort vom Hersteller ein.
Od výrobce nebyla obdržena žádná odpověď.
   Korpustyp: EU
Bislang hat sie es nicht getan.
To bylo pochopitelně příčinou frustrací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Notifizierung wurde bislang nicht zurückgenommen.
Toto oznámení se nezměnilo.
   Korpustyp: EU
- Bislang unterrichten wir, ihr schaut zu.
- To spíš my učíme a vy se díváte.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schande, dass bislang nichts passiert ist.
Je trestuhodné, že s tou dívkou nic neudělali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben bislang zusammengehalten und überlebt.
Předtím jsme všichni drželi při sobě a přežili jsme, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten's bislang auch nicht immer einfach.
Nám to trvalo pěkně dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Bislang nenn ich ihn nur Daddy.
Momentálně mu prostě říkám tati.
   Korpustyp: Untertitel
Bislang bei Marvels Agents of S.H.I.E.L.…
V předchozích dílech Agents of S.H.I.E.L.…
   Korpustyp: Untertitel
Bislang ist noch niemand an Pilzen gestorben.
Kvůli houbičkám nikdo neumřel.
   Korpustyp: Untertitel
- Bislang haben wir vier Loks, keine Leute.
- Teď tam máme 4 lokotky. Žádné lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Bislang gibt es in ganz Europa nur etwa 40 Tankstellen.
V současnosti existuje v celé Evropě jen 40 vodíkových čerpacích stanic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist richtig, dass diese Grenze bislang "unsichtbar" war.
Je pravdou, že v minulosti tato hranice oficiálně neexistovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bislang sind keine Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln bekannt geworden .
V současnosti nejsou známy interakce s jinými léčivými přípravky .
   Korpustyp: Fachtext
Niemand konnte bislang deren Existenz in Rumänien nachweisen.
Nikdo není schopen prokázat jejich existenci v Rumunsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich bin zuversichtlich, denn bislang funktioniert er erwartungsgemäß.
Ale jsem si jistá, že funguje tak, jak od ní můžeme očekávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bislang gab es keinen Fortschritt in dieser Angelegenheit.
Do dnešního dne nedošlo v této věci k pokroku.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang sind 216 Notifizierungen aus 16 Mitgliedstaaten eingegangen.
The number of notifications so far received is 216, from 16 Member States.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union hat bislang 11 Rückübernahmeabkommen unterzeichnet.
Evropská unie je k dnešnímu dni signatářem 11 readmisních dohod.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang werden Flugpreise vielfach ohne Angaben diverser Kostenfaktoren veröffentlicht.
Parlament proto žádá větší bezpečnost potravin a zvýšení transparentnosti používání uvedených látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Außer Absichtserklärungen hat sich in Richtung Finanzmarktregulierung bislang wenig bewegt.
Pokud jde o regulaci finančních trhů, kromě slibů se toho udělalo velmi málo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das System ist bislang jedoch nur unzureichend umgesetzt worden.
Jeho zavádění je však nevyhovující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bislang werden Terroristen noch von nationalen Gerichten zur Rechenschaft gezogen.
V současnosti je normou, že teroristé jsou souzeni před mezinárodními soudy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bislang werden Flugpreise vielfach ohne Angaben diverser Kostenfaktoren veröffentlicht.
Dobrovolné příplatky musí být zveřejněny jasným a jednoznačným způsobem na začátku rezervace.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem scheint bislang nicht folge geleistet zu werden.
Rada Evropské unie. , což se do nynějška zřejmě neuplatňuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang werden Flugpreise vielfach ohne Angaben diverser Kostenfaktoren veröffentlicht.
Podle názoru poslanců mají mít spotřebitelé právo znát kompletní cenu letenky včetně všech poplatků.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind aber bislang nicht durch das EU-System abgedeckt.
Ten má zabránit vzniku onemocnění a snížit náklady na zdravotnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
- noch abzuwickelnde Mittelbindungen in bislang nie dagewesener Höhe;
– přenosy nečerpaných prostředků, které dosahují nebývalé výše;
   Korpustyp: EU DCEP
Was sind die Ergebnisse der bislang ergriffenen Maßnahmen?
Jaké jsou výsledky dosavadních kroků?
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang sind 17 von ihnen bereits angenommen worden.
Do této chvíle jich bylo přijato 17.
   Korpustyp: EU DCEP
Was er bislang gehört habe, "klingt nicht sehr gut".
Jen tak bude možno dosáhnout vyšší sociální soudržnosti Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erfolgte bislang lediglich in 86 Berichten aus 10 Ländern.
Tato povinnost měla za následek pouhých 86 hlášení z 10 zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
noch abzuwickelnde Mittelbindungen in bislang nie dagewesener Höhe;
převody nevyčerpaných prostředků, které dosahují nebývalé výše;
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass bislang 12 Mitgliedstaaten
G. vzhledem k tomu, že k dnešnímu datu uvedlo dvanáct členských států
   Korpustyp: EU DCEP
So etwas ist bei einem Beitrittskandidaten bislang noch nicht vorgekommen.
Nikdy jsme nic takového v kandidátském státě nezažili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bislang gaben sie uns nichts zu essen oder trinken.
Nedali nám nic jíst ani pít.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Barrie, das ist mehr, als ich bislang erreicht habe.
Pane Barrie, je to mnohem víc, než dokážu já.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollen bislang 250 Amerikaner in Oregon leben.
Slyšel jsem říkat, že je v Oregonu 250 Američanů.
   Korpustyp: Untertitel
Für die drei war es das bislang größte Projekt.
Pro tátu a tyto dva kluci, to byla jejich největším projektem vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
…des neuen Erregers bislang als Pandemie der Gefahrenstufe 4 einordnet.
Stupeň pohotovosti byl zvýšen na 4, z 6 bodové stupnice pro epidemie.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann verstehst du's ja!…urde bislang immer bezahlt.
Já jsem nikdy nezažil ten pocit, když nedostanete plat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gestern war der beste Arbeitstag, den ich bislang hatte.
Ale včera byl nejlepší den, který jsem kdy v práci měl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bislang mit Abstand der beste Bewerber.
Vy jste jeden z nejlepších uchazečů se kterými jsem vedl pohovor.
   Korpustyp: Untertitel
Bislang ist er der Einzige, der fliegen darf.
Celý život! A on vyletěl!
   Korpustyp: Untertitel
Nächtliche Angriffe waren bislang nur äußerst selten erfolgreich.
V noční době bylo jen velmi málo útoků zdařilých.
   Korpustyp: EU
Dieses Virus wurde in der Union bislang noch nie festgestellt.
Na území Unie tento virus nikdy zjištěn nebyl.
   Korpustyp: EU
Für die fraglichen Vorrichtungen gibt es bislang keine europäischen Sicherheitsnormen.
Pro tyto výrobky neexistují žádné evropské bezpečnostní normy.
   Korpustyp: EU
Bislang wurde nur der Verkauf vom 13. Dezember 2012 durchgeführt.
K dnešnímu dni došlo pouze k prodeji ze dne 13. prosince 2012.
   Korpustyp: EU
Darauf fand die konservative Opposition bislang keine wirksame Antwort.
Konzervativní opozice tak zůstává bez účinné odpovědi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Beziehungen zum Kongress waren bislang alles andere als reibungslos.
Jeho vztahy s Kongresem zdaleka nejsou hladké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch der dritte Pfeil der Strukturreform blieb bislang im Köcher.
Třetí šíp strukturální reformy však zůstává v toulci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr eigener Instinkt hat Sie bislang nicht getrogen.
Ale vy máte dobrý instinkt. Na vašem místě bych se jím řídil.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Brava, es wurde keine Vorschau Ihrer Rede bislang veröffentlicht.
Pane Bravo, nebyla vypuštěna žádná kopie vašeho proslovu.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Lang, Sie sind bislang vielleicht Batmans lautstärkste Fürsprecherin.
Slečno Langová, vy jste zřejmě Batmanův největší veřejný podporovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Astrologie ist bislang mehr Kunst denn Wissenschaft.
Astrologie je spíše umění než věda.
   Korpustyp: Untertitel
Kommilitone und bislang noch einer von den Guten.
Spolužák a pokud vím, dobrák.
   Korpustyp: Untertitel
Bislang hast du das ganze Risiko allein getragen.
Až doteď jsi nesl celé riziko ty!
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Gegenvorschlag hat sich der Rat bislang nicht geäußert.
Rada od té doby neodpověděla.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union hat bislang elf Rückübernahmeabkommen unterzeichnet.
Evropská unie je k dnešnímu dni signatářem 11 readmisních dohod.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings kamen damit bislang zwei voneinander getrennte Ansätze zum Ausdruck
V současné chvíli však obě hlediska sledují paralelní trasy.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang bedeutet es nur, dass Liam schuldig ist.
Až doteď to znamenalo, že je Liam vinen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihnen einen Hilferuf geschickt, bislang ohne Antwort.
Poslali jsme už zprávu s žádostí o jejich pomoci. Žádná odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Bislang steckten drei Leute im Chaos, es gab keine Einheit.
Než jsi začal s tou šílenou posedlostí, nebylo mezi nimi žádné spojenectví.
   Korpustyp: Untertitel
Bislang hat die Kommission diesbezüglich keine kartellrechtliche Untersuchung eingeleitet.
Komise však do této chvíle žádné antitrustové řízení neiniciovala.
   Korpustyp: EU
Die Bänder war bislang nutzlos, aber wir hören weiter zu.
Kazety byly taky zatim k ničemu, ale pořád je posloucháme.
   Korpustyp: Untertitel
Bislang werden Sie nicht verdächtigt, daran beteiligt zu sein.
Momentálně nejste považovaná za komplice.
   Korpustyp: Untertitel
Unser bislang gewagtestes Abenteuer sollte auch das bisher tragischste werden.
Tohle by měla být naše nejambicióznější výprava. A byla rozhodně taky tragická.
   Korpustyp: Untertitel
Es stellte sich als eines unserer bislang schönsten Weihnachten heraus.
Nakonec z toho byly jedny z nejlepších Vánoc.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unsere Arbeit mit Kaninchen ist bislang außergewöhnlich.
Ale naše práce s králíky byla mimořádná.
   Korpustyp: Untertitel