Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Hauptaugenmerk habe bislang zu sehr vorwiegend währungspolitischen Aspekten gegolten.
Dosud přitom byly podle poslanců až příliš zdůrazňovány měnové otázky.
Bislang, haben sie Ihren Namen aus der Presse gehalten, aber wie lange denken Sie wird das andauern.
Dosud drželi vaše jméno mimo tisk, ale jak dlouho myslíte, že to ještě vydrží?
Die EU hat derartige Gesten bislang strikt vermieden, um weitere Spannungen mit Russland zu vermeiden.
EU se takovému gestu až dosud vyhýbala, protože se snaží předejít dalšímu napětí s Ruskem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leider hatten wir bislang Schwierigkeiten bei der Vernetzung des Zylonen-Computers mit unserem eigenen.
Dosud jsme neuměli propojit cylonský počítač s naším.
Die Realität ist, dass die Hilfe des IWF bislang vernachlässigbar war.
Skutečností je, že finanční pomoc Mezinárodního měnového fondu byla dosud mizivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Version hat acht Sekunden bislang ungesehenes Filmmaterial. Es heißt, das verändert die komplette Stimmung des Films.
V tomhle je 8 sekund dosud nezveřejněných záběrů, které úplně mění vyznění filmu.
Bislang regelte die Kraftstoffqualitätsrichtlinie nur die Qualität von Kraftstoffen.
Směrnice o jakosti paliv dosud regulovala pouze kvalitu paliv.
Wir haben unser medizinisches Wissen bislang für uns behalten, damit es niemand gegen uns einsetzen kann.
Dosud jsme udržovali naše lékařské informace jen pro nás abychom předešli jejich využití proti nám.
Das Europäische Parlament verfügte bislang nicht über eine Einrichtung für die Folgenabschätzung.
V Evropském parlamentu dosud chybí pracovní orgán, který by dopady vyhodnocoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indem er Ihnen diese Fähigkeit gab, die er den Menschen bislang verweigerte, Festkörper zu überwinden, wählte der Allmächtige Sie als Symbol menschlichen Strebens aus.
Když jste byl obdařen schopností, která byla ostatním lidem na Zemi dosud odepřena, schopností procházet přes pevné objekty Všemohoucí na vás poukázal jako na symbol lidského snažení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bislang basierte das europäische Konstrukt auf der repräsentativen Demokratie.
Až doposud byl evropský konstrukt založen na zastupitelské demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was haben Sie denn bislang so gemacht, wenn ich fragen darf?
Co jste tedy dělal doposud, smím-li se zeptat?
Es ist richtig, dass der Europäische Sozialfonds technisch gesehen bislang die Hauptfinanzierungsquelle war.
Je pravda, že až doposud byl technicky hlavním zdrojem financování Evropský sociální fond.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und bislang hat man noch kein Medikament gefunden?
A doposud se nenašel žádný lék?
Die Wettbewerbspolitik der Europäischen Union beschäftigte sich bislang mit unehrlichen Unternehmen.
Soutěžní politika Evropské unie se až doposud zaměřovala na nepoctivé podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und diese moderne Welt hat mir bereits eine Fülle an Macht verliehen, wie ich sie bislang nicht kannte.
A tento moderní svět mi již dal takovou moc, jakou jsem doposud nepoznal.
Bislang habe außer Ryanair aber noch kein sonstiges Unternehmen Interesse gezeigt.
Doposud však o něj kromě Ryanairu neprojevila zájem žádná letecká společnost.
Wir haben ein gutes Bild von den Höhlen. Bislang haben wir 52 Bio-Zeichen ausgemacht.
Máme docela dobrý obrázek těch jeskyní a doposud jsme zaměřili 52 biosignálů.
Bislang hat die Kommission allerdings nur sehr wenige Beschwerden zur Umsetzung dieser Richtlinie erhalten.
Komise však doposud obdržela jen velmi malý počet stížností týkajících se provádění této směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man wird sich konzentrieren auf die bislang ungeklärte,…m Exekutionsstil erfolgten Ermordung von Brendan Filone.
Ta se jistě zaměří na doposud neobjasněnou vraždu Brendana Filona, spolupracujícího se Sopranovými.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU hat derartige Gesten bislang strikt vermieden, um weitere Spannungen mit Russland zu vermeiden.
EU se takovému gestu až dosud vyhýbala, protože se snaží předejít dalšímu napětí s Ruskem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das neue Modell zeigt zudem, dass die Konferenzabteilung bislang höchstwahrscheinlich einen unverhältnismäßig großen Teil der Gemeinkosten getragen hat.
Nový model rovněž prokazuje, že konferenční oddělení s největší pravděpodobností až dosud neslo neúměrně vysokou část společných nákladů.
Bislang haben weder Amerika noch Europa diesen Konflikten erste Priorität eingeräumt.
Až dosud neučinila z těchto konfliktů svrchovanou prioritu Amerika ani Evropa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bislang waren die Namen der Straßen und Städte zweisprachig, gleich wie in vielen anderen Ländern der Europäischen Union mit nationalen Minderheiten.
Až dosud byly názvy ulic a měst dvojjazyčné, jak tomu je v řadě měst Evropské unie, kde žijí národnostní menšiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wurde auch durch den Barnier-Bericht vorgeschlagen, aber bislang haben wir keine Schlußfolgerungen gezogen.
Takovou koordinaci navrhovala také Barnierova zpráva, ale až dosud jsme nedošli k žádnému závěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bislang bestand ein wesentlicher Teil des Problems in der mangelnden Kooperationsbereitschaft innerhalb der Staatenwelt.
Významnou součástí problému byla až dosud neochota zemí spolupracovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bislang waren mehrere, eher getrennt zwischen den Organen ablaufende strategische und operative Programmplanungen üblich.
Až dosud jsme byli svědky spíše samostatného vytváření strategického a operativního plánování orgánů EU.
Die bislang rechtlich zwar untersagten, in der Praxis aber durchaus üblichen Tauschgeschäfte wurden mit dieser Richtlinie nicht legalisiert.
Výměnné obchody, které byly až dosud právem zakázány, ale byly běžnou praxí, nebyly touto směrnicí zlegalizovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
KOPENHAGEN – Bislang scheinen die führenden Politiker Europas vorwiegend damit beschäftigt zu sein, nationale Antworten auf die weltweite Wirtschaftskrise zu finden.
KODAŇ – Až dosud se zdá, že se nejvyšší evropští představitelé zabývají především hledáním národních odpovědí na globální hospodářskou krizi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist richtig, dass der Europäische Sozialfonds bislang die Hauptfinanzierungsquelle war.
Je pravdou, že Evropský sociální fond byl až dosud hlavním zdrojem financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bislang
381 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir waren bislang glücklich.
-Do dnešního dne jsme žili šťastně a spořádaně.
Bislang wurden 35 Übereinkommen verabschiedet.
57 milionů eur v Evropském parlamentu
Bislang wurden 35 Übereinkommen verabschiedet.
Do dnešního dne bylo schváleno 35 úmluv.
Sie hat bislang bestens funktioniert.
V uplynulých letech pro nás mnohé vykonal.
…wie gefällt es dir bislang?
…jako nejnovějšímu příchozímu?
Bislang sind diese Schritte ausreichend.
Pro tuto chvíli jde o opatření dostačující.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bislang war dein Ruf unantastbar.
Až do dneška byl tvůj záznam bez poskvrny.
Bislang wurden keine Verdächtigen festgenommen.
Policie vyslýchá svědky, ale nebyli zadrženi žádní podezřelí.
Er ist uns bislang entwischt.
Už jednou nám vyklouznul.
- Bislang hat er nichts gezeigt.
Ten jeho kůň je železnej.
Bislang ohne viel Erfolg, was?
Detektiv? Trochu ses ztratil, ne?
Das war bislang ein Problem.
Leider liegt dieses Potenzial bislang brach.
Tento potenciál ale zůstává nevyužitý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu ist es allerdings bislang nicht gekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· die Empfehlung bislang eine vierjährige Berichtspflicht vorsieht.
· doporučení v současné době vyžaduje podávání zpráv každé čtyři roky.
Bislang existiert kein „Instrument“ für eine Finanzhilfe.
Pro makrofinanční pomoc neexistuje žádný finanční „nástroj“.
Dann haben Sie bislang nicht richtig gefragt.
Možná jsou věci, které neumíte prodat.
Seine Frau wurde bislang auch nicht gesehen.
Jeho žena je taky k nenalezení.
- Bislang zwei Vorsprung: 48 zu 46.
- Vedete o dva. 48 ku 46.
- Das heißt, bislang gibt es keine Beweise?
- Což znamená, že žádné důkazy nemají.
Prinzessin Charlotte wurde bislang keinem versprochen.
O vdavkách princezny Charlotty však nepadlo ani slovo.
Das ist unser bislang größter Versorgungseinsatz.
Je to jedna z největších humanitárních akcí.
Zachary war bislang kein gewalttätiges Kind.
Zachary se nikdy nechoval násilnicky.
Wir kamen bislang zurecht mit den Nachbarn.
Jednali jsme s nimi tolik let.
Diese Mitteilung wurde bislang nicht zurückgenommen.
Toto oznámení nebylo změněno.
Es wird eine bislang unbekannte Gefährdung festgestellt;
pokud jsou zjištěna dříve neznámá rizika;
Bislang hat das Unternehmen jedoch nicht reagiert.
Ze strany společnosti však nepřišla žádná odpověď.
Diese Notifizierung wurde bislang nicht zurückgenommen.
Toto oznámení se od té doby nezměnilo.
den ebenfalls bislang ungeschlagenen und aktuellen Titelverteidiger.
také doteď neporaženého a součastného držitele titulu.
Bislang ging keine Antwort vom Hersteller ein.
Od výrobce nebyla obdržena žádná odpověď.
Bislang hat sie es nicht getan.
To bylo pochopitelně příčinou frustrací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Notifizierung wurde bislang nicht zurückgenommen.
Toto oznámení se nezměnilo.
- Bislang unterrichten wir, ihr schaut zu.
- To spíš my učíme a vy se díváte.
Eine Schande, dass bislang nichts passiert ist.
Je trestuhodné, že s tou dívkou nic neudělali.
Wir haben bislang zusammengehalten und überlebt.
Předtím jsme všichni drželi při sobě a přežili jsme, jasný?
Wir hatten's bislang auch nicht immer einfach.
Nám to trvalo pěkně dlouho.
Bislang nenn ich ihn nur Daddy.
Momentálně mu prostě říkám tati.
Bislang bei Marvels Agents of S.H.I.E.L.…
V předchozích dílech Agents of S.H.I.E.L.…
Bislang ist noch niemand an Pilzen gestorben.
Kvůli houbičkám nikdo neumřel.
- Bislang haben wir vier Loks, keine Leute.
- Teď tam máme 4 lokotky. Žádné lidi.
Bislang gibt es in ganz Europa nur etwa 40 Tankstellen.
V současnosti existuje v celé Evropě jen 40 vodíkových čerpacích stanic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist richtig, dass diese Grenze bislang "unsichtbar" war.
Je pravdou, že v minulosti tato hranice oficiálně neexistovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bislang sind keine Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln bekannt geworden .
V současnosti nejsou známy interakce s jinými léčivými přípravky .
Niemand konnte bislang deren Existenz in Rumänien nachweisen.
Nikdo není schopen prokázat jejich existenci v Rumunsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich bin zuversichtlich, denn bislang funktioniert er erwartungsgemäß.
Ale jsem si jistá, že funguje tak, jak od ní můžeme očekávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bislang gab es keinen Fortschritt in dieser Angelegenheit.
Do dnešního dne nedošlo v této věci k pokroku.
Bislang sind 216 Notifizierungen aus 16 Mitgliedstaaten eingegangen.
The number of notifications so far received is 216, from 16 Member States.
Die Europäische Union hat bislang 11 Rückübernahmeabkommen unterzeichnet.
Evropská unie je k dnešnímu dni signatářem 11 readmisních dohod.
Bislang werden Flugpreise vielfach ohne Angaben diverser Kostenfaktoren veröffentlicht.
Parlament proto žádá větší bezpečnost potravin a zvýšení transparentnosti používání uvedených látek.
Außer Absichtserklärungen hat sich in Richtung Finanzmarktregulierung bislang wenig bewegt.
Pokud jde o regulaci finančních trhů, kromě slibů se toho udělalo velmi málo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das System ist bislang jedoch nur unzureichend umgesetzt worden.
Jeho zavádění je však nevyhovující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bislang werden Terroristen noch von nationalen Gerichten zur Rechenschaft gezogen.
V současnosti je normou, že teroristé jsou souzeni před mezinárodními soudy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bislang werden Flugpreise vielfach ohne Angaben diverser Kostenfaktoren veröffentlicht.
Dobrovolné příplatky musí být zveřejněny jasným a jednoznačným způsobem na začátku rezervace.
Dem scheint bislang nicht folge geleistet zu werden.
Rada Evropské unie. , což se do nynějška zřejmě neuplatňuje.
Bislang werden Flugpreise vielfach ohne Angaben diverser Kostenfaktoren veröffentlicht.
Podle názoru poslanců mají mít spotřebitelé právo znát kompletní cenu letenky včetně všech poplatků.
Sie sind aber bislang nicht durch das EU-System abgedeckt.
Ten má zabránit vzniku onemocnění a snížit náklady na zdravotnictví.
- noch abzuwickelnde Mittelbindungen in bislang nie dagewesener Höhe;
– přenosy nečerpaných prostředků, které dosahují nebývalé výše;
Was sind die Ergebnisse der bislang ergriffenen Maßnahmen?
Jaké jsou výsledky dosavadních kroků?
Bislang sind 17 von ihnen bereits angenommen worden.
Do této chvíle jich bylo přijato 17.
Was er bislang gehört habe, "klingt nicht sehr gut".
Jen tak bude možno dosáhnout vyšší sociální soudržnosti Unie.
Dies erfolgte bislang lediglich in 86 Berichten aus 10 Ländern.
Tato povinnost měla za následek pouhých 86 hlášení z 10 zemí.
noch abzuwickelnde Mittelbindungen in bislang nie dagewesener Höhe;
převody nevyčerpaných prostředků, které dosahují nebývalé výše;
G. in der Erwägung, dass bislang 12 Mitgliedstaaten
G. vzhledem k tomu, že k dnešnímu datu uvedlo dvanáct členských států
So etwas ist bei einem Beitrittskandidaten bislang noch nicht vorgekommen.
Nikdy jsme nic takového v kandidátském státě nezažili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bislang gaben sie uns nichts zu essen oder trinken.
Nedali nám nic jíst ani pít.
Mr. Barrie, das ist mehr, als ich bislang erreicht habe.
Pane Barrie, je to mnohem víc, než dokážu já.
Es sollen bislang 250 Amerikaner in Oregon leben.
Slyšel jsem říkat, že je v Oregonu 250 Američanů.
Für die drei war es das bislang größte Projekt.
Pro tátu a tyto dva kluci, to byla jejich největším projektem vůbec.
…des neuen Erregers bislang als Pandemie der Gefahrenstufe 4 einordnet.
Stupeň pohotovosti byl zvýšen na 4, z 6 bodové stupnice pro epidemie.
- Dann verstehst du's ja!…urde bislang immer bezahlt.
Já jsem nikdy nezažil ten pocit, když nedostanete plat.
Aber gestern war der beste Arbeitstag, den ich bislang hatte.
Ale včera byl nejlepší den, který jsem kdy v práci měl.
Sie sind bislang mit Abstand der beste Bewerber.
Vy jste jeden z nejlepších uchazečů se kterými jsem vedl pohovor.
Bislang ist er der Einzige, der fliegen darf.
Celý život! A on vyletěl!
Nächtliche Angriffe waren bislang nur äußerst selten erfolgreich.
V noční době bylo jen velmi málo útoků zdařilých.
Dieses Virus wurde in der Union bislang noch nie festgestellt.
Na území Unie tento virus nikdy zjištěn nebyl.
Für die fraglichen Vorrichtungen gibt es bislang keine europäischen Sicherheitsnormen.
Pro tyto výrobky neexistují žádné evropské bezpečnostní normy.
Bislang wurde nur der Verkauf vom 13. Dezember 2012 durchgeführt.
K dnešnímu dni došlo pouze k prodeji ze dne 13. prosince 2012.
Darauf fand die konservative Opposition bislang keine wirksame Antwort.
Konzervativní opozice tak zůstává bez účinné odpovědi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Beziehungen zum Kongress waren bislang alles andere als reibungslos.
Jeho vztahy s Kongresem zdaleka nejsou hladké.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch der dritte Pfeil der Strukturreform blieb bislang im Köcher.
Třetí šíp strukturální reformy však zůstává v toulci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr eigener Instinkt hat Sie bislang nicht getrogen.
Ale vy máte dobrý instinkt. Na vašem místě bych se jím řídil.
Mr. Brava, es wurde keine Vorschau Ihrer Rede bislang veröffentlicht.
Pane Bravo, nebyla vypuštěna žádná kopie vašeho proslovu.
Miss Lang, Sie sind bislang vielleicht Batmans lautstärkste Fürsprecherin.
Slečno Langová, vy jste zřejmě Batmanův největší veřejný podporovatel.
Die Astrologie ist bislang mehr Kunst denn Wissenschaft.
Astrologie je spíše umění než věda.
Kommilitone und bislang noch einer von den Guten.
Spolužák a pokud vím, dobrák.
Bislang hast du das ganze Risiko allein getragen.
Až doteď jsi nesl celé riziko ty!
Zu diesem Gegenvorschlag hat sich der Rat bislang nicht geäußert.
Rada od té doby neodpověděla.
Die Europäische Union hat bislang elf Rückübernahmeabkommen unterzeichnet.
Evropská unie je k dnešnímu dni signatářem 11 readmisních dohod.
Allerdings kamen damit bislang zwei voneinander getrennte Ansätze zum Ausdruck
V současné chvíli však obě hlediska sledují paralelní trasy.
Bislang bedeutet es nur, dass Liam schuldig ist.
Až doteď to znamenalo, že je Liam vinen.
Wir haben ihnen einen Hilferuf geschickt, bislang ohne Antwort.
Poslali jsme už zprávu s žádostí o jejich pomoci. Žádná odpověď.
Bislang steckten drei Leute im Chaos, es gab keine Einheit.
Než jsi začal s tou šílenou posedlostí, nebylo mezi nimi žádné spojenectví.
Bislang hat die Kommission diesbezüglich keine kartellrechtliche Untersuchung eingeleitet.
Komise však do této chvíle žádné antitrustové řízení neiniciovala.
Die Bänder war bislang nutzlos, aber wir hören weiter zu.
Kazety byly taky zatim k ničemu, ale pořád je posloucháme.
Bislang werden Sie nicht verdächtigt, daran beteiligt zu sein.
Momentálně nejste považovaná za komplice.
Unser bislang gewagtestes Abenteuer sollte auch das bisher tragischste werden.
Tohle by měla být naše nejambicióznější výprava. A byla rozhodně taky tragická.
Es stellte sich als eines unserer bislang schönsten Weihnachten heraus.
Nakonec z toho byly jedny z nejlepších Vánoc.
Aber unsere Arbeit mit Kaninchen ist bislang außergewöhnlich.
Ale naše práce s králíky byla mimořádná.