Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bissig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bissig jízlivý 1 kousavý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "bissig"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Girls Club – Vorsicht bissig!
Protivný sprostý holky
   Korpustyp: Wikipedia
- Ist der Hund bissig?
Nezaútočíi na nás ti psi?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verflucht bissig.
Moc ho nedrážděte jinak kouše.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum so bissig?
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
"Vorsicht bissige Hunde." Klar?
Pozor zlí psi. Rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ganz bissig.
Vždycky se dostanu ke kousání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ja bissig.
Vy ale máte vyřídilku.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, mein Dingo ist bissig!
- Dávejte bacha! Dingo je mrcha!
   Korpustyp: Untertitel
Bissige Hunde sind gesetzlich verboten.
Zákon chrání před pokousáním!
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, die Lesbe ist bissig!
Jo, nějak tě to vytočilo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Nein, bissig ist gut.
- Ne, ne, mrzutost nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsichtig bissig!" ist nicht dein Lieblingsfilm.
Protivný sprostý holky nejsou tvůj oblíbený film.
   Korpustyp: Untertitel
Hat deine bissige Persönlichkeit sehr gut vermittelt.
Skvěle zahrála tvou pronikavou osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war unglaublich bissig vor drei Stunden.
Před třema hodinama byla neuvěřitelně nepříjemná.
   Korpustyp: Untertitel
Bissig dir gegenüber? Happy mit ihrem Mann?
Nepříjemná na tebe, šťastná s manželem.
   Korpustyp: Untertitel
- und wenn sie frustriert ist, bissig.
Když je frustrovaná je nepříjemná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Joker ist nur ein bissiger Hund.
Joker je jen vzteklý pes.
   Korpustyp: Untertitel
Her mit ihr, ob bissig oder nicht.
Posedlá muži nebo ne, mně je to fuk!
   Korpustyp: Untertitel
Morgens ist sie bissiger als ein Pitbull.
Naštvaná jak pitbull, když se vzbudí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist dumm und bösartig wie ein bissiger Hund.
Je zlá a hloupá jako vzteklý pes.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur bissig, wenn du Frust hast.
- Jsi nepříjemná jen, když jsi frustrovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich, ich möchte nicht so nah bei ihm sein, wenn er bissig wird!
Dělej! Nechci být u něho, až začne vyvádět.
   Korpustyp: Untertitel
Einer meiner bengalischen Tiger ist in letzter Zeit ein wenig bissig.
Jeden z mých tygrů se do mě zakousl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, daß ein bissiges Rauhbein wie du so beliebt sein könnte.
Nikdy jsem si nemyslel, že takový hrubián a prevít jako ty by mohl být tak populární.
   Korpustyp: Untertitel
Der verstorbene Julian Simon hatte eine bissige Antwort auf diese schwache Argumentation.
Již zesnulý Julian Simon tuto nevalnou úvahu kousavě kontroval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist doch nur frustriert und bissig weil du ewig nicht mehr gebumst hast.
Seš zahořklej, protože jsi neměl sex už jak dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
Gar nicht mehr so bissig ohne den Rest der Ratte zur Unterstützung, was?
Bez zbytku těla už tolik nekoušeme, co?
   Korpustyp: Untertitel
Was denn, kein bissiger Kommentar darüber, dass ich zu spät dran bin.
Co, žádný nabručený komentář na to, že mám hodinu zpoždění?
   Korpustyp: Untertitel
Also, jemand, der sich "Anarchisten-Backbuch" nennt sendet der Webseite von Tenez' Kampagne jeden Morgen eine ziemlich bissige Nachricht.
Takže, někdo, kdo si říká "Anarchistova kniha pečení" posílá každé ráno na internetové stránky kampaně Tenezové docela ostré zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, kann ich dir die Wahrheit sagen ohne dass du sauer wirst oder bissig, sarkastisch reagierst wie es in unserer Familie üblich ist?
Můžu ti říct pravdu, aniž by ses na mě naštvala, nebo začala mít naštvané, sarkastické poznámky, které se v naší rodině prakticky dědí?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte der uns vorliegende Bericht den Untertitel "Mutterschaft und Frauenfeindlichkeit" tragen, wie in meinem Land in einem Leitartikel der Sunday Tribune von der vergangenen Woche bissig bemerkt wurde.
Možná by tato zpráva měla nést podtitul "Mateřství a misogynie", jak hlásal minulý týden ve svém úvodníku irský list Sunday Tribune.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte