Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bisweilen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bisweilen někdy 172 občas 29 leckdy 4 chvílemi 1 časem 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bisweilen někdy
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Allzu oft ist der Informationsaustausch nicht hilfreich, und bisweilen gehen Informationen verloren.
Příliš často nemají výměny informací žádnou hodnotu a někdy se informace i ztrácejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dass wahre Stärke bisweilen von den ungewöhnlichsten Orten kommt.
A že skutečná síla někdy přichází z těch nejneobvyklejších míst.
   Korpustyp: Untertitel
Bisweilen werden sie durch gesonderte Darlehens- oder Kreditvereinbarungen ergänzt.
Někdy bývají doprovázeny samostatnými dohodami o půjčkách nebo úvěrech.
   Korpustyp: EU
Bisweilen muss man Leute näher an sich ranlassen, als man möchte.
Někdy si musíte lidi držet blíže, než chcete.
   Korpustyp: Untertitel
In den städtischen Gebieten leben auch viele Tierarten, und die biologische Vielfalt nimmt heutzutage bisweilen in unseren Städten sogar zu.
V městských oblastech také žije řada živočišných druhů a i v dnešní době se biodiverzita v našich městech někdy dokonce rozrůstá.
   Korpustyp: EU DCEP
Manche werden ermordet, bisweilen von den eigenen Männern.
Někteří byli povražděni, někdy i vlastními muži.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union hat reagiert und bisweilen war uns diese Reaktion zu langsam, aber sie erfolgte mit sicherer Hand.
Evropská unie na krizi zareagovala, někdy jsme mohli mít pocit, že jednala velmi pomalu, ale jednala jistě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisweilen haben sogar wir Eltern noch nicht begriffen, wer wir sind.
Někdy ani my rodiče ještě nevíme, kdo vlastně jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Mediaset hat ähnlich argumentiert, bisweilen jedoch auch noch andere Argumente vorgebracht.
Společnost Mediaset předložila obdobné náměty, někdy však použila odlišnou argumentaci.
   Korpustyp: EU
Als ihr klein wart, hat eure Mutter euch bisweilen ein Band ins Haar oder um den Arm gebunden.
Když jste byli malí, matka vám někdy dávala do vlasů nebo na rukáv stuhu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bisweilen

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Er wurde bisweilen erwähnt.
- Slyšela jsem o vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Du fehlst mir bisweilen.
Je to asi odporné, ale postrádám tě.
   Korpustyp: Untertitel
Bisweilen war die Sicht behindert.
Byla místa, kde bylo moje zorné pole blokováno.
   Korpustyp: Untertitel
Bisweilen wurden die Vermögenswerte doppelt gelistet.
Některé výdaje uvedla škola dvakrát.
   Korpustyp: EU DCEP
- Mein Freund, bisweilen ist es schlimm.
Zlé hodiny já mám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann bisweilen sehr nützlich sein.
Vidíte jak užitečný můžu být.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Inhaber eines Diplomatenpasses haben bisweilen Probleme an Grenzübergängen.
Dokonce i držitelé diplomatických pasů mohou mít při přechodu hranic problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt: Über derartige Aussagen bin ich bisweilen recht erstaunt.
Abych byl upřímný - tento druh poznámek mne pokaždé poněkud překvapí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann auch addieren und bisweilen auch subtrahieren.
Umím i sčítat a odečítat.
   Korpustyp: Untertitel
B85P Bisweilen kann ein Unternehmen nur ein einziges Investment halten.
B85P V některých případech může účetní jednotka držet pouze jedinou investici.
   Korpustyp: EU
Fräulein Simone Kallisto, Bühnenstar, Filmstar und macht auch bisweilen Zirkus.
Simone Kallistová, hvězda divadelní scény, filmového plátna i cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Enderzeugnis wird mit Vitaminen und bisweilen einer Glasur versehen.
Do konečného výrobku se přidají vitamíny a případně se polije polevou.
   Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, die Debatte war intensiv und bisweilen hart.
Dámy a pánové, debata byla hluboká a místy tvrdá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt weiß ich, dass es bisweilen einen Streitpunkt zur Kohlendioxidabscheidung und -speicherung (CCS) gibt.
V neposlední řadě jsem si vědom toho, že zachycování a ukládání uhlíku (CCS) je spornou záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die jüngsten Turbulenzen auf den Finanzmärkten haben gezeigt, dass Korrelationsparameter bisweilen rasch aktualisiert werden müssen.
Nedávná finanční krize ukázala, že korelační parametry může být zapotřebí pohotově aktualizovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht bisweilen auch eine mangelnde Klarheit darüber, was genau gefördert oder zumindest gestattet werden soll.
There is also an occasional lack of clarity as to what exactly is being encouraged or, at least, permitted.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jüngste Finanzkrise hat gezeigt, dass Korrelationsparameter bisweilen rasch aktualisiert werden müssen.
Nedávná finanční krize ukázala, že korelační parametry je zřejmě zapotřebí neprodleně aktualizovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisweilen sind sie etwas taktlos. Doch man muss sie ernst nehmen.
Mladí, poněkud neotesaní, ale musí se s nimi počítat.
   Korpustyp: Untertitel
Bisweilen stellt Mathilde sich vor, dass Cornu ihre Figur bewundert und vor Verlangen vergeht.
Když je v dobré náladě, Matilda si představuje, že George Cornu obdivuje její tvary a šílí z touhy
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht nur Anleihenhändler erliegen bisweilen möglicherweise dem irrationalen Überschwang (oder dessen Gegenteil).
Iracionální rozjařenost (anebo její opak) může strhnout nejen obchodníky s dluhopisy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz dazu werden die chinesischen Erfolge im Bereich weicher Macht bisweilen von der Regierungspolitik untergraben.
Čína, v kontrastu s tímto, sleduje, jak politika její vlády podrývá snahy o zvyšování měkké síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es dient also nur dem Schutz vor exorbitanten Rechnungen, die bisweilen das 72-fache betragen.
Smysl je tedy zabránit nehorázným účtům, které se mohou případně vyšplhat až na dvaasedmdesátkrát vyšší sazbu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisweilen gibt es viele kleine Verbraucherorganisationen, die miteinander konkurrieren, statt ihre Bemühungen zu bündeln.
Sometimes many small consumer organisations exist, competing against each other instead of joining their efforts.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat einen wertvollen Beitrag zu einer Debatte geleistet, die, so war mein Eindruck, bisweilen starke Emotionen ausgelöst hat.
Příspěvek Parlamentu do diskuse, která, jak musím konstatovat, byla v určitých okamžicích velmi nabitá emocemi, je hodnotný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Verbraucher irregeführt werden können, da chloriertes Fleisch bisweilen frischer aussieht als es tatsächlich ist,
vzhledem k tomu, že by zákazníci mohli být oklamáni, protože postup chlorování může změnit vzhled masa tak, že vypadá čerstvější, než ve skutečnosti je,
   Korpustyp: EU DCEP
Quecksilber ist ein Schwermetall , das bisweilen als lebendes Silber bezeichnet wird und in der Natur in verschiedenen chemischen Zusammensetzungen vorkommt.
heavy metal , sometimes known as quicksilver, which occurs naturally in the environment in different chemical forms.
   Korpustyp: EU DCEP
Es fällt daher bisweilen schwer zuzuordnen, welche Symptome krankheitsbedingt sind und welche aus der Behandlung mit Remeron resultieren.
Pokud přestanete příliš brzy, Vaše deprese se může vrátit.
   Korpustyp: Fachtext
Bisweilen pflegte Lea de Lonval früh aufzustehen. Dann stimmte sie sich auf etwas ein, das einem Gladiatorenkampf glich.
Jednou za čas Léa de Lonval považovala za nutné vstát brzy a připravit se, jako by se chystala na gladiátorský zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kopierfunktion eines MZG unterscheidet sich von der Einzelblatt-Bedarfskopie-Funktion, wie sie bisweilen von Faxgeräten geboten wird.
U multifunkčního zařízení se funkce kopírování považuje za odlišnou od funkce příležitostného kopírování jednotlivých archů papíru, které umožňují některé faxy.
   Korpustyp: EU
Das Problem sind die Schwäche der demokratischen Institutionen, die Unterentwicklung und bisweilen gar fehlende, für reife Zivilgesellschaften charakteristische Mechanismen.
Tímto problémem je slabost demokratických institucí a nedostatečný rozvoj - v některých případech dokonce absence - mechanismů typických pro vyspělé občanské společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beginn einer kurzzeitigen Verschmutzung kann bisweilen schwierig zu bestimmen sein, weshalb eine klarere und genauere Definition erforderlich ist.
The beginning of a short term pollution can sometimes be difficult to determine, therefore a more clear and precise definition is needed.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Bürokraten, Aufseher, die darauf achten, dass alles nach Vorschrift verläuft, aber dennoch ist es bisweilen recht ergreifend.
Maršálové a správci zajistí, že vše proběhne dle kodexu, ale i tak je to celkem drastické.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein gläubiger Mann, und wenn er auch bisweilen unleidig war, so versuchte er doch, sein Leben nach den Geboten der Mohammedaner auszurichten.
Byl horlivý věřící a při vší své netrpělivosti se snažil žít v souladu se zákonem islámu.
   Korpustyp: Literatur
Neben seinen legislativen Aufgaben war der tschechische Ratsvorsitz auch in der Lage, Herausforderungen politischer Natur zu meistern, von denen einige extrem heikel, bestimmte bisweilen sogar sehr besorgniserregend waren.
Kromě své legislativní činnosti české předsednictví čelilo rovněž problémům politického charakteru, z nichž některé byly velice citlivé, opravdu nesmírně závažné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund ihrer Größe und Ressourcen sind Staatsfonds in der Lage, dort zu investieren, wo bisweilen verzweifelt nach Geldgebern gesucht wird, wo andere aber nicht investieren können oder wollen.
Díky své velikosti a zdrojům dokážou státní investiční fondy investovat tam, kde jsou finanční prostředky zoufale potřeba, ale kde jiné společnosti nemohou, anebo nebudou investovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Die Geschichte hat uns gelehrt, dass neue wissenschaftliche Erkenntnisse bisweilen beweisen, dass eine Theorie, die vorher alle für richtig hielten, nicht den Tatsachen entspricht.
- (PL) Historie nás učí, že nové vědecké objevy mohou dokázat, že teorie, o nichž se v minulosti myslelo, že jsou pravdivé, nebyly fakticky podložené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist nicht der richtige Zeitpunkt für Populismus und kurzsichtige politische Entscheidungen, die man dem Rat meines Erachtens bisweilen ein Stück weit vorwerfen kann.
Teď není čas na populismus a krátkozrakou politiku, které Rada podle mého názoru v určité míře čas od času uplatňuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch geht der Bericht nicht darauf ein, dass sich der Terrorismus bisweilen durchsetzt und Terroristen wie die früheren Anführer der Provisorischen IRA legitimiert und belohnt werden.
Zpráva neobsahuje žádnou zmínku o tom, že lze terorismus považovat za úspěšný, ani o legitimizaci a odměňování teroristů, např. bývalých vůdců IRA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Realität in den Ländern Lateinamerikas und der Karibikregion sieht so aus, dass die Vorteile der Demokratie bisweilen nicht die gesamte Gesellschaft erreichen.
Realita v zemích Latinské Ameriky a Karibiku je taková, že výhody demokracie se v některých případech netýkají celé společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen tragen gerade im ländlichen Raum mehr Verantwortung, als bisweilen angenommen, vor allem auch im Hinblick auf das gesellschaftliche Engagement, das sie zeigen.
Ženy mají na venkově více zodpovědnosti, než se jim všeobecně přiznává, a to zejména vzhledem k jejich zjevné sociální zaangažovanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patienten sollten nicht gezwungen sein, aus den Informationen, die sie im Internet finden, in einer Art "Wettbewerb" auszuwählen, da dieses bisweilen viele Fehlinformationen bereithält.
Pacienti by neměli "bojovat" - snad je to to správné slovo - s tím, co je na internetu, vzhledem k tomu, že internet obsahuje mnoho mylných informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisweilen waren es globale oder Rahmenregelungen, die selbst einen Wandel in den einzelnen Wirtschaftszweigen innerhalb jedes Landes oder sogar jeder Region eingeführt haben.
V některých případech se jedná o souhrnné nebo rámcové texty, jež zavedly odvětvové změny v rámci každé země nebo dokonce regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (NL) Der Bericht Gomes weist zu Recht auf verschiedene nicht hinnehmbare Praktiken Chinas in Afrika hin und spricht bisweilen die wesentlichen Dinge an.
písemně. - (NL) Zpráva paní Gomesové správně upozorňuje na různé nepřijatelné čínské praktiky v Africe a v některých případech se zabývá i konkrétními podrobnostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es steht vollkommen außer Zweifel, dass durch den Zugang zu billigen Flügen, in letzter Zeit sogar bisweilen zu kostenlosen Flügen, Flugreisen für wesentlich mehr Menschen erschwinglich geworden sind.
Nelze pochybovat, že přístup k nižšímu cestovnému, v posledních letech dokonce k nulovému cestovnému, o mnoho víc zpřístupnil cestování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Verkehrsteilnehmer stehen die Bürger vor immer schwierigeren Entscheidungen im Bereich Mobilität, und die Botschaften der Öffentlichkeit und des privaten Sektors sind bisweilen verwirrend oder sogar widersprüchlich.
Jako uživatelé silnic musí občané čelit neustále složitějším volbám v oblasti mobility a správy, které vysílá veřejný a soukromý sektor, v některých případech matou, nebo jsou dokonce rozporné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jene Länder, die über große Energievorkommen verfügen, sind bisweilen versucht, ihren Einfluss weltweit geltend zu machen oder zumindest bestimmten Regionen ihren Stempel aufzudrücken.
Země, které spravují zdroje energie, mohou podlehnout pokušení řídit celý svět nebo alespoň mít zvláštní vliv na určité regiony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Nebenwirkungen treten in der Regel während der Infusion, innerhalb einer Stunde nach der Infusion, bisweilen aber auch erst später auf.
Tyto nežádoucí účinky se obvykle objevují během podávání infuze, během 1 hodiny po podání nebo i po uplynutí této doby.
   Korpustyp: Fachtext
Bisweilen können Tiere gefährlich für den Menschen sein, indem sie möglicherweise das Leben eines Menschen gefährden, schwerwiegende Verletzungen verursachen oder tödliche Krankheiten übertragen.
Zvířata mohou být v některých případech pro člověka nebezpečná a mohou ohrožovat lidský život, způsobit vážná zranění nebo přenášet smrtelná onemocnění.
   Korpustyp: EU
Teilweise geschieht dies, weil Umstrukturierungen in Europa schwierig sind und bisweilen ziehen sich ganze Unternehmen aus diesem Grund vollständig aus Europa zurück.
To je částečně proto, že v Evropě je restrukturalizace těžká, výsledkem čehož může být, že kompletně celá firma opustí Evropu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kosten für technische, finanzielle, wirtschaftliche und ökologische Durchführbarkeitsstudien und langfristige Pläne können sehr hoch sein und bisweilen in den sechsstelligen Bereich gehen.
Cena za studie technické, finanční, ekonomické a ekologické proveditelnosti a za dlouhodobé plány může být vysok�� – může se vyšplhat na miliony dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die anderen sind schön, bisweilen zärtlich, und sie kommen schnell in Fahrt, aber sie sind längst nicht so ausdauernd wie die russische Frau.
Jsou krásné, ale měké. Snadno se jim udělají modřiny, a pracují z poloviny težce než ruské ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Hochwertige wissenschaftliche Informationen können zum Verständnis der Entscheidungen, die von den Gemeinschaftsinstitutionen getroffen werden und die für die Küstengemeinden bisweilen schmerzlich sind, nur hilfreich sein.
Una información científica de calidad no puede sino ayudar a la comprensión de las decisiones, a veces dolorosas para las comunidades costeras, que toman las instituciones comunitarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fristen für die Bewertung und Aushandlung der Verträge sind zu lang bemessen und verhindern dadurch bisweilen die Teilnahme von KMU.
Pokud jde o dohody, je časový rámec pro jejich hodnocení a vyjednání příliš volný a v některých případech to může vést k tomu, že některé MSP se akce nezúčastní.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf einem Meer wie der Ägäis beispielsweise, wo die Schiffe bisweilen fünf bis sechs Inseln pro Fahrt anlaufen, ist eine Stunde ein zu kurzer Zeitraum.
V případě souostroví, která existují např. v Egejském moři, kde mohou lodě zastavovat u pěti nebo šesti ostrovů, je hodina příliš krátká doba.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf einem Meer wie der Ägäis beispielsweise, wo die Schiffe bisweilen fünf bis sechs Inseln pro Fahrt anlaufen, ist eine Stunde ein zu kurzer Zeitraum.
Například v případě ostrovního moře, jako je moře Egejské, kde může jedna trasa lodi zahrnovat 5 až 6 ostrovů, je hodinový limit neúměrně krátký.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen hätten im Jahr 2005 in anderen Mitgliedstaaten mit regulierten Tarifen die industriellen Großabnehmer Strompreise von bisweilen nur 25 EUR/MWh bezahlt.
Itálie dále připomíná, že v roce 2005 platily v dalších členských státech s regulovanými sazbami velké průmyslové subjekty za své dodávky elektřiny dokonce ceny ve výši pouhých 25 EUR/MWh.
   Korpustyp: EU
Die Mittelaufstockungen sind weitgehend das Ergebnis der anhaltenden Besetzung des Stellenplans der neuen Behörde, die bisweilen im Wege der Übertragung von Stellen von der Kommission erfolgt.
Zvýšení prostředků vyplývá v převážné míře z pokračujícího doplňování stavu zaměstnanců nového orgánu, v některých případech přenosem míst z Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere muss auch Erwähnung finden, dass dieses Problem nicht von den enormen Schwächen der Wirtschaften dieser Länder und vom erheblichen Armutsniveau ihrer Bevölkerungen getrennt werden kann und dass diese Aktivität für viele Familien bisweilen die einzige Einkommensquelle ist.
Je zejména důležité zmínit, že tento problém nelze oddělit od skutečnosti, že hospodářství těchto zemí jsou extrémně slabá, úroveň chudoby jejich obyvatel je extrémně vysoká a tato činnost je v mnoha případech jediným zdrojem příjmů pro celou řadu rodin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ließ zu, dass Mitgliedstaaten bisweilen vollkommen unfähige Kandidaten durchsetzen und er teilte die Ressorts mancher Kommissare auf, was zu Unklarheit darüber führte, wer nun eigentlich für entscheidende Politikbereiche zuständig ist.
Přistoupil na to, že členské státy v některých případech nominují kandidáty, kteří jsou naprosto neschopní, a rozdělil resorty některých komisařů takovým způsobem, že není jisté, kdo je nyní vlastně skutečně odpovědný za klíčové oblasti politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie von dem, was sie produzieren, leben können, sind sie wettbewerbsfähig, und wenn sie Produkte mit hohem Mehrwert verkaufen können, sind sie sogar noch wettbewerbsfähiger, selbst dann, wenn sie bisweilen nur Kleinproduzenten sind.
Dokážou-li se svojí produkcí uživit, jsou konkurenceschopní, a dokážou-li prodávat výrobky s velkou přidanou hodnotou, je jejich konkurenceschopnost ještě vyšší, a to dokonce i tehdy, jedná-li se co do velikosti o malé zemědělce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wir können uns heute glücklich schätzen, dass die Epidemie nicht so verlaufen ist, wie wir es bisweilen befürchtet hatten, nämlich dass sie viele Todesfälle fordert.
(DE) Vážený pane předsedající, vážená paní komisařko, dnes se můžeme považovat za šťastlivce, protože se epidemie nerozšířila tak, jak jsme se obávali, nevyžádala si více životů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schätzungen zufolge halten sich zwischen 5 und 8 Millionen Einwanderer ohne legalen Aufenthalt in der Europäischen Union auf; ein bedeutender Teil von ihnen übt geringqualifizierte, schlecht bezahlte Tätigkeiten aus und wird bisweilen maßlos ausgebeutet.
Odhaduje se, že v Evropské unii nelegálně pobývá mezi 5 až 8 miliony přistěhovalců, významná část z nich vykonává málo kvalifikovanou, dost špatně placenou práci a v některých případech dochází k jejich závažnému vykořisťování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Diskreditierung des Kommunismus und dem schwindenden Einfluss des Katholizismus scheint die mentale, psychologische und bisweilen sogar spirituelle Verbindung zwischen Grund und Boden und Vaterlandsverteidigung die einzig verbliebene politische Konstante in Polen zu sein.
Komunismus se zdiskreditoval, katolicismus je na ústupu. Za této situace je pojítko - duševní, psychologické, dokonce i duchovní - mezi půdou a obranou vlasti možná poslední politickou jistotou, kterou Poláci mají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird zunehmend anerkannt, wenn auch bisweilen widerwillig, dass es der von der Pakistanischen Volkspartei (PPP) angeführten Koalition gelungen ist, eine politische Struktur zu errichten, die auf relativ stabilen Grundlagen aufbaut.
Sílí uznání, zčásti zdráhavé, že koalici vedené Pákistánskou lidovou stranou se daří vytvářet politickou stavbu usazenou na poměrně stabilních základech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ist beunruhigt darüber, dass die Akademie aufgrund der parallelen Verwendung zweier Systeme zur Verwaltung von Anlagewerten im Jahr 2008 Vermögenswerte bisweilen doppelt erfasst hat und dabei weder Etiketten noch individuelle Inventarnummern vergeben wurden;
obává se, že z důvodu souběžného používání dvou systémů správy majetku v roce 2008, došlo v některých případech k tomu, že akademie zaznamenala svá aktiva dvakrát a nebyl jim přidělen žádný jedinečný štítek nebo inventární číslo;
   Korpustyp: EU DCEP
Wachsende Beunruhigung über den Terrorismus und andere Bedrohungen der Sicherheit, einschließlich der Reaktionen auf diese Bedrohungen, die bisweilen nicht ausreichend durchdacht sind, haben sich offensichtlich nachteilig auf die Sensibilität für Menschenrechte ausgewirkt.
Rostoucí obavy z terorismu a dalších bezpečnostních hrozeb včetně reakcí na hrozby, které v některých případech nejsou dostatečně kvalitně promyšleny, měly za následek snížení úrovně citlivosti u porušování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sobald mit dem Kontokorrentkonto eine Vielzahl anderer Dienstleistungen verbunden ist, besteht nur abstrakt die Möglichkeit, es sofort oder innerhalb nur weniger Tage zu schließen; dafür sind dann faktisch ein bisweilen kompliziertes Verfahren sowie viel längere Zeiten erforderlich.
Pokud jsou s běžným účtem spojeny i některé další služby, je možné uzavřít takový účet okamžitě či během několika dnů pouze teoreticky, neboť ve skutečnosti to znamená proces, který může být velmi složitý a zdlouhavý.
   Korpustyp: EU DCEP
(EL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Bisweilen wird argumentiert, dass durch den Anbau von und den Handel mit Biotreibstoffen die Überschussproduktion der Entwicklungsländer über die Konversion zu für den Eigenbedarf oder den Export bestimmten Biotreibstoffen absorbiert werden kann.
(EL) Paní předsedající, pane komisaři, objevuje se názor, že rostoucí výroba biopaliv a obchodování s nimi může absorbovat nadprodukci rozvojových zemí tím, že použijí biopaliva pro vlastní potřebu nebo je vyvezou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wenn Sie diesen Weg gehen, Herr Kommissar, haben Sie unsere vorbehaltlose Unterstützung; bisweilen werden nicht alle Schlachten gewonnen, doch alle wichtigen müssen geschlagen werden, und diese hier ist wichtig.
Pokud však, pane komisaři, nadále půjdete touto cestou, budete mít naši plnou podporu; ne všechny bitvy lze vyhrát, ale všech důležitých bitev je třeba se zúčastnit, a tak je tomu i v tomto případě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir uns nach jahrelangen Anstrengungen für ein höheres Maß an Verbraucherschutz, auch bei der Produktsicherheit, bisweilen dennoch Situationen gegenübersehen, in denen nicht konforme Waren hergestellt, importiert und in Verkehr gebracht werden, dann ist das selbstverständlich nicht ideal.
Pokud po mnoha letech snahy dosáhnout vysokého stupně ochrany spotřebitelů, a to co se týče také bezpečnosti výrobků, jsme stále čas od času konfrontováni se situacemi, v nichž je zboží nesplňující příslušné předpisy vyráběno, dováženo a uváděno na trh, tak to samozřejmě není ideální situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass eine strikte Anwendung des Konzepts der MSY kurzfristig zu einer sehr beträchtlichen und bisweilen drastischen Verringerung der Fangtätigkeit, der Beschäftigung und der Einnahmen der Gemeinschaftsflotte führen würde,
vzhledem k tomu, že důsledné uplatňování hodnot MSY by vedlo krátkodobě k výraznému, a v některých případech drastickému, snížení činnosti, zaměstnanosti a příjmů loďstva Společenství,
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Ländern, wie Österreich, Spanien, Portugal oder Slowenien, ist die europäische Dimension im nationalen Bildungswesen gut verankert und kann bisweilen sogar die Form eines Pflichtfachs oder einer Grundanforderung annehmen.
V některých zemích, např. Rakousku, Španělsku, Portugalsku nebo Slovinsku, je evropský rozměr, ať povinně nebo jako naléhavý požadavek, úspěšně začleněn do jejich vzdělávacích systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese unterliegt vielmehr einer Vielfalt sowohl von gemeinschaftsrechtlichen Bestimmungen als auch von – je nach Mitgliedstaat bisweilen sehr unterschiedlichen – nationalen Bestimmungen, was die Rechtslage unübersichtlich macht, Diskriminierungen schafft, den Wettbewerb verzerrt und die Wirtschaftsteilnehmer von Investitionen in diesem Sektor abschreckt.
Tento stav vytváří nedostatečně transparentní právní rámec a vede k případům diskriminace a narušování trhu, které jistě nejsou přínosem pro stimulaci investic do tohoto odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Technik der Neufassung gestattet nicht nur die Aktualisierung von Gesetzgebungsakten über deren inhaltliche Änderung, sondern auch die Kodifizierung bisweilen verstreuter Rechtsakte, was wiederum das Verständnis und die Vereinfachung der Rechtsvorschriften erleichtert.
Technika přepracování nejen umožňuje aktualizovat právní akty pozměněním jejich podstaty, nýbrž ji lze také podle okolností používat ke kodifikaci přebujelých legislativních textů: pomáhá tedy zjednodušovat právní předpisy a usnadňuje jejich chápání.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte darauf verwiesen werden, dass es bisweilen den Anschein hatte, dass die Senkungen der Zinssätze nicht so drastisch ausfielen wie die von anderen Zentralbanken wie der Federal Reserve der Vereinigten Staaten und der Bank of England praktizierten Zinssenkungen.
Je třeba podotknout, že snížení úrokových sazeb ze strany ECB se v některých údobích nejevilo tak radikální, jako tomu bylo v případě jiných centrálních bank, například US Federal Reserve a Bank of England.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist es bisweilen schwierig zu beurteilen, ob die Durchführung dieser anderen ergänzenden Rechtsakte die Verwirklichung der Ziele der Wasserrahmenrichtlinie ermöglichen wird oder ob noch eine weitere Gemeinschaftsmaßnahme erforderlich sein wird.
Dnes je nicméně obtížné určit, zda-li zavedení těchto ostatních doplňujících legislativních aktů umožní dosáhnout cílů rámcové směrnice o vodě nebo zda bude nezbytná další činnost Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass auf bestimmten Strecken die tatsächlichen Kosten bisweilen höher sind als die von der Verwaltung festgesetzten Höchstbeträge, da es auf diesen Strecken keine konkurrierenden Fluggesellschaften gibt, und betont, dass unter diesen Umständen die tatsächlichen Kosten erstattet werden müssen;
připomíná, že na některých trasách bývají vlivem nedostatku konkurenceschopných leteckých společností na trase skutečné výdaje vyšší než správou stanovené stropy, a trvá na tom, že za těchto okolností musí být propláceny skutečné výdaje;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Boden kommt es in vielen Bereichen wegen Bäumen und Gebäuden zu Störungen der Satellitenmobilfunkdienste, insbesondere in hohen Breiten, wo die Satelliten bisweilen ziemlich niedrig am Himmel kreisen und deshalb empfindlicher gegenüber Hindernissen sind.
Na zemi komunikaci prostřednictvím MSS v mnoha oblastech narušují stromy a budovy, zejména ve velkých nadmořských výškách, kde je družice na obloze umístěna poměrně nízko, a může být proto snadněji zastíněna.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird viel über die bessere Rechtsetzung diskutiert, und obwohl wir der Kommission im Verlaufe der Verhandlungen zweifellos bisweilen Kopfzerbrechen bereitet haben, würde ich dennoch sagen, dass unsere Arbeit hier ein Beispiel für einen guten Prozess ist.
O zlepšení právních předpisů se vede intenzivní diskuse, a přestože byla Komise během jednání nepochybně mnohokrát na rozpacích, odvažuji se tvrdit, že je tato naše práce příkladem dobrého postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter ökologischen und wirtschaftlichen Gesichtspunkten ist es erforderlich, die Fischpopulationen vor den unheilvollen Folgen des Einleitens von Schadstoffen in die Gewässer, so vor allem vor der zahlenmäßigen Verringerung und bisweilen sogar vor der Auslöschung bestimmter Arten, zu bewahren.
Z ekologického a hospodářského hlediska je nutné chránit rybí populaci před různými škodlivými důsledky způsobenými vypouštěním znečišťujících látek do vod, zejména před snižováním počtu ryb náležejících k určitému druhu, a dokonce v některých případech i před vyhynutím mnoha těchto druhů.
   Korpustyp: EU
Zu den phosphororganischen Substanzen zählen ungeladene phosphororganische Ester, Thioester oder Anhydride von Phosphinsäuren, Phosphonsäuren bzw. Phosphoramidsäuren oder die engverwandten Thiophosphinsäuren, Thiophosphonsäuren bzw. Thiophosphoramidsäuren oder sonstige Substanzen, welche die bei dieser Substanzklasse bisweilen zu beobachtende verzögerte Neurotoxizität aufweisen können.
Mezi „organické sloučeniny fosforu“ patří neutrální organické estery, thioestery nebo anhydridy kyseliny fosforečné, fosfonové nebo amidofosforečné nebo příslušných kyselin thiofosforečných, thiofosfonových nebo amidothiofosforečných, nebo jiné látky, které mohou způsobit pozdní neurotoxicitu pozorovanou u některých látek této skupiny.
   Korpustyp: EU
Zu den phosphororganischen Substanzen zählen ungeladene phosphororganische Ester, Thioester oder Anhydride von Phosphinsäuren, Phosphonsäuren bzw. Phosphoramidsäuren oder die eng verwandten Thiophosphinsäuren, Thiophosphonsäuren bzw. Thiophosphoramidsäuren oder sonstige Substanzen, welche die bei dieser Substanzklasse bisweilen zu beobachtende verzögerte Neurotoxizität hervorrufen können.
Mezi „organické sloučeniny fosforu“ patří neutrální organické estery, thioestery nebo anhydridy kyseliny fosforečné, fosfonové nebo amidofosforečné nebo příslušných kyselin thiofosforečných, thiofosfonových nebo amidothiofosforečných, nebo jiné látky, které mohou způsobit pozdní neurotoxicitu pozorovanou u některých látek této skupiny.
   Korpustyp: EU
Wie ich bereits sagte, hat die Zahl der Agenturen beträchtlich zugenommen, und uns gibt man dafür die Schuld. Selbst das Parlament vertritt bisweilen die Ansicht, dass damit die Bürokratie indirekt verstärkt wird.
Jak jsme již zmínila, počet agentur výrazně vzrostl a nám je to vyčítáno; dokonce i Parlament zastává názor, že je to nepřímý způsob, jak zvyšovat byrokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. ist der Auffassung, dass ein Neuansiedlungsmechanismus ein Mittel ist, einen raschen Zugang zum Schutz zu bieten, ohne dass die Flüchtlinge Opfer von illegalen Einwanderungsnetzen und Menschenhandel sein oder bisweilen mehrere Jahre warten müssen, bis ihnen der Flüchtlingsstatus zuerkannt wird,
9. domnívá se, že mechanizmus přesídlení představuje možnost, jak nabídnout rychlý přístup k ochraně, aniž by se uprchlíci stávali obětí nelegálního přistěhovalectví a převaděčských sítí a aniž by museli čekat léta, než jim bude statut uprchlíků přiznán;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man es nicht schafft, diese Vorgangsweise als Verfolgung nationaler Interessen zu präsentieren, wird die öffentliche Unterstützung im eigenen Lande leiden und bisweilen werden sogar Regierungskoalitionen unter Druck kommen, wie jene in Deutschland unter Kanzler Schröder.
Pokud nebude objasňována a vnímána jako národní zájem, bude mít za následek propad domácí politické podpory, a to možná až do té míry, že ohrozí evropské vládní koalice, včetně Schröderovy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
L. in der Erwägung, dass eine strikte Anwendung des Konzepts der MSY kurzfristig zu einer sehr beträchtlichen und bisweilen drastischen Verringerung der Fangtätigkeit, der Beschäftigung und der Einnahmen der Gemeinschaftsflotte führen würde,
L. vzhledem k tomu, že důsledné uplatňování hodnot maximálního udržitelného výnosu by vedlo krátkodobě k výraznému, a v některých případech drastickému, snížení činnosti, zaměstnanosti a příjmů loďstva Společenství,
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist einzuräumen, dass der angestrebte Zeitpunkt für das Inkrafttreten der Freihandelszone - 2010 - aufgrund des bisweilen beträchtlichen Rückstands bei den zur Schaffung eines funktionierenden Wirtschaftsraums Europa-Mittelmeer notwendigen wirtschaftlichen und politischen Reformen aufgeschoben werden muss.
Z tohoto hlediska je třeba přiznat, že zpoždění, některá zásadní, při naplňování hospodářských a politických reforem nezbytných pro vytvoření skutečného evropsko-středomořského trhu, vedou k tomu, že je třeba přehodnotit rok 2010 jako rok zahájení oblasti volného obchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im deutschen Verwaltungsrecht wird bisweilen eine solche Abstufung von Beteiligungsformen vorgenommen [34]. Weil § 22 Absatz 1 Satz 1 MFG als Beteiligungsform das Benehmen vorsieht, liegt die Befugnis zur Erhebung der Umlage wie auch die Entscheidung darüber bei den Landesregierungen [35].
V německém správním právu se takové odstupňování forem účasti doposud provádí [34]. Jelikož § 22 odst. 1 první věta zákona o mléku a tucích předpokládá jako formu účasti dohodu, mají oprávnění vybírat dávku a rozhodují o ní zemské vlády [35].
   Korpustyp: EU
Es gilt anzuerkennen, dass die Ziele dieser beiden Aufgabenbereiche ihrem Wesen nach unterschiedlich sind und bisweilen sogar miteinander kollidieren und selbst die Vorgehensweise und die Datenressourcen dieser beiden Bereiche der Finanzaufsicht kaum Gemeinsamkeiten aufweisen.
Je důležité si uvědomit, že cíle těchto dvou funkcí jsou ve své podstatě odlišné, dokonce jsou v některých oblastech v rozporu, a dokonce i modus operandi a zdroje údajů těchto dvou oblastí finančního dohledu mají jen málo společného.
   Korpustyp: EU DCEP
Davon ausgehend, dass solche Erzeugnisse die wichtigste und bisweilen einzige Nahrungsquelle für Säuglinge und Kleinkinder sind, ist es angebracht, die Einfuhr solcher Erzeugnisse mit Ursprung China in die Gemeinschaft zu verbieten.
Vzhledem k tomu, že takové výrobky představují primární a v některých případech jediný zdroj výživy pro kojence a malé děti, je vhodné zakázat dovoz veškerých takových výrobků pocházejících z Číny do Společenství.
   Korpustyp: EU
Mit der Diskreditierung des Kommunismus und dem schwindenden Einfluss des Katholizismus scheint die mentale, psychologische und bisweilen sogar spirituelle Verbindung zwischen Grund und Boden und Vaterlandsverteidigung die einzig verbliebene politische Konstante in Polen zu sein.
Za této situace je pojítko - duševní, psychologické, dokonce i duchovní - mezi půdou a obranou vlasti možná poslední politickou jistotou, kterou Poláci mají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wickelbeutel sind bisweilen aus Polyethylen, Polypropylen oder Laminatmaterial hergestellt; solche Beutel, insbesondere die, die nicht mehrschichtig sind, müssten nach Aussage der Industrie neu konzipiert werden, damit die Lasche beidseitig bedruckbar ist.
V některých případech se sáčky s ovinovacím přehybem vyrábí z polyethylenových, polypropylenových nebo laminátových materiálů, které by podle zástupců výrobního odvětví musely být předělány, aby byl umožněn tisk na obou stranách přehybu, zejména pokud sáček není vícevrstvý.
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse, die mit Antrag auf Erstattung ausgeführt werden und das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassen haben, kommen in dieses bisweilen zur Umladung oder im Versand zurück, bevor sie ihre endgültige Drittlandbestimmung erreichen.
V některých případech může být vývozní náhrada požadována v souvislosti s produkty, které byly vyvezené a opustily celní území Společenství, ale které se vrátily za účelem překládky nebo tranzitu dříve, než dorazily do konečného místa určení mimo uvedené území.
   Korpustyp: EU
Was wir in der Vergangenheit bei den Koordinierungsmaßnahmen beobachten konnten, ist, dass es zum Beispiel nicht innerhalb der Kommission Mängel gibt - ich werde gleich darauf zurückkommen - sondern dass es bisweilen Abstimmungsprobleme zwischen den europäischen Institutionen und den Mitgliedstaaten sowie zwischen der Europäischen Kommission und dem Europäischen Rat gibt.
Co jsme mohli v minulosti pozorovat ohledně koordinace, je, že ta nechybí například uvnitř Komise - za okamžik se k tomu vrátím - ale je to něco evropskými institucemi a členskými státy a mezi Evropskou komisí a Radou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter ist dafür, dass sich alle in der EU vermarkteten Fruchtsäfte und gleichartigen Erzeugnisse denselben Vorschriften unterziehen, und befürwortet insbesondere unschädliche Praktiken wie den Zusatz von Mandarinensaft zu Orangensaft, der den Geschmack und die Farbe verbessern kann und bisweilen von einigen Verbrauchergruppen gewünscht wird.
Zpravodaj se domnívá, že by se všechny džusy a odvozené výrobky prodávané v EU měly řídit stejnými právními předpisy a zmiňuje některé specifické neškodné postupy, jako je přidávání mandarinkové šťávy do pomerančového džusu, které nejenže obohacuje chuť a barvu, ale v některých případech může být i požadavkem určitých skupin spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Unterbrechungen, die bisweilen mehrere Monate dauern, bringen für den Fischereisektor eine ganze Reihe von Problemen mit sich, da Schiffe still liegen und die Besatzungen ohne Arbeit sind und die Käufer auf den Märkten der Gemeinschaft nicht mit Erzeugnissen beliefert werden können.
Estas interrupciones, algunas de varios meses de duración, entrañan toda una serie de dificultades para el sector pesquero, con barcos y tripulaciones en paro e imposibilidad de surtir de productos a los compradores de los mercados comunitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich Bürger und Unternehmen der Gemeinschaft über die bürokratischen Schwierigkeiten beklagen, denen sie sich bisweilen in Drittländern gegenüber sehen, so tragen Situationen wie diese keineswegs dazu bei, unser Ansehen nach außen zu verbessern, ganz abgesehen von den Nachteilen, die den unmittelbar Betroffenen dadurch entstehen.
Cuando ciudadanos y empresas comunitarias se quejan de las dificultades burocráticas que encuentran a veces en terceros países, situaciones cómo esta no contribuyen ni mucho menos a mejorar nuestra imagen exterior amén de los perjuicios que causa a los interesados directos.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsache ist, die digitale Kluft - also Hindernisse bei der Nutzung von Informations- und Kommunikationstechnologien, bisweilen sogar sehr banale - schließt einen signifikanten Teil der älteren Generation von jeglichem aktivem sozialen und wirtschaftlichen Leben aus und schränkt die Möglichkeiten dieser Bevölkerungsgruppe ein, die neu verfügbaren technischen Dienste und Hilfen zu nutzen.
Digitální propast - konkrétně, omezení pro využívání informačních a komunikačních technologií, v některých případech dokonce i velmi triviální omezení - ve skutečnosti vylučuje významné procento starší populace z aktivního sociálně-hospodářského života a omezuje její možnosti používání nových technologických služeb a podpůrných technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die Mitgliedstaaten bei bestimmten umfangreichen Investitionen bisweilen mehr Zeit als gegenwärtig vorgesehen benötigen, um die entsprechenden Mittelbindungen und rechtlichen Verpflichtungen einzugehen, muss ab dem 22. Juni 2010, dem Zeitpunkt des Erlasses des ersten Finanzierungsbeschlusses der Kommission für 2010, eine längere Frist eingeräumt werden, damit Probleme bei Erstattungen in Zukunft begrenzt werden.
V případě některých větších investic mohou členské státy vyžadovat více času na přijetí právních a rozpočtových závazků, než je v současnosti povoleno, a v zájmu omezení budoucích problémů při úhradách by se měla ode dne 22. června 2010 (dne přijetí prvního rozhodnutí Komise o financování pro rok 2010) používat prodloužená lhůta.
   Korpustyp: EU
Davon ausgehend, dass Milch, Milcherzeugnisse, Soja oder Sojaerzeugnisse enthaltende Erzeugnisse, die für die besonderen Ernährungsbedürfnisse von Säuglingen und Kleinkindern bestimmt sind, die wichtigste und bisweilen einzige Nahrungsquelle für Säuglinge und Kleinkinder darstellen, ist es angebracht, das Verbot der Einfuhr solcher Erzeugnisse mit Ursprung China in die Gemeinschaft aufrechtzuerhalten.
Vzhledem k tomu, že výrobky obsahující mléko nebo mléčné výrobky, sóju a sójové výrobky a určené pro zvláštní výživu kojenců a malých dětí jsou hlavním, a v některých případech jediným zdrojem výživy kojenců a malých dětí, je vhodné zachovat zákaz dovozu veškerých takových výrobků pocházejících z Číny do Společenství.
   Korpustyp: EU