Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bitten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bitten požádat 4.860 žádat 2.321 prosit 1.376 poprosit 410 pozvat 173 chtít 79 zvát 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bitten požádat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland wurde gebeten, zu dieser Frage weitere Informationen vorzulegen.
Německo bylo požádáno o poskytnutí dalších informací v tomto ohledu.
   Korpustyp: EU
James, könnten Sie Bates bitten, in den Salon zu kommen?
Jamesi, mohl byste prosím požádat pana Batese, aby sem přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Nicholson hat um das Wort gebeten.
Pan Nicholson požádal, aby mohl vystoupit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gentlemen, ich möchte Sie um absolute Ruhe bitten.
Pánové, musím vás teď požádat o naprostý klid.
   Korpustyp: Untertitel
Kolleginnen und Kollegen, ich muss Sie bitten, keine Zusatzfragen zu stellen.
Kolegové a kolegyně, rád bych vás požádal, abyste nepokládali dodatečné otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bobby, ich bat Pop, dich hierher zu bringen.
Bobby, požádal jsem tátu, aby tě sem přivedl.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, gestern wurde ich darum gebeten, drei Gründe dafür anzugeben, weshalb man gegen diesen Bericht stimmen sollte.
Pane předsedající, včera jsem byl požádán, abych uvedl tři důvody, proč by měli poslanci hlasovat proti této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschuldigung, Sir. Ich möchte um Versetzung bitten.
Promiňte, pane, chtěl bych požádat o přeložení.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal musste die EFSF und den Internationalen Währungsfonds um Hilfe bitten.
Portugalsko muselo požádat o pomoc EFSF a Mezinárodní měnový fond.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chris sagte mir, ich könnte dich um Hilfe bitten.
Chris mi řekl, že Tě můžu požádat o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bitten wir prosíme 35
wir bitten žádáme 84 požádáme 14 my prosíme 1
Sie bitten žádáte 12 prosíte 3 požádáte 1
dringend bitten snažně prosit 1
um Asyl bitten žádat o azyl 9
um Gnade bitten žádat o milost 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bitten

369 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein. - Bitten.
- Zeptej se jí.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie bitten?
Pojďte, prosím, dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie um Hilfe?
Žádáte mě o pomoc?
   Korpustyp: Untertitel
Alexander, wir bitten dich.
Alexandr, zapřísahávám tě.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie bitten?
S dovolením.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bitten um Vergebung.
Vy žádáte o odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich bitten?
- Přijel jsem pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse bitten, James.
Přiveďte ho, Jamesi.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitten Sie sie herein.
- Pozvěte ji dál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bitten um Asyl.
Požádal jste o azyl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten um Verzeihung!
K vašim službám, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bitten mich nicht!
- Ale oni nežádají!
   Korpustyp: Untertitel
Wen bitten Sie?
- Přejete ji komu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bitten ums Wort?
Žádáte o slovo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss doch bitten!
To bude stačit, Finn.
   Korpustyp: Untertitel
Dich um Verzeihung bitten.
Přišel jsem se ti omluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich bitten, Madame?
- A co vy, madam?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bitten um Untersuchungshaft.
- Žádáme o vyšetřovací vazbu.
   Korpustyp: Untertitel
Dich auf Knien bitten?
Mám si kleknout, brečet?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bitten um Hilfe.
Prosí o okamžitou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie bitten,
Rád bych, abyste vřele přivítali
   Korpustyp: Untertitel
- Bitten machen Sie das.
Prosím, udělejte to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bitten um Regen.
Budou se modlit za déšť.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bitten um Landeerlaubnis.
Žádají o povolení k přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie mich nicht.
- Prosím. Nežádejte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten um Schutzhaft.
Požádáme o ochrannou vazbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bitten aber, Sir.
- Hlásíme se sami, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich bitten, einzutreten?
Mohu se na něco zeptat?
   Korpustyp: Untertitel
Worum bitten Sie mich?
- O co mě prosíte?
   Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie ihn herein.
Tak ho pozvěte dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Bitten? kein Problem.
Vítejte na revoluční super Highway.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns bitten.
- Oni se budou ptát.
   Korpustyp: Untertitel
Der Direktor lässt bitten!
Vedení by si s vámi rádo promluvilo.
   Korpustyp: Untertitel
Maestro, darf ich bitten?
Mistře. Prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitten Sie mich nicht.
No, neudělal jsem ho sám.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich bitten?
Pojďte prosím s námi.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitten helfen Sie mir.
Pomozte mi, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitten Sie sie, mitzukommen.
Požádáte ji, aby šla s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich bitten, Gräfin?
- Až po vás, vašnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind vernünftige Bitten.
Tohle jsou ještě rozumný požadavky, Mer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse bitten, Julien.
- Uveďte jej dál, Juliene.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich Sie bitten?
- Mohl byste?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt! Bitten wir sie!
Pojďme, uprosíme je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss doch bitten!
- Tohle je tak ponižující.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest ihn bitten!
Mohla by ses ho zeptat!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bitten sind irrelevant.
Vaše požadavky jsou irelevantní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten Sie nicht.
- My to nežádáme.
   Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie um Hilfe.
Požádej je o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen bitten um Brot!
Tvorí se fronty na chleba!
   Korpustyp: Untertitel
Ihn um Hilfe bitten?
Hledal jsi u něj pomoc?
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich Sie bitten?
- Jo, vadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Dich um Verzeihung bitten.
Přišel jsem se omluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, bitten kannst du.
- No, můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich bitten?
-Ne, ale děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Bitten helfen Sie mir.
Prosím, pomozte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten um Angriffserlaubnis.
Žádám o svolení začít.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitten Sie um Bestätigung.
- Ať vám to potvrdí základna.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bitten um Erlaubnis.
- Nejprve požádáte o povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist, worum wir bitten.
A to je podstata toho, co požadujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür bitten wir um Zustimmung.
Žádáme vás v této věci o podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bitten uns um Hilfe.
Žebrají o naši pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich Sie nochmals bitten?
To se mám zeptat znovu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten um Ihre Aufmerksamkeit.
Věnujte pozornost tomuto hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Worum wollen Sie denn bitten?
My to jen uvítáme.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn bitten, zurückzukommen?
Nevěděla jsem, kdy se vrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du uns herein bitten?
Pozveš nás dál?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich bitten, mon Colonel?
- Ano, tudy, pane plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich um Aufmerksamkeit bitten?
- Věnujte mi prosím pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde ihn sofort bitten.
Já mu to chci říct už teď.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Wir bitten um Hilfe.
Ne, požádáme o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie bitten, though.
Ale musím se tě zeptat.
   Korpustyp: Untertitel
Allein, wenn ich bitten darf.
O samotě, pokud mohu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie bitten, mitzukommen.
Budu se muset zeptat abys šel se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte um Asyl bitten.
Azyl to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten ihn um Hilfe!
Požádáme ho o pomoc!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bitten uns um Hilfe.
Ať je to kdokoli, prosí nás o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würdest du uns bitten.
Potom bys prosila ty nás.
   Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie mich um etwas.
Popros mě o něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du ihn bitten, zurückzugehen?
Můžeš říct Berniemu, aby se trochu vrátil?
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst Bernie darum bitten.
Můžeš mu říct sám, Ethane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sie bitten, wegzufahren.
Pane, budete muset odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird mich bitten, mitzukommen.
[smích] Oni mi řeknou, abych šel s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte schon darum bitten!
Hochu, já tě prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie mich um Erlaubnis?
Kapitáne, žádáte mě o svolení?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Trenton, darf ich bitten?
Pane Trentone, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bitten wir die Präfekturpolizei!
Současně si vyžádejte podporu od prefekturní policie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich bitten darf. Krankenstation.
Jdete se mnou, na ošetřovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du sie darum bitten?
Požádáš ji o to?
   Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie um eine Überweisung.
Požádejte ji o bankovní převod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss doch sehr bitten!
Musím zdůraznit, abyste se chovali slušně!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie bitten, mitzukommen.
Potřebuju, abyste šel se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Dich um einen Gefallen bitten.
Potřebuju se tě zeptat, zda pro mě uděláš laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie den Pianisten hierher.
Požádal byste pianistu, aby sem přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sie bitten herzukommen.
Potřebujeme, abyste se tu zastavila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Sie bitten, mitzukommen.
Musíte jít se mnou, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte um etwas bitten.
Mám k vám prosbu.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich um Ruhe bitten?
Mohli by jste to urychlit, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand schenkt unserem Bitten Gehör.
Nikdo si nás ani nevšímá.
   Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie ihn, mich anzurufen.
Hmm. Řekni mu, ať mi zavolá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bitten uns zu verlieren?
Chcete, abychom prohráli?
   Korpustyp: Untertitel