Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland wurde gebeten, zu dieser Frage weitere Informationen vorzulegen.
Německo bylo požádáno o poskytnutí dalších informací v tomto ohledu.
James, könnten Sie Bates bitten, in den Salon zu kommen?
Jamesi, mohl byste prosím požádat pana Batese, aby sem přišel?
Herr Nicholson hat um das Wort gebeten.
Pan Nicholson požádal, aby mohl vystoupit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gentlemen, ich möchte Sie um absolute Ruhe bitten.
Pánové, musím vás teď požádat o naprostý klid.
Kolleginnen und Kollegen, ich muss Sie bitten, keine Zusatzfragen zu stellen.
Kolegové a kolegyně, rád bych vás požádal, abyste nepokládali dodatečné otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bobby, ich bat Pop, dich hierher zu bringen.
Bobby, požádal jsem tátu, aby tě sem přivedl.
Herr Präsident, gestern wurde ich darum gebeten, drei Gründe dafür anzugeben, weshalb man gegen diesen Bericht stimmen sollte.
Pane předsedající, včera jsem byl požádán, abych uvedl tři důvody, proč by měli poslanci hlasovat proti této zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigung, Sir. Ich möchte um Versetzung bitten.
Promiňte, pane, chtěl bych požádat o přeložení.
Portugal musste die EFSF und den Internationalen Währungsfonds um Hilfe bitten.
Portugalsko muselo požádat o pomoc EFSF a Mezinárodní měnový fond.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chris sagte mir, ich könnte dich um Hilfe bitten.
Chris mi řekl, že Tě můžu požádat o pomoc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission bittet den Rat und das Parlament darum.
Komise žádá Radu a Parlament, aby tak učinily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Milord, 4 Musketiere aus Frankreich bitten vorgelassen zu werden.
Pane, čtyři francouzští mušketýři žádají, aby byli přijati.
Darum bittet die Kommission bei diesem Thema um weitere Befugnisübertragungen.
Proto Komise žádá o více přenesených pravomocí v této záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Palmer bittet Sie, heute an der Krisensitzung teilzunehmen.
Pan Palmer vás žádá o účast na dnešní mimořádné schůzce.
Die europäischen Institutionen bitten die Bürger ständig um Vertrauen.
Evropské instituce občany vždy žádají, aby jim důvěřovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barry, wir bitten dich nicht, die Polizeistation zu stürmen.
Barry, nežádáme tě, aby jsi zaútočil na policejní stanici.
Die Standortentscheidung ist nach wie vor offen. Der AR bittet den VAP um Standortvorschläge.
O umístění projektu není dosud rozhodnuto, dozorčí rada žádá produktový výbor, aby navrhl lokalitu
Pennys gegenwärtiger Verehrer bittet ihren ehemaligen Verehrer um Rat.
Pennyin současný nápadník žádá o radu jejího bývalého nápadníka.
Es wird um Beantwortung der folgenden Fragen gebeten: 1.
Žádám Vás proto o odpovědi na následující otázky: 1.
Cessna 47 Fox bittet um sofortige Starterlaubnis.
Cessna 47 Fox žádá o okamžitý start.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Baroness, ich bitte Sie eindringlich, meine folgende Frage zu beantworten.
Paní baronko, prosím vás, abyste mi odpověděla na následující otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Oberst, Generaloberst Fromm bittet in seine Privaträume zu dürfen.
Pane plukovníku, general plukovník Fromm vás prosí v sousedním pokoji.
Wir bitten deshalb im Sinne Ihres Vorschlags zu verfahren und abzustimmen.
Můžeme tedy prosím pokračovat v hlasování tak, jak jste navrhl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Passagier Buntspecht. Wir bitten Passagier Buntspecht zum Informationsschalter.
Cestující Žluna, prosím, dostavte se na informace!
Wir bitten um Übersendung der Bescheinigung über den Leistungsanspruch auf
Prosíme Vás o zaslání potvrzení o nároku na dávky na
Nein, ich habe sie nicht gebeten, herzukommen.
Ne, neprosil jsem ji, aby sem přišla.
Herr Präsident, darf ich Sie um ein Urteil bitten?
Pane předsedo, mohu vás požádat, abyste učinil rozhodnutí, prosím?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Llewelyn würde nie um Hilfe bitten.
Llewelyn by nikdy neprosil o pomoc.
Herr Kollege, ich bitte Sie, das Wort zur Geschäftsordnung zu ergreifen.
Pane Czarnecki, prosím vás, abyste vystoupil s procesní námitkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls du den neuen König um Verzeihung bitten willst, vergeblich.
Pokud jste přišel prosit nového krále o odpuštění, nevyjde to.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Eltern halfen jedem, der darum gebeten hatte.
Jeho rodiče pomáhali každému, kdo poprosil o pomoc.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ladys und Gentlemen, darf ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
Dámy a pánové, mohl bych vás poprosit o pozornost.
Können meine Kollegen und ich Sie daher bitten, verbindliche Ziele festzulegen?
Můžeme vás já i moji kolegové poprosit, abyste stanovili závazné cíle?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jonas bittet mich, sie zu finden, und was mache ich?
Jonas mě poprosil, ať ji najdu, a co já neudělám?
Harry Wu, der 19 Jahre in den laogai verbrachte, hat jetzt in den USA um Asyl gebeten.
Harry Wu, jenž strávil 19 let v laogai, nyní poprosil o azyl ve Spojených státech.
Warum können wir nicht einfach um Hilfe bitten?
Proč jsme prostě nemohli poprosit někoho o pomoc?
Sie hat mich gebeten, auch in ihrem Namen und im Namen der Kommission einige wesentliche Punkte zu erwähnen.
Tento večer má nevyhnutelné povinnosti a poprosila mě, abych jejím jménem a jménem Komise učinil několik důležitých poznámek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Helen gebeten zuhause zu bleiben, falls Ella auftaucht.
Poprosil jsem Helenu, aby zůstala doma, kdyby se vrátila.
Ich möchte Frau McGuinness bitten, die Frage zu wiederholen. Ich werde sie mir in ihrer Sprache anhören.
Chtěl bych poprosit paní poslankyni McGuinnessovou, aby svou otázku zopakovala a já si ji poslechnu v jejím jazyce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen habe ich dich gebeten uns hierher zu bringen.
Proto jsem tě poprosila, abys nás sem vzal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eminenz! Ich freue mich sehr Sie jetzt bitten zu dürfen, vor dem Europäischen Parlament das Wort zu ergreifen!
Vaše eminence, nyní je mou velkou radostí vás pozvat, abyste oslovil Evropský parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott. Bittest du mich um ein Date?
Bože, to mě chceš pozvat na rande?
Herr Präsident, es ist mir eine große Freude, Sie jetzt zu bitten, zum Europäischen Parlament zu sprechen.
Pane prezidente, je mi velkým potěšením vás nyní pozvat k přednesení projevu před Evropským parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Daniel, ich bat den Ermittler zu kommen.
Danieli, to já jsem sem toho vyšetřovatele pozval.
Vor Beginn der Sitzung werden die Bevollmächtigten oder Anwälte zu einer kurzen Unterredung mit dem Spruchkörper über die Gestaltung der Sitzung gebeten.
Před začátkem jednání jsou zmocněnci nebo advokáti pozváni ke krátkému rozhovoru s příslušným soudním kolegiem o organizaci jednání.
Robin, wolltest du, dass Don dich bittet?
Robin, přála jsi si, aby tě pozval na rande?
Frau Dr. Jahangir, es ist mir eine große Freude, Sie nun zu bitten, das Wort an das Europäische Parlament zu richten.
Paní doktorko Jahangirová, je mi velkým potěšením vás nyní pozvat, abyste promluvila k Evropskému parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Helen sagte, ich soll dich für Sonntagabend zum Essen bitten.
Helen říkala, ať tě pozvu v neděli na oběd.
Wenn alle Mitgliedstaaten und die Kommission dies einvernehmlich für zweckdienlich halten, werden relevante Interessenträger gebeten, diesen Sitzungen oder Teilen dieser Sitzungen beizuwohnen.
Pokud se všechny členské státy a Komise shodnou na tom, že je to vhodné, budou na tato zasedání nebo jejich části pozvány příslušné zúčastněné strany.
Alter, du hast die richtige Wahl getroffen, mich um Hilfe für diese Party zu bitten.
Kámo, udělal jsi dobře, že jsi mě pozval, abych ti pomohl s tou párty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt, kommt schon, Ted bat uns darum, um 6:00 oben zu sein.
Teď pojď, Ted chce abysme v 6 byli nahoře.
rachel denkt, ich bat sie, mich zu heiraten.
Ale Rachel si myslí, že si ji chci vzít.
Rocha bat ausgerechnet Matías um Zusammenarbeit.
Rocha chtěl právě Matiase, aby s ním pracoval.
Die Gärtner haben weiße Rosen gepflanzt, obwohl ich ausdrücklich um rote bat.
Zahradníci vypěstovali bílé růže když jsem chtěla červené.
Bat er dich nicht deswegen zu bleiben?
Nechtěl právě proto, abyste zůstala po hodině?
Sie haben ihre Aktien abgegeben und baten um Zusendung dieses Umschlags.
Vzdal jste se akcií a chtěl jste doručit jen tu obálku s věcmi.
Hier sind die Reiseschecks, um die Sie baten.
- Tady jsou cestovní šeky, co jste chtěla.
Wo ist die Hühnersuppe, um die wir baten?
Kde je ta kuřecí polévka, kterou jsme chtěli?
Den ganzen Sommer, konnte ich mich an keiner Ecke Amsterdams blicken lassen, ohne das Horden an Vögelchen ankamen und mich baten ihre Hupen zu signieren.
Kdykoliv jsem se to léto procházel amsterdamskýma uličkama, přiběhl ke mně houf holek, co chtěly podepsat prsa a zadek.
Ich bitte dich, entlass sie.
Urob čo chceš, len ju pusť!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich darf jetzt Herrn Jean-Pierre Jouyet bitten, als Vertreter des Rates zu uns zu sprechen.
Nyní zvu představitele Rady, pana Jeana-Pierra Jouyeta, aby nás oslovil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DJ Jazzles bittet Braut Nummer zwei auf die Bühne!
DJ Jazz zve nevěstu č. 2 na pódium.
Ihr Arzt wird Sie während der Behandlung und für einen Zeitraum von bis zu 8 Wochen nach Beendigung der Behandlung bitten, regelmäßig zu kommen, um Untersuchungen auf eine Hypomagnesiämie (niedriger Magnesiumspiegel im Blut) und Hypokalzämie (niedriger Kalziumspiegel im Blut) durchzuführen.
Během léčby a po dobu 8 týdnů po ukončení léčby Vás bude lékař pravidelně zvát na kontrolu hypomagnézemie (snížené koncentrace hořčíku v krvi) a hypokalcémie (snížené koncentrace vápníku v krvi).
Aber sie bittet Sie heute Abend zum Essen in ihre Privatgemächer.
Ale zve vás dnes večer k jídlu v její soukromé komnatě.
Majestät, ich hatte eine sehr viele längere Rede vorbereitet. Da wir Ihnen aber zumuten mussten, ein wenig zu warten, werde ich meine Rede abkürzen und Ihnen einfach sagen: Es ist wunderbar, dass Sie bei uns sind, und es ist eine Freude, Sie jetzt bitten zu dürfen, zu uns zu sprechen.
Vaše výsosti, připravil jsem si mnohem delší řeč, ale vzhledem k tomu, že jsme vás byli nuceni požádat o strpení, zkrátím svou řeč a pouze řeknu, že jsme vaší návštěvou velmi poctění a s velkým potěšením vás zvu za řečnický pult.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stefan Salvatore, ich bitte dich hiermit in dieses Haus einzutreten.
Stefane Salvatore, tímto tě zvu do tohoto domu.
Mr Drebin, Mr Hapsburg bittet Sie, an seinen Tisch zu kommen.
Pane Drebine, dovolíte, pan Hapsburg vás zve ke svému stolu.
Guten Abend, der Ministerpräsident lässt Sie in seine Loge bitten.
Pane Höfgene, pan předseda vás zve do své lóže.
Er war dein größter Schwarm, während der ganzen Realschule, und jetzt bittet er dich mit ihm auszugehen.
Na druhém stupni jsi do něj byla blázen, a teď tě zve ven.
Du bittest ein süßes Mädchen, dich unten bei den Gleisen zu treffen, Harper?
Zveš milou holčinu na schůzku u tratě, Harpere?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir bitten um Übersendung der Bescheinigung über den Leistungsanspruch auf
Prosíme Vás o zaslání potvrzení o nároku na dávky na
Wir bitten Euch: Nehmt die Krone.
Prosíme tě, aby sis nasadil korunu.
Wir bitten um die Unterstützung des Europäischen Parlaments und der Kommission, damit Katalanisch als Amtssprache anerkannt wird.
Prosíme Evropský parlament a Komisi o podporu ve snaze dosáhnout uznání katalánštiny coby úředního jazyka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bitten den Krieger um Mut in diesen Zeiten der Aufruhr.
Prosíme Válečníka, aby nám dal odvahu ve dnech nepokojů.
Wir möchten den Rat und die Kommission bitten, uns über ihre Verhandlungen auf dem Laufenden zu halten.
Prosíme Radu a Komisi, aby nás o svých jednáních informovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bitten die Mutter, die Ernte zu segnen, damit sie uns und unsere Gäste ernähre.
Prosíme Matku, aby požehnala úrodě a abychom nasytili sebe i toho, kdo přijde ke dveřím.
Darum bitten wir in deinem Namen.
O to tě prosíme tvým jménem.
Wir bitten die Passagiere aus Calais jetzt zur Pass-und Zollkontrolle.
Prosíme všechny cestující, kteří právě dorazili z Calais, aby prošli celní a imigrační kontrolou.
Wir bitten den Schmied um starke Hände und Rücken für unsere Arbeit.
Prosíme Kováře, aby dal sílu našim rukám i zádům, abychom mohli dokončit práci.
Wir bitten um Urkunden, die wir unterschreiben sollen.
Prosíme o dokumenty, které máme podepsat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als ersuchte Behörde bitten wir die ersuchende Behörde, das Ersuchen um folgende zusätzliche Information zu ergänzen:
Jako dožádaný orgán žádáme dožadující orgán o doplnění žádosti o tyto další informace:
Black Bird, wir bitten um Landeerlaubnis.
Blackbird, žádáme o povolení k přistání.
b bitten wir die ersuchende Behörde um Mitteilung, ob die Forderung beigetrieben werden soll.
b žádáme dožadující orgán, aby nás informoval o tom, zda pohledávka má být vymáhána.
Wir bitten nur darum, diese Leute unverletzt zulassen.
Ale žádáme, abyste tyto lidi nechali na pokoji.
Im Namen der ersuchenden Behörde bitten wir die ersuchte Behörde, die betroffene(n) Person(en) nicht über dieses Ersuchen zu informieren.
Jménem dožadujícího orgánu žádáme dožádaný orgán, aby dotčenou osobu/dotčené osoby neinformoval o této žádosti.
Herr Schlichter, wir bitten darum, dass diese Beschwerde abgewiesen wird.
Pane arbitre, žádáme, aby tato stížnost byla zamítnuta.
Im Namen der ersuchenden Behörde bitten wir die ersuchte Behörde, den Schuldner/die betroffene(n) Person(en) vor der Durchführung der Sicherungsmaßnahmen nicht über dieses Ersuchen zu informieren.
Jménem dožadujícího orgánu žádáme dožádaný orgán, aby neinformoval dlužníka / dotčenou osobu o této žádosti před přijetím předběžných opatření.
Wir bitten Sie, jeweils einen Zerstörer für die Verteidigung von babylon 5 abzustellen.
Žádáme, aby každý z vás poskytl jednu bojovou loď na ochranu Babylonu 5.
e Als ersuchte Behörde bitten wir um Mitteilung, ob die von uns durchgeführten Maßnahmen (oben unter Buchstabe c und/oder d beschrieben) zu einer Unterbrechung oder Aussetzung der Verjährungsfrist geführt haben, und, wenn dies der Fall ist, um Mitteilung der neuen Verjährungsfrist.
e Jako dožádaný orgán žádáme o sdělení, zda v důsledku námi přijatých opatření (uvedených v písm. c) nebo d)) došlo k přerušení nebo pozastavení lhůty na vymáhání, a pokud ano, žádáme o sdělení nové lhůty.
Schau, wir bitten Jax, sein ganzes Leben ändern, zu opfern, was er hat.
Hele, žádáme Jaxe, aby změnil celý svůj život, aby obětoval to, co má.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir werden jedoch die Frau Kommissarin bitten, uns den Standpunkt der Kommission zu verdeutlichen.
Požádáme nicméně paní komisařku, aby postoj Komise objasnila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bitten deinen Vater, dich zu holen.
Požádáme tvého tátu, aby pro tebe přijel.
Wir brauchen eine konsolidierte Fassung des Vertrags, bevor wir unsere Bürger bitten, eine sachkundige Entscheidung zu treffen.
Než požádáme naše občany, aby se na základě získaných informací rozhodli, musíme mít k dispozici konsolidovanou verzi smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bitten um Schutzhaft.
Požádáme o ochrannou vazbu.
Wenn wir die Kommission bitten, diesen pragmatischen Ansatz zu erklären, scheint es, dass die Kommission keine Unterstützung durch den Rat erfährt.
Když požádáme Komisi o to, aby vysvětlila svůj pragmatický přístup, zdá se, že se Komisi nedostane podpory Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bitten um Vorsprache bei der allianz und versuchen, sie dazu zu bringen.
Požádáme o jednání s Aliancí, prodloužíme jim naši věc uvidíme, zda se dají přemluvit na správnou věc.
Ich denke es reicht aus, wenn wir diese Institutionen und die anderen, die Teil dieser Entlastung sind, darum bitten, Interesse zu zeigen und bei der Abstimmung im Mai anwesend zu sein.
Myslím si, že postačí, když požádáme tyto a ostatní orgány, jichž se udělování absolutoria týká, aby projevily zájem a byly přítomny při květnovém hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein. Wir bitten um Hilfe.
Meine Frage ist aber die folgende: Können Sie sich vorstellen, dass die Kommission uns unterstützen wird, wenn wir den Rat bitten werden, dass wir im Rahmen der aufkommenden Freihandelsabkommen schon vorgezogenes Recht bekommen, dass das Parlament dann also schon die entsprechende Zustimmungspflicht erhalten wird?
Nicméně moje otázka je následující: umíte si představit, že nás Komise podpoří ve chvíli, kdy požádáme Radu o právo, které již bylo předloženo v rámci nastávající dohody o volném obchodu, a Parlament tedy dodrží příslušný závazek schválení?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch ihren amerikanischen Akzent sind unsere Optionen begrenzt. Also bitten wir die Kanadier um Pässe für sie.
Severoamerický přízvuk nás limituje, požádáme Kanaďany, aby jim vydali pasy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Delicious Ds Verhalten war selbstlos und heldenmütig. Wir bitten Sie in dieser Stunde um Rücksichtnahme.
D se zachoval zcela nesobecky a hrdinsky a my vás tímto prosíme o schovívavost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie bitten uns nicht, rasch voranzukommen, sondern Sie bitten uns, den falschen Schritt zu tun: falsch für Einwanderer, falsch für Europa, falsch für unsere Mitgliedstaaten.
Nežádáte nás totiž, abychom se rozvíjeli rychleji, žádáte nás, abychom vykročili směrem, který je nesprávný pro přistěhovalce, pro Evropu i pro naše členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mrs. Florrick, Sie bitten mich um etwas, das über meine Möglichkeiten hinausgeht.
Paní Florricková, žádáte po mně něco, co sahá nad rámec mé pravomoci.
Berichterstatter. - (Spanien) Kommissar Barrot, Sie haben meine Unterstützung; um was Sie das Haus bitten, das haben Sie schon zumindest vom Berichterstatter erhalten, und Sie erhalten es direkt von der ersten Zeile meines Berichts an.
zpravodaj. - (ES) Pane komisaři Barrote, máte moji podporu; to, oč žádáte tuto sněmovnu, máte ode mě jako zpravodaje, od prvního řádku mé zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wir möchten, dass Sie alles bekommen, worum Sie bitten.
A my chceme, aby se vám dostalo toho, oč žádáte.
Am Tag nach dem Tod von 150 illegalen Einwanderern, die im Mittelmeer ertrunken sind, bitten Sie uns, den Überlebenden zu sagen, dass ab morgen jene, die wie sie bereits in unseren Ländern sind, mit einer Bestimmung konfrontiert werden, die bis zu 18 Monate Haft vorsieht.
Den po smrti 150 nelegálních přistěhovalců, kteří se utopili ve Středozemním moři, žádáte, abychom těm, kdo přežili, oznámili, že lidé v jejich situaci, kterým se již podařilo dostat na území našich zemí, budou muset od zítřka čelit ustanovení, které stanoví dobu zadržení až na 18 měsíců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um was genau bitten Sie mich hier?
Nejsem si jistý, o co mě žádáte
Der zweite Punkt, den Sie ansprechen, ist nicht ausschließlich haushaltsbezogen, sondern bezieht sich eher auf die Entscheidungsfindung, da Sie darum bitten, dass die Kommission ihre Anträge für die Mittelbereitstellung aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung als Einzeldokumente einreicht.
Druhý bod, o němž se zmiňujete, není pouze rozpočtové povahy, je spíše povahy rozhodovací, jelikož Komisi žádáte, aby příště předkládala své návrhy na uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci v samostatných dokumentech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und worum bitten Sie uns dann?
Sie sind meinem Bruder verpflichtet, doch Sie bitten mich um Hilfe.
Vy máte závazek vůči mému bratru, nicméně žádáte mě, abych jej převzal.
Sie drei sind für die Verurteilung von Alex Rockwell verantwortlich, - und jetzt bitten Sie mich, die Hinrichtung auszusetzen?
Vy tři jste zodpovědní za usvědčení Alexe Rockwella, a teď mě žádáte, abych zastavila jeho popravu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Folgen aber treffen doch im wesentlichen nur mich, und deshalb vor allem verstehe ich nicht, warum Sie bitten.
Tyto následky se však přece týkají v podstatě jen mne, a zejména proto nechápu, proč prosíte.
Ich wusste nicht, dass Sie Grimms um Hilfe bitten.
Netušil jsem, že prosíte Grimmy o pomoc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt bitten Sie mich um ein geheimes, inoffizielles Treffen, damit Sie mir sagen können, dass Sie gewillt sind, weiterhin mit ihm zu arbeiten?
Požádáte mě o tajnou schůzku, mimo záznam, abyste mi řekl, že jste ochotný s ním pracovat?
dringend bitten
snažně prosit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich würde dringend darum bitten, dass wir die Strategie wirklich nicht mit zu vielen Prioritäten überlasten und überfrachten, sondern dass wir uns konzentrieren.
Snažně prosím, nepřetěžujme strategii příliš mnoha prioritami, ale soustřeďme se na to, čeho chceme dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
um Asyl bitten
žádat o azyl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wo könnten sie im Notfall um Asyl bitten?
Kde by měli, pokud to potřebují, žádat o azyl?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was glauben sie was ich da drin mache, Jack, um Asyl bitten?
Co si myslíš, že tam jako budu dělat Jacku, žádat o azyl?
Nichtsdestotrotz riskierten Zehntausende ihr Leben, indem sie aus dem Land flüchteten und um politisches Asyl baten.
Přesto desetitisíce z nich riskovali své životy, utíkali ze země a žádali o politický azyl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden Millionen sein Die dich bitten werden um Asyl!
Budou nás miliony, které tě budou žádat o azyl!
Sie suchen hier Schutz, weil Sie in Ihrem Herkunftsland Angst hatten? Diesen Vorgang nennen wir ‚um Asyl bitten‘.
Pokud žádáte o ochranu v naší zemi proto, že jste ve své zemi původu měl (měla) důvod ke strachu, říkáme tomu „žádat o azyl“.
Notre Dame Und wir bitten dich um Asyl!
Notre Dame.. a my tě žádáme o azyl!
Als diese Verordnung verabschiedet wurde, war das Ziel, dass jeder, der Asyl beantragte - also jeder, der um Schutz bat - dies in dem Land tun konnte, in dem er zuerst ankam.
Když byl tento zákon vydán, cílem bylo, aby každý, kdo žádá o azyl - to jest, žádá o ochranu - mohl tak učinit v první zemi, kam se dostane.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Offiziere und ich bitten um Asyl in den USA.
Moji důstojníci a já žádáme o azyl.. ve Spojených státech amerických.
Wir haben Marivan gewählt, weil dort schon etliche Befehlshaber von Al-Qaida um politisches Asyl gebeten haben.
Vybrali jsme Marivan, protože tam několik velitelů Al-Káidy také žádalo o politický azyl.
um Gnade bitten
žádat o milost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sollte sich schuldig bekennen und um Gnade bitten.
V jejím zájmu jsem jí vybídl, aby se přiznala a žádala o milost.
Seine Gnaden, Bischof Gardner hat eine Ketzerin enttarnt, Anne Askew und bittet um die Erlaubnis eurer Majestät um drei Zofen ihrer Majestät in Haft zu nehmen.
Jeho Milost, biskup Gardiner, prošetřil kacířku Annu Askewovou a žádá Vaše Veličenstvo o povolení nařídit zatčení tří dam Jejího Veličenstva.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bitten
369 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alexander, wir bitten dich.
Alexandr, zapřísahávám tě.
Wir bitten um Verzeihung!
Dich um Verzeihung bitten.
Přišel jsem se ti omluvit.
- Darf ich bitten, Madame?
- Wir bitten um Untersuchungshaft.
- Žádáme o vyšetřovací vazbu.
Rád bych, abyste vřele přivítali
Sie bitten um Landeerlaubnis.
Žádají o povolení k přistání.
Wir bitten um Schutzhaft.
Požádáme o ochrannou vazbu.
Darf ich bitten, einzutreten?
Sie Bitten? kein Problem.
Vítejte na revoluční super Highway.
Der Direktor lässt bitten!
Vedení by si s vámi rádo promluvilo.
Maestro, darf ich bitten?
No, neudělal jsem ho sám.
- Bitten Sie sie, mitzukommen.
Požádáte ji, aby šla s vámi.
Das sind vernünftige Bitten.
Tohle jsou ještě rozumný požadavky, Mer.
Ich lasse bitten, Julien.
- Uveďte jej dál, Juliene.
- Tohle je tak ponižující.
Ihre Bitten sind irrelevant.
Vaše požadavky jsou irelevantní.
Tvorí se fronty na chleba!
Dich um Verzeihung bitten.
- Klar, bitten kannst du.
Wir bitten um Angriffserlaubnis.
- Bitten Sie um Bestätigung.
- Ať vám to potvrdí základna.
- Sie bitten um Erlaubnis.
- Nejprve požádáte o povolení.
Dies ist, worum wir bitten.
A to je podstata toho, co požadujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür bitten wir um Zustimmung.
Žádáme vás v této věci o podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Muss ich Sie nochmals bitten?
Wir bitten um Ihre Aufmerksamkeit.
Věnujte pozornost tomuto hlášení.
Worum wollen Sie denn bitten?
Soll ich ihn bitten, zurückzukommen?
Nevěděla jsem, kdy se vrátíš.
Kannst du uns herein bitten?
Darf ich bitten, mon Colonel?
- Ano, tudy, pane plukovníku.
Darf ich um Aufmerksamkeit bitten?
- Věnujte mi prosím pozornost.
Ich wurde ihn sofort bitten.
Já mu to chci říct už teď.
Nein. Wir bitten um Hilfe.
Ich muss Sie bitten, though.
Allein, wenn ich bitten darf.
Ich muss Sie bitten, mitzukommen.
Budu se muset zeptat abys šel se mnou.
Ich möchte um Asyl bitten.
- Sie bitten uns um Hilfe.
Ať je to kdokoli, prosí nás o pomoc.
Dann würdest du uns bitten.
Potom bys prosila ty nás.
Bitten Sie mich um etwas.
- Kannst du ihn bitten, zurückzugehen?
Můžeš říct Berniemu, aby se trochu vrátil?
- Du kannst Bernie darum bitten.
Můžeš mu říct sám, Ethane.
Wir müssen Sie bitten, wegzufahren.
Pane, budete muset odjet.
Man wird mich bitten, mitzukommen.
[smích] Oni mi řeknou, abych šel s nimi.
Ich möchte schon darum bitten!
Bitten Sie mich um Erlaubnis?
Kapitáne, žádáte mě o svolení?
Mr. Trenton, darf ich bitten?
Pane Trentone, prosím vás.
Dann bitten wir die Präfekturpolizei!
Současně si vyžádejte podporu od prefekturní policie.
Wenn ich bitten darf. Krankenstation.
Jdete se mnou, na ošetřovnu.
Würdest du sie darum bitten?
Bitten Sie um eine Überweisung.
Požádejte ji o bankovní převod.
Ich muss doch sehr bitten!
Musím zdůraznit, abyste se chovali slušně!
Ich muss Sie bitten, mitzukommen.
Potřebuju, abyste šel se mnou.
Dich um einen Gefallen bitten.
Potřebuju se tě zeptat, zda pro mě uděláš laskavost.
Bitten Sie den Pianisten hierher.
Požádal byste pianistu, aby sem přišel?
Wir müssen Sie bitten herzukommen.
Potřebujeme, abyste se tu zastavila.
- Ich muss Sie bitten, mitzukommen.
Musíte jít se mnou, pane.
Ich möchte um etwas bitten.
Mohli by jste to urychlit, prosím?
Niemand schenkt unserem Bitten Gehör.
Nikdo si nás ani nevšímá.
Bitten Sie ihn, mich anzurufen.
Hmm. Řekni mu, ať mi zavolá.
Sie bitten uns zu verlieren?
Chcete, abychom prohráli?