Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Tee ist sehr bitter und schmeckt nicht besonders gut.
Tento čaj je velmi hořký a nic moc nechutná.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Dante schrieb, dass die Angst fast so bitter wie der Tod sei.
Dante psal, že strach je skoro tak hořký jako smrt.
Liköre [3] mit bitterem Geschmack
Wahrheit bleibt Wahrheit, und sie ist eine bittere Pille.
Pravda je pravda, kapříku. A umí to bejt hodně hořká pilulka.
Auf die Verkehrsbezeichnung „bitterer aromatisierter Wein“ folgt der Name des hauptsächlich verwendeten bitteren Aromastoffs.
Po obchodním označení „hořké aromatizované víno“ následuje název hlavní hořké aromatické látky.
Und will sie zu einem bitteren Ende bringen.
A rád bych byl svědkem jejich hořkého konce.
Natürlich wird sie nicht bis zum bitteren Ende durchgeführt.
Samozřejmě nebude dovedena až do hořkého konce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er muss es bis zum bitteren Ende durchziehen.
Musí si tím projít až do hořkého konce.
Leicht säuerlich und bitter, bisweilen etwas pikant.
Mírně nakyslý a hořký, občas trochu ostrý.
Sie werden bis zum bitteren Ende kämpfen.
Ti budou bojovat až do hořkého konce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Geschichte hält bittere Lehren bereit, was das Scheitern solcher Anstrengungen betrifft.
Pokud jde o neschopnost dostát této výzvě, skýtají dějiny řadu trpkých ponaučení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Rest muss neben hohen Schulden eine bittere Niederlage hinnehmen.
Zatímco všechno ostatní znamená obrovský dluh a hořkou chuť trpké porážky.
Allerdings haben der Kampf – und sogar der Sieg – einen bitteren Nachgeschmack hinterlassen.
Po proběhlé bitvě – a dokonce i po dosaženém vítězství – však zůstává trpká pachuť.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Süße, bleib so. Bis ans bittere Ende.
Zlato, musíš vytrvat až do trpkého konce.
Rettungsoperationen führen unweigerlich zu bitteren Kontroversen, denn sie helfen manchen, aber anderen nicht.
Zásahy na podporu některých branží nevyhnutelně vedou k trpkým sporům, neboť jedněm pomáhají, ale jiným už ne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind hier, weil ich aus bitterer Erfahrung gelernt habe, dass Sie in Sachen Eherecht der Allerbeste sind.
Jsme tady, protože vím z vlastní trpké zkušenosti, že ve věcech manželského práva nemáte konkurenci.
So viele Hoffnungen wurden bereits in so vielen bitter gescheiterten Verhandlungen zu Grabe getragen.
Trpkými neúspěchy četných vyjednávání přišlo vniveč už tolik nadějí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die bittere Wahrheit, der sich Kritiker stellen müssen, Ist, dass auf höherer Ebene,
Ale i my, kritici, musíme čelit trpké pravdě, máme to vůbec zapotřebí?
Tatsächlich lehrte die bittere Erfahrung des Zweiten Weltkriegs die Europäer von welch fundamentaler Bedeutung gemeinsame Werte sind.
Trpká zkušenost druhé světové války naučila Evropany, jak zásadní je význam sdílených hodnot.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde bis zum bitteren Ende hier sein.
Budu tu až to trpkého konce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachdem diese nun großteils erledigt sind, kommt die bittere Wahrheit zu Tage:
Dnes jsou operace na odpuštění dluhů v převážné míře dokončeny, a údaje tak odhalují krutou pravdu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Wie können Sie mit so bitterem Hass auf Ihre Mitmenschen leben?"
"Jak můžete být naplněn takovou krutou nenávistí ke svému příteli?"
Frau Präsidentin! 130.000 Tote, über zwei Millionen Obdachlose: Das ist die bittere Realität in Burma.
(DE) Paní předsedající, 130 000 mrtvých a více než dva miliony lidí bez domova: to je krutá realita v Myanmaru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist bitter, seine Heimat für immer zu verlassen.
Je kruté nesmět se vrátit domů.
Die bittere Wahrheit, wie sie vor der Wahrheits- und Versöhnungskommission dargelegt wurde, entzog unserer Politik das Gift.
Kruté pravdy, jež před náš lid postavila Komise pravdy a usmíření, vysály jed z naší politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber eines Abends im Winter kam eine alte Bettlerin zum Schloss und bot ihm eine einzige Rose dafür, vor der bitteren Kälte Zuflucht nehmen zu dürfen.
Ale jedné zimní noci přišla na hrad stará žebrající žena ,nabídla mu růži a na oplátku žádala přístřeší před krutou zimou.
Als Mudschaheddin nach Kabul gingen, um an dem bitteren internen Machtkampf teilzunehmen, der zum Aufstieg der Taliban führte, blieben einige dieser jungen Männer in Afghanistan.
Někteří z nich v Afghánistánu zůstali i poté, co mudžahedínové vstoupili do Kábulu, kde se zapojili do krutých bojů, které postupně vedly k vzestupu Tálibánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das nennt man bittere Ironie.
Die bittere Wahrheit, wie sie vor der Wahrheits- und Versöhnungskommission dargelegt wurde, entzog unserer Politik das Gift. Das ist eine Lektion von der andere beschädigte Länder profitieren können und müssen.
Kruté pravdy, jež před náš lid postavila Komise pravdy a usmíření, vysály jed z naší politiky. To je ponaučení, ze kterého mohou a měly by těžit další poškozené země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wollen so verzweifelt glauben, dass Sie, wenn Sie einfach Dexter erschossen hätten, sich nicht mehr der bitteren Wahrheit stellen müssten, dass Sie, wenn Sie alles noch mal machen müssten, Sie trotzdem ihn wählen würden.
Tak zoufale chceš uvěřit, že kdybys ho zastřelila, nemusela bys čelit kruté pravdě, že by ses tak rozhodla i podruhé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies sind die bitteren Realitäten des heutigen Nordkoreas.
Taková je dnes krušná realita Severní Koreje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der zweite Unterschied zwischen unseren Regionen - und vielleicht der wichtigste - sind unsere unterschiedlichen Entwicklungsstände: Entscheidend ist, dass der wirtschaftliche Teil des Abkommens eine asymmetrische Behandlung zu Gunsten Mittelamerikas einräumt und damit vor allem die bittere Praxis beendet wird, die Hemmnisse gerade in jenen Bereichen beizubehalten, in denen gerade Mittelamerika über vergleichbare Vorteile verfügt.
Druhým a pravděpodobně nejdůležitějším rozdílem mezi našimi dvěma regiony je rozdíl v naší úrovni rozvoje: je nesmírně důležité, aby obchodní část zmiňované dohody umožňovala asymetrický přístup ve prospěch Střední Ameriky, a aby se především vyvarovala hrozné praktiky v podobě ponechání překážek právě v těch oblastech, ve kterých má Střední Amerika komparativní výhodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daß der Tod - und zwar ein bitterer, grausamer Tod - das Ende sein werde, daran zweifelte ich, da ich ja meine Richter kannte, nicht einen Augenblick.
Zeje na konci smrt, smrt ukrutnější než bývá obvykle, o tom jsem nepochyboval - znal jsem příliš dobře své soudce.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bittere Lehre
trpké ponaučení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist die bittere Lehre aus dreißig Jahren Zwietracht in Nordirland.
To je trpké ponaučení z třicet let trvajícího konfliktu v Severním Irsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bittere Ironie
hořká ironie
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die bittere Ironie dabei: Gerade der Versuch, uns von Rassismus reinzuwaschen hat zu einer rassistischen Einstellung geführt.
Hořká ironie: náš pokus očistit se od rasismu zplodil rasistický světonázor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hierin liegt eine bittere Ironie, denn Amerika ist eigentlich das Land der Freiheit, ein Ort, an dem Menschen, die andernorts durch die Erfahrung von Unrecht viele Schicksalsschläge hinnehmen mussten, noch einmal von vorn beginnen können.
Je z toho cítit hořká ironie. Spojené státy jsou totiž skutečně zemí svobody, zemí, ve které je možno prožít život, který by byl jinde nespravedlivě ohrožován.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bitter
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Tierarzneimittel schmeckt bitter .
Přípravek má hořkou chuť .
Wurzelnder Bitter-Röhrling
Zeit für bittere Wahrheiten.
Je čas zjistit hořkou pravdu.
Diese Wahrheit ist bitter.
Eine verdammt bittere Pille.
- Když jste od ní teď právě odešel.
- Arzneien müssen bitter schmecken.
Jste jen unavená a naštvaná.
- Vielleicht "kalt und bitter".
- Možná tím myslel studenou a hořkou.
Das ist die bittere Realität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das nennt man bittere Ironie.
Und eine alte, bittere Tante.
Jedna teta z Massachusetts.
Manchmal schmeckt die Wahrheit bitter.
Některé věci si člověk nerad připouští.
Das ist die bittere Wahrheit.
Schmeckt das bitter, du Weißgesicht?
Je to hořké, že ano, bílá tváři?
- Mir ist das bitterer Ernst.
-Nemysli si, že ti nalítnu.
- Und noch ein Bitter Lemon!
Das ist die bittere Wahrheit.
Was süß beginnt, endet bitter.
To, co začíná sladce, končí hořkostí.
Das ist die bittere Wahrheit.
Je to takové celosvětové tajemství.
Bitter zu werden etwas anderes.
Nenávist vyvolává jen další nenávist.
Das werdet ihr bitter bereuen!
Ich mag besonders bittere Orangenschokolade.
Miluju pomeranče v čokoládě.
Riecht es bitter oder süß?
Je to hořká nebo sladká vůně?
Dies sind bittere Zeiten, Edward.
Tohle je zoufalá doba, Edwarde.
Überboten zu werden ist bitter.
Jsou tak trochu zahořklí.
Bereite dich auf eine bittere Ernte vor.
Připrav se na hořkou sklizeň.
Ich muss die bittere Pille schlucken.
- Es ist bitter, aber wirklich ungefährlich.
- Je to trochu hořké, ale celkem bezpečné.
Das sind bittere, Papageien besitzende, Feministen.
Jsou to zahořklé feministky, co chovají papoušky.
Sie soll fröhlich aufwachsen, ohne bittere Erfahrungen.
Nechci, aby strádala a vyrostla ve veselé dítě.
Es ist nicht bitter, nicht süß.
Není ani hořké, ani sladké.
Sie wurde so bitter, so voller Hass.
Stala se tak hořkou, tak plnou záště.
Also bitte einen Applaus für Limey Bitters.
Dopřejte mu pěkné přivítání. Potlesk pro Limey Bitterse.
Danke, ein Haarschnitt war bitter nötig.
Díky, potřeboval trochu zkrátit.
Ich muss dir eine bittere Wahrheit gestehen.
Musím ti říct tvrdou pravdu.
Das ist nicht die bittere Wahrheit.
Sei nicht so bitter, mein Schatz!
Nebuď zahořklá, má drahá.
Und seine Höhl ist bitter kalt.
Ja, das ist bitter für dich.
In eine gute Sauce gehört etwas Bitteres.
Ponořte jen špičku nože a to je všechno.
Deine Fans werden bitter enttäuscht sein.
Tvoji fanoušci budou zklamáni.
Eifersüchtig, bitter und unglücklich bin ich Ihretwegen.
Žárlím, jsem zatrpklá, nevrlá, všechno kvůli vám.
Viele Afrikaner werden in bittere Armut zurückfallen.
Mnoho Afričanů se znovu propadne do zoufalé chudoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Erdrepublik hat es bitter nötig.
Zemská republika to potřebuje.
Oh Gott, der Kaffee ist bitter.
Ein Größerer, mehr bitterer Klumpen Lehm.
Větší a zatrpklější hrouda.
Die sich herniederbeugen, bittere Worte zu speien.
Naměřili střelu svou, řeč přehořkou.
Das ist bitter, unsere eigenen Gewehre!
Ten kalich hořkosti vypijeme až do dna! Naše zatracený pušky!
Nur immer kränker, bitterer und gieriger.
Jenom bude nemocnější, zatrpklejší a zarputilejší.
Oh, mein Gott, das war echt bitter.
Můj bože, to nebyla legrace.
Süße, bleib so. Bis ans bittere Ende.
Zlato, musíš vytrvat až do trpkého konce.
Dies machte meine Niederlange umso bitterer.
A s každým dalším taktem byla má porážka úplnější.
Darin kann ich nichts Bitteres erkennen.
Nevidím na něm nic hořkého.
Das wird noch ein bitteres Vorspiel haben!
Šroty! O tom si ještě promluvíme!
Mandeln, andere als bittere, in der Schale
Mandle ve skořápce, jiné než hořké
Mandeln, andere als bittere, ohne Schale
Mandle bez skořápky, jiné než hořké
Die bittere Wahrheit über die Vogelgrippe.
Nelítostná fakta o ptačí chřipce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Liberalen sollten die bittere Wahrheit anerkennen:
Liberálové by si měli připustit chmurnou realitu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wäre bitter nach dieser Aufholjagd.
Zdrcující porážka pro Hunta po tak heroickém výkonu.
Sie haben mich nicht nur bitter enttäuscht.
Nejen, že jste mě zklamali.
dann wird es ziemlich bitter für dich.
Das wirst du noch bitter bereuen!
Odteď se dívej za svoje záda.
Ist er bitter, heißt das "geh weg".
Pokud je hořká, rychle od ní pryč.
- Nein, das ist bitterer Ernst, Ms. Blye.
Ne, tohle je vážné, slečno Blyeová.
Er würde vermutlich ebenso bitter sein.
Pravděpodobně by byla také hořká.
Wir haben uns beim Bitter-Ball kennengelernt.
Potkali jsme se na plese zahořklých?
Dafür sollt ihr bitteres Wasser trinken!
Za toto budete pít hořkou vodu.
Das werdet ihr noch bitter bereuen!
Eine Fehlgeburt ist immer eine bittere Enttäuschung.
- Potrat je vždy hořké zklamání.
- Das wird sich noch bitter rächen.
Es wird immer ein bitterer Beigeschmack bleiben.
Vždycky to musíte brát s rezervou.
Diese Migranten lebten jedoch zu Hause in bitterer Armut.
Byli to však migranti, kteří doma žili v extrémně chudých podmínkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Scheitern hätte bittere Folgen für die gesamte Region.
Neúspěch by měl katastrofální důsledky pro celý region.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher ist eine Sensibilisierungskampagne in diesem Bereich bitter nötig.
Informační kampaň v této oblasti je tedy velice potřebná.
Bitter überprüfen Sie Ihr Profil.
Ověřte, prosím, svá oprávnění.
Bitter überprüfen Sie Ihr Profil.
Zkontrolujte, prosím, svůj profil.
Es ist bitter, seine Heimat für immer zu verlassen.
Je kruté nesmět se vrátit domů.
Unsere Mutter Zhou erzog ihre Kinder in bitterer Not!
Paní Zhou dřela, aby vychovala své děti.
Nach jeder Wiedergeburt hat er mehr bittere Erinnerungen.
Pokaždé, co ho vzkřísí, má víc špatných vzpomínek.
Hunt wird gewinnen. Eine bittere Niederlage für Niki Lauda.
Tento závod bude vítězstvím pro Hunta a potupnou porážkou pro Nikiho Laudu.
Das klingt zwar absurd, aber es ist die bittere Wahrheit.
Může to znít absurdně, ale je to holá skutečnost.
Armer Dominguez, so ein bitteres Ende hatte er nicht verdient.
Takový konec si nezasloužil. Panebože!
Was habe ich getan, dass du so bitter bist?
Co jsem ti udělala, že se mi tak mstíš?
Und so bitter es ist, sie hat es so gewollt.
Je to věc, kterou si sama tak zvolila.
Das Sandkorn im Auge, der bittere Tropfen im Kelch.
Jako škrábanec na objektivu nebo moucha v polévce!
Homer, deine Musik ist so wütend und bitter.
Homere, tvoje muzika je plná hněvu a hořkosti.
Aber wie lange wird er so bitter sein?
Ale jak dlouho bude trvat ta jeho zahořklost?
Auch wenn das für Sie bittere Konsequenzen hat?
I když by to znamenalo nést následky?
Sehr alte Rivalität, immer noch bitter und streitsüchtig.
Stará záležitost, ale pořád mají spory.