Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bitter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bitter hořký 145 trpký 36 krutý 12 krušný 1 hrozný 1 ukrutný 1
Bitter Bittery
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bitter hořký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Tee ist sehr bitter und schmeckt nicht besonders gut.
Tento čaj je velmi hořký a nic moc nechutná.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Dante schrieb, dass die Angst fast so bitter wie der Tod sei.
Dante psal, že strach je skoro tak hořký jako smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Liköre [3] mit bitterem Geschmack
likéry [3]s hořkou chutí
   Korpustyp: EU
Wahrheit bleibt Wahrheit, und sie ist eine bittere Pille.
Pravda je pravda, kapříku. A umí to bejt hodně hořká pilulka.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Verkehrsbezeichnung „bitterer aromatisierter Wein“ folgt der Name des hauptsächlich verwendeten bitteren Aromastoffs.
Po obchodním označení „hořké aromatizované víno“ následuje název hlavní hořké aromatické látky.
   Korpustyp: EU
Und will sie zu einem bitteren Ende bringen.
A rád bych byl svědkem jejich hořkého konce.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird sie nicht bis zum bitteren Ende durchgeführt.
Samozřejmě nebude dovedena až do hořkého konce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er muss es bis zum bitteren Ende durchziehen.
Musí si tím projít až do hořkého konce.
   Korpustyp: Untertitel
Leicht säuerlich und bitter, bisweilen etwas pikant.
Mírně nakyslý a hořký, občas trochu ostrý.
   Korpustyp: EU
Sie werden bis zum bitteren Ende kämpfen.
Ti budou bojovat až do hořkého konce.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bittere Ende hořký konec 1
bittere Lehre trpké ponaučení 1
bittere Ironie hořká ironie 2
Bitter Automobile Bitter automobile

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bitter

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bitterer Fransenenzian
Hořeček nahořklý
   Korpustyp: Wikipedia
Bitteres Schaumkraut
Řeřišnice hořká
   Korpustyp: Wikipedia
- Ja, bitter.
- Jasně, hořké.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tierarzneimittel schmeckt bitter .
Přípravek má hořkou chuť .
   Korpustyp: Fachtext
Wurzelnder Bitter-Röhrling
Hřib medotrpký
   Korpustyp: Wikipedia
Zeit für bittere Wahrheiten.
Je čas zjistit hořkou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich bitter.
To je ale smůla.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wahrheit ist bitter.
Taková je tvrdá pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Bitter, nicht wahr?
-Poněkud hořké, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist bitter.
Jo, je to blbý.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verdammt bittere Pille.
- Když jste od ní teď právě odešel.
   Korpustyp: Untertitel
- Arzneien müssen bitter schmecken.
Je to hořké.Je to lék.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Bitter, bitte.
Dám si pivo, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Nur müde und bitter.
Jste jen unavená a naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist zu bitter.
Ta je příliš hořká.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist bitter.
Ano, je to sakra škoda.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht "kalt und bitter".
- Možná tím myslel studenou a hořkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kaffee ist bitter.
Vaše káva je hořká.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die bittere Realität.
To je trpká realita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das nennt man bittere Ironie.
Je to krutá ironie.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist er so bitter?
Proč je to tak hořké?
   Korpustyp: Untertitel
Und eine alte, bittere Tante.
Jedna teta z Massachusetts.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal schmeckt die Wahrheit bitter.
Některé věci si člověk nerad připouští.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die bittere Wahrheit.
To je realita, Dougu.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeckt das bitter, du Weißgesicht?
Je to hořké, že ano, bílá tváři?
   Korpustyp: Untertitel
- Mir ist das bitterer Ernst.
-Nemysli si, že ti nalítnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und noch ein Bitter Lemon!
- A ještě citronovou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die bittere Wahrheit.
To je hořká pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Was süß beginnt, endet bitter.
To, co začíná sladce, končí hořkostí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die bittere Wahrheit.
Je to takové celosvětové tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Bitter zu werden etwas anderes.
Nenávist vyvolává jen další nenávist.
   Korpustyp: Untertitel
Das werdet ihr bitter bereuen!
Tohle vás všechny zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag besonders bittere Orangenschokolade.
Miluju pomeranče v čokoládě.
   Korpustyp: Untertitel
Riecht es bitter oder süß?
Je to hořká nebo sladká vůně?
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind bittere Zeiten, Edward.
Tohle je zoufalá doba, Edwarde.
   Korpustyp: Untertitel
Überboten zu werden ist bitter.
Jsou tak trochu zahořklí.
   Korpustyp: Untertitel
Bereite dich auf eine bittere Ernte vor.
Připrav se na hořkou sklizeň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die bittere Pille schlucken.
Obětoval jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist bitter, aber wirklich ungefährlich.
- Je to trochu hořké, ale celkem bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind bittere, Papageien besitzende, Feministen.
Jsou to zahořklé feministky, co chovají papoušky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll fröhlich aufwachsen, ohne bittere Erfahrungen.
Nechci, aby strádala a vyrostla ve veselé dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht bitter, nicht süß.
Není ani hořké, ani sladké.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde so bitter, so voller Hass.
Stala se tak hořkou, tak plnou záště.
   Korpustyp: Untertitel
Also bitte einen Applaus für Limey Bitters.
Dopřejte mu pěkné přivítání. Potlesk pro Limey Bitterse.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, ein Haarschnitt war bitter nötig.
Díky, potřeboval trochu zkrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir eine bittere Wahrheit gestehen.
Musím ti říct tvrdou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die bittere Wahrheit.
To není ta tvrdá pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so bitter, mein Schatz!
Nebuď zahořklá, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Höhl ist bitter kalt.
Žaludek se mu svírá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist bitter für dich.
Je mi to líto.
   Korpustyp: Untertitel
In eine gute Sauce gehört etwas Bitteres.
Ponořte jen špičku nože a to je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Fans werden bitter enttäuscht sein.
Tvoji fanoušci budou zklamáni.
   Korpustyp: Untertitel
Eifersüchtig, bitter und unglücklich bin ich Ihretwegen.
Žárlím, jsem zatrpklá, nevrlá, všechno kvůli vám.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Afrikaner werden in bittere Armut zurückfallen.
Mnoho Afričanů se znovu propadne do zoufalé chudoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erdrepublik hat es bitter nötig.
Zemská republika to potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, der Kaffee ist bitter.
Ta káva je horká.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Größerer, mehr bitterer Klumpen Lehm.
Větší a zatrpklější hrouda.
   Korpustyp: Untertitel
Die sich herniederbeugen, bittere Worte zu speien.
Naměřili střelu svou, řeč přehořkou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bitter, unsere eigenen Gewehre!
Ten kalich hořkosti vypijeme až do dna! Naše zatracený pušky!
   Korpustyp: Untertitel
Nur immer kränker, bitterer und gieriger.
Jenom bude nemocnější, zatrpklejší a zarputilejší.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, das war echt bitter.
Můj bože, to nebyla legrace.
   Korpustyp: Untertitel
Süße, bleib so. Bis ans bittere Ende.
Zlato, musíš vytrvat až do trpkého konce.
   Korpustyp: Untertitel
Dies machte meine Niederlange umso bitterer.
A s každým dalším taktem byla má porážka úplnější.
   Korpustyp: Untertitel
Darin kann ich nichts Bitteres erkennen.
Nevidím na něm nic hořkého.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird noch ein bitteres Vorspiel haben!
Šroty! O tom si ještě promluvíme!
   Korpustyp: Untertitel
Mandeln, andere als bittere, in der Schale
Mandle ve skořápce, jiné než hořké
   Korpustyp: EU
Mandeln, andere als bittere, ohne Schale
Mandle bez skořápky, jiné než hořké
   Korpustyp: EU
Die bittere Wahrheit über die Vogelgrippe.
Nelítostná fakta o ptačí chřipce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Liberalen sollten die bittere Wahrheit anerkennen:
Liberálové by si měli připustit chmurnou realitu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wäre bitter nach dieser Aufholjagd.
Zdrcující porážka pro Hunta po tak heroickém výkonu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich nicht nur bitter enttäuscht.
Nejen, že jste mě zklamali.
   Korpustyp: Untertitel
dann wird es ziemlich bitter für dich.
Nastanou Vám těžké časy.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst du noch bitter bereuen!
Odteď se dívej za svoje záda.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er bitter, heißt das "geh weg".
Pokud je hořká, rychle od ní pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist bitterer Ernst, Ms. Blye.
Ne, tohle je vážné, slečno Blyeová.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde vermutlich ebenso bitter sein.
Pravděpodobně by byla také hořká.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns beim Bitter-Ball kennengelernt.
Potkali jsme se na plese zahořklých?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür sollt ihr bitteres Wasser trinken!
Za toto budete pít hořkou vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das werdet ihr noch bitter bereuen!
Budete toho litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fehlgeburt ist immer eine bittere Enttäuschung.
- Potrat je vždy hořké zklamání.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird sich noch bitter rächen.
Vymstí se ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird immer ein bitterer Beigeschmack bleiben.
Vždycky to musíte brát s rezervou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Migranten lebten jedoch zu Hause in bitterer Armut.
Byli to však migranti, kteří doma žili v extrémně chudých podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Scheitern hätte bittere Folgen für die gesamte Region.
Neúspěch by měl katastrofální důsledky pro celý region.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist eine Sensibilisierungskampagne in diesem Bereich bitter nötig.
Informační kampaň v této oblasti je tedy velice potřebná.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitter überprüfen Sie Ihr Profil.
Ověřte, prosím, svá oprávnění.
   Korpustyp: Fachtext
Bitter überprüfen Sie Ihr Profil.
Zkontrolujte, prosím, svůj profil.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist bitter, seine Heimat für immer zu verlassen.
Je kruté nesmět se vrátit domů.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mutter Zhou erzog ihre Kinder in bitterer Not!
Paní Zhou dřela, aby vychovala své děti.
   Korpustyp: Untertitel
Nach jeder Wiedergeburt hat er mehr bittere Erinnerungen.
Pokaždé, co ho vzkřísí, má víc špatných vzpomínek.
   Korpustyp: Untertitel
Hunt wird gewinnen. Eine bittere Niederlage für Niki Lauda.
Tento závod bude vítězstvím pro Hunta a potupnou porážkou pro Nikiho Laudu.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt zwar absurd, aber es ist die bittere Wahrheit.
Může to znít absurdně, ale je to holá skutečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Armer Dominguez, so ein bitteres Ende hatte er nicht verdient.
Takový konec si nezasloužil. Panebože!
   Korpustyp: Untertitel
Was habe ich getan, dass du so bitter bist?
Co jsem ti udělala, že se mi tak mstíš?
   Korpustyp: Untertitel
Und so bitter es ist, sie hat es so gewollt.
Je to věc, kterou si sama tak zvolila.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sandkorn im Auge, der bittere Tropfen im Kelch.
Jako škrábanec na objektivu nebo moucha v polévce!
   Korpustyp: Untertitel
Homer, deine Musik ist so wütend und bitter.
Homere, tvoje muzika je plná hněvu a hořkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie lange wird er so bitter sein?
Ale jak dlouho bude trvat ta jeho zahořklost?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn das für Sie bittere Konsequenzen hat?
I když by to znamenalo nést následky?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr alte Rivalität, immer noch bitter und streitsüchtig.
Stará záležitost, ale pořád mají spory.
   Korpustyp: Untertitel