Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bitvě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
bitvě schlacht 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bitvě

317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

50, po bitvě.
50, wenn nicht noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jsem v bitvě.
- Ich kämpfte schon oft.
   Korpustyp: Untertitel
Umřít v bitvě je zbytečné?
Hier zu sterben ist also sinnlos?
   Korpustyp: Untertitel
Já toužil po bitvě řádné.
Ich wollte immer fallen mit einem Messer im Herzen!
   Korpustyp: Untertitel
- Zabránil jsem bitvě o houpačku.
- Ich bin nur dazwischen gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
(po bitvě je každý generálem).
Aber ich sag euch was:
   Korpustyp: Untertitel
- A když v bitvě padneš?
- Und wenn du fällst?
   Korpustyp: Untertitel
- Zaplatím ti až po bitvě.
- Ich bezahle dich mit der Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Po bitvě ho jmenovali plukovníkem.
Danach bekam er seinen Rang als Oberst.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jsi někdy v bitvě?
- Warst du schon mal an der Front?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho v poslední bitvě."
Ich brauche ihn im Endkampf!"
   Korpustyp: Untertitel
Po bitvě je každej generál?
lm Nachhinein ist man immer klüger.
   Korpustyp: Untertitel
Po bitvě se samozřejmě vždy rozumuje snadno.
Natürlich ist alles rückblickend betrachtet einfach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dvakrát jsem s ní byl v bitvě.
Ich habe zweimal mit ihr gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Bitvě plné krve, zlosti a pomsty.
Voller Blut, Zorn und Rache.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal chlápka do nemocnice v barové bitvě.
Er prügelte bei einer Kneipenschlägerei einen Mann krankenhausreif.
   Korpustyp: Untertitel
Dost řečí o bitvě, sere Davosi.
Genug über Schlachten geredet, Ser Davos.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se ukázat vítěz v dnešní bitvě?
Muss es heute einen Sieger geben?
   Korpustyp: Untertitel
František I. zvítězil v bitvě u Marignanu.
(Flüstern) - Franz I siegt bei Marignano.
   Korpustyp: Untertitel
V téhle bitvě asi mnoho medailí nezískáš.
Sie kriegen hier wohl nicht viele Medaillen.
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě. Po bitvě je každý generál.
- Oh ja, hinterher ist man immer schlauer.
   Korpustyp: Untertitel
Před několika týdny byl zabit v bitvě.
Er ist vor ein paar Wochen im Feld gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
V bitvě to nebude mít žádnou výhodu.
Nicht lange genug für uns.
   Korpustyp: Untertitel
V bitvě existuje jen jeden velitel!
Auf dem Feld gibt es nur einen Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
Ať v bitvě nezvítězí silní, ale spravedliví.
Lasst nicht die Übermächtigen sondern die Gerechten den Sieg davontragen.
   Korpustyp: Untertitel
Byly jsme uvězněni v bitvě celá léta.
Wir sind seit Jahren in Kämpfe verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud měl štěstí, zemřel v bitvě.
Wie auch immer, lasst uns nicht von ihm sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci strávit další rok v právnické bitvě.
Ich will nur nicht das nächste Jahr mit einem Rechtsstreit verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tu jako po bitvě.
Gott, das ist wie Guadalcanal hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
A my jsme v této bitvě vojáci.
Wir sind die Soldaten dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Po bitvě se první důstojník zeptá:
Später fragt der Bootsmann:
   Korpustyp: Untertitel
V bitvě se nejvíce vyznamenal: Wašizu Taketoki.
Du hast uns den ehrenreichsten Dienst erwiesen, Hauptmann Washizu.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, po bitvě je každý generálem.
lm Nachhinein ist man immer schlauer.
   Korpustyp: Untertitel
A v týhle bitvě nezáleží na šířce.
Umfang zählt nicht bei einem Schwanzvergleich.
   Korpustyp: Untertitel
Definovat tyto bariéry „po bitvě" je samozřejmě snazší.
Natürlich ist es einfacher, diese Beschränkungen im Nachhinein festzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K bitvě se schyluje také v otázce daňové politiky.
Auch in der Steuergesetzgebung steht ein Showdown bevor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ztratili jsme Okinawu a čelíme bitvě na našem hlavním ostrově.
Wir warten darauf, dass die Feinde in unser Land einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě dlouho po bitvě bude jejich odvaha připomínána a velebena.
Wenn alles längst vorbei ist, wird man sich an Ihren Mut erinnern und ihn bewundern.
   Korpustyp: Untertitel
Zbylo nám jen doufání, že umřel v bitvě.
Wir mussten annehmen, dass er tot war.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, zítra večer budu bojovat v Rapové bitvě.
- Das ist kein Farmer-Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jste si nevšimla, ale byli jsme v bitvě.
Vielleicht haben Sie es übersehen. Wir haben gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Když nedostaneme Albina zemřeme alespoň ve slavné bitvě důstojnou smrtí.
Wenn wir den Albino nicht kriegen, bleibt uns wenigstens durch den Versuch ein ehrenvoller Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy už za něj budu bojovat v bitvě.
Ich habe für meinen König gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Zabit při útoku na nepřítele v bitvě u Ypres.
Getotet, als er die stellungen des Feindes bei Ypres angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Jako jsme chránili Alaje při bitvě s Bonzem!
Schützt Petra. So wie wir Alai gegen Bonzo schützten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli v bitvě utrpíš zranění, postarej se, abys umřel.
Wenn Sie verletzt werden, sorgen Sie unbedingt dafür, dass Sie sterben.
   Korpustyp: Untertitel
V bitvě o Berlín, v únoru jsme ztratili spoustu životů.
Bei den Angriffen auf Berlin im Februar. Viele sind gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
- Její děda byl prý zabit v bitvě o Alamo.
Ihr Großonkel soll bei Alamo gefallen sein.
   Korpustyp: Untertitel
V každé tajné bitvě je logika mocnou zbraní.
lm Untergrundkampf ist die Logik eine wirksame Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
V bitvě už stovky let používáme osm zbraní.
Sie umfasst die Kunst des Angriffs und der Verteidigung und verfügt über acht Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože v bitvě hlav vítězí ta s větším mozkem!
In einem Kopf-an-Kopf-Rennen, gewinnt derjenige mit dem schlausten Köpfchen!
   Korpustyp: Untertitel
Norové neví o Bitvě na Kosovském poli v roce 1389.
Woher sollten Norweger die Kosovoschlacht von 1389 kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Demokratická legitimita zvítězila ve významné bitvě nad legitimitou sociální.
Die demokratische Legitimität hat einen wichtigen Sieg über die gesellschaftliche Legitimität errungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypadalo to tam jako po krvavý polštářový bitvě.
Es war wie eine blutige Kissenschlacht.
   Korpustyp: Untertitel
Po nepříjemném rozvodu a ostré bitvě o opatrovnictví dítěte.
Ich habe die Scheidung und den Sorgerechtsstreit.
   Korpustyp: Untertitel
Na vlastní oči jsem je viděl v bitvě.
Sie haben auf dem Feld vor meinen Augen gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, promiňte, omlouvám se, ale byla jste v bitvě.
Entschuldige. Entschuldige meinen Ausbruch. Du hast gerade gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
NA POČEST SPOJENECKÝM PILOTUM, KTEŘÍ BOJOVALI V BITVĚ O BRITÁNII
IM GEDENKEN AN DIE VERBÜNDETEN PILOTEN IN DER LUFTSCHLACHT UM ENGLAND
   Korpustyp: Untertitel
Billyho pradědeček bojoval v první bitvě Občanský války.
Billys Urgroßvater war beim Bürgerkrieg dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Něco podobného jsem viděl po bitvě v Dunkirku.
Ich sah diese Art Sache nach Dunkirk.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem s tvým otcem v bitvě v Habeši.
Ich habe mit deinem Vater im Abessinienkrieg gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše střelné zbraně se ukázaly být v bitvě velmi účinné.
Ihre Projektilwaffen haben sich bewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy říkají, zejména o bitvě u Ypres vzrušující příběhy.
Die Nachrichten berichten davon, über die Kämpfe in Ypern ganz besonders. Einige erschreckende Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce Rakousko zaznamenalo vítězství v bitvě o omezený přístup zahraničních studentů na rakouské univerzity.
Auch Österreich hat einen Sieg errungen, denn es wird ihm ermöglicht, den Zugang ausländischer Studenten zu seinen Universitäten zu begrenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa nevyhraje v oblasti konkurenceschopnosti, jestliže nezvítězí v bitvě o produktivitu.
Europa wird nicht wettbewerbsfähiger, wenn es nicht den Produktivitätswettstreit für sich entscheidet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po rozchodu a následující bitvě s jejím otcem šla Emily žít se svou matkou.
Nach der Scheidung und der anschließenden Schröpfung ihres Daddys, entschied sich Emily, bei ihrer Mutter zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo říká, že nepoznáte sám sebe, dokud jste nebyl v bitvě.
Manche Leute sagen, man kennt sich erst dann, wenn man gekämpft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ, jak jsi po bitvě zabránil Tusovi, aby mi vzal dýku, kterou jsem získal?
Nach dem ampf hast du Tus abgehalten, den Dolch zu nehmen, den ich erbeutete.
   Korpustyp: Untertitel
Byla zničena v bitvě u Narendra III, při obraně klingonské základny před Romulany.
Verloren wir bei Narendra Ill beim Verteidigen eines Klingonenpostens gegen Romulaner.
   Korpustyp: Untertitel
Bojoval v bitvě o Narvik. Zatčen, ale podařilo se mu utéct.
Er kämpfte in Narvik, wurde arrestiert, floh aber.
   Korpustyp: Untertitel
Říká vdovám, že jejich manželé zemřeli v bitvě a pak je vysává.
Der sagt den Kriegswitwen, dass ihre Männertot sind.
   Korpustyp: Untertitel
Otec lítal v Bitvě o Británii 3 roky předtím, než do války vstoupili Amíci.
Mein Vater ist in der Luftschlacht um England geflogen. 3 Jahre, bevor die Yankees dazu gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Sloužil v Koreji a byl odměněn Douglasem MacArthurem za statečnost v bitvě u Inchonu.
Er diente in Korea und wurde persönlich von Douglas MacArthur für Tapferkeit während der Operation Chromite ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec byl zajat v bitvě s Romulany a nedopřáli mu zemřít.
Romulaner nahmen ihn gefangen, ein Tod in Ehre war ihm nicht vergönnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my věděli, že si naše rodiny myslí, že jsme padli v bitvě.
Wir wussten, dass unsere Familien glaubten, wir seien gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte mé slovo, že po této bitvě vám budou vráceny vaše hodnosti.
Ihr seid nach diesem Einsatz wieder rehabilitiert.
   Korpustyp: Untertitel
Požehnaný Hospodin, skála má, co učí mé ruce boji a prsty bitvě.
Gelobt sei der Herr, mein Hort, der meine Hände lehret zu streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z největších mozků všech dob souhlasil, že se se mnou přidá ke kavalírské bitvě důvtipu.
Einer der größten Intellekte unserer Zeit hat einem ritterlichen geistigen Wettstreit mit mir zugestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Nezáleží, co ti Oliver řekl, Lex a já nejsme v bitvě na život a na smrt.
Unabhängig davon, was Oliver erzählt, ich liefere mir mit Lex kein Duell.
   Korpustyp: Untertitel
Byli v Normandii v Den D, bojovali v Holandsku a byli také v Bitvě o výběžek.
Sie waren bei der Landung in der Normandie, in Holland und in der Ardennenschlacht dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jakjsi věčně generál po bitvě, to tvoje posraný Věštění z Křišťálový koule?
Aber dass du ständig alle anderen kritisierst, dein Kristallkugel-Blödsinn?
   Korpustyp: Untertitel
Jako tehdy v bitvě o Falklandy. Nenechám tě, abys tu dívku šikanovala, Sue.
Sie bitten mich, das Mädchen anders zu behandeln weil sie eine Behinderung hat.
   Korpustyp: Untertitel
Taky budeš přijímat jeho dopisy, pomáhat mu při poradách, budeš jeho panošem v bitvě.
Du wirst auch seine Briefe schreiben, mit ihm zu Besprechungen gehen, sein Knappe bei Schlachten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Výhoda a podnikatelský model Microsoftu mají kořeny v další vleklé právní bitvě.
Microsofts Vorteil, und sein Geschäftsmodell, gehen auf einen anderen, lang andauernden Rechtsstreit zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V každé bitvě bojují vystrašení muži, kteří by chtěli být jinde.
Alle Schlachten werden von Männern geführt, die vor Angst weg wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože pochopit zápas mezi tvými prapradědečky ti může pomoci lépe porozumět bitvě uvnitř tebe.
Weil du durch das Verstehen des Streits zwischen deinen beiden Urgroßvätern deinen eigenen Streit besser verstehen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě nám Worf poskytne něco, co bychom v žádné bitvě nezískali.
Ich will erst einige Tests durchführen, um zu sehen, was Sache ist.
   Korpustyp: Untertitel
Založil infiltrační skupinu podobnou těm, jaké měli Němci při Bitvě v Ardenách.
Leitete eine Infiltrations–Einheit, ähnlich wie die Nazis.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá byla žena, jejíž syn byl ztracen v Bitvě u Wolf 359.
Die andere war eine Frau, die ihren Sohn bei einem Borgangriff verlor.
   Korpustyp: Untertitel
"Toto je příběh o lodi malé, co zvítězila v bitvě slavné."
"Die Geschichte eines Schiffs, an das jeder dachte, da es eine Reise machte."
   Korpustyp: Untertitel
V létě roku 1916, stát vyhlásil všeobecnou mobilizaci aby nahradil ztráty vzniklé v bitvě u Verdunu
lm Sommer 1916 wurden selbst Strafgefangene eingezogen, um die dahinschmelzenden Regimenter in Verdun aufzustocken.
   Korpustyp: Untertitel
V poslední bitvě jsme zjistili, že vaše palivová loď má unikátní radiační stopu.
Wir haben irgendwann gemerkt, dass Ihr Tyliumschiff eine ungewöhnliche Strahlung aufweist.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratíme své životy hned v první bitvě, jestli naši armádu dobře nepřipravíme k boji.
Wir werden schon bei den ersten Gefechten unser Leben verlieren, wenn wir unsere Armee nicht kampfbereit machen können.
   Korpustyp: Untertitel
Sloužil ve třech misích ve Falluji a Bagdádu. Zabit v bitvě 8. října.
Drei aufeinanderfolgende Einsätze in Falludschah und Bagdad, im Einsatz getötet am 8. Oktober.
   Korpustyp: Untertitel
Ale oni nás v tom nechali. Moji muži byli v bitvě pobiti.
Doch er hat uns alle im Stich gelassen und ich musste zusehen, wie meine Männer einer nach dem anderen abgeschlachtet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
V bitvě s protivníkem v přesile, naše porážka se zdála neodvratitelnou.
Unterlegen und in der Minderheit, war unsere Niederlage so gut wie sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže nikdy zapomenout, že jeho synové zemřeli v bitvě s Athénami.
Er wird nie vergessen, dass die Athener seine Söhne töteten.
   Korpustyp: Untertitel
Bojoval jsem v bitvách s horšími ranami než tohle. - Teď nejsme v bitvě.
Ich habe schon mit schlimmeren Wunden als der da gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jste, že Jem'Hadaři vždy operují v tříčlenných týmech. V bitvě není nic jisté.
Soll ich deinen Arm heilen, damit du mit deinen Freunden spielen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Jasone, v bitvě o Normandii přišli spojenci o 200 tisíc vojáků.
Jason, in der Normandie sind über 200.000 alliierte Soldaten gefallen.
   Korpustyp: Untertitel