Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Conan bojoval v mnoha válkách a bitvách.
Conan kämpfte in vielen Kriegen und Schlachten.
národy a státy se střetávaly a české země byly často krvavou křižovatkou těchto bitev.
Völker und Staaten bekämpften sich und oft wurden diese Schlachten auf tschechischem Boden ausgetragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak přišla bitva u Sekigahary a ulice byly plné roninů.
Edo war voller Ronin - Strandgut der Schlacht von Sekigahara.
Evropské spojence Ameriky nekonečné bitvy a přibývající oběti vyčerpávají.
Die europäischen Verbündeten Amerikas werden der endlosen Schlachten und steigenden Opferzahlen langsam müde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsme v bitvě, rozkazy kapitána jsou zákonem.
In einer Schlacht ist der Befehl des Captains Gesetz.
V každé bitvě bojují vystrašení muži, kteří by chtěli být jinde.
Alle Schlachten werden von Männern geführt, die vor Angst weg wollen.
Prohráli jsme bitvu, ale vyhráli válku.
Die Schlacht verloren, den Krieg gewonnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V bitvě proti obchodní ochraně jsme zvítězili – alespoň prozatím.
Der Kampf gegen handelspolitische Schutzmaßnahmen ist gewonnen worden – bisher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale Don Martin zabil sedmadvacet mužů v jediné bitvě.
Don Martin hat 27 Männer in einem Kampf getötet.
Haiti nesmí být kořistí v bitvě o nadvládu velkých mocností.
Haiti darf nicht die Trophäe in einem Kampf um die Vorherrschaft zwischen Großmächten sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Clarke, někdy musíš vyvolat bitvu, abys vyhrála válku.
Clarke, manchmal muss man einem Kampf nachgeben, um einen Krieg zu gewinnen.
Na hranicích těchto zemí se každý den svádí bitva.
An den Grenzen dieser Länder werden täglich Kämpfe geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, Worfe, neslíbil jsem ti slavnou bitvu?
Worf, versprach ich dir nicht einen glorreichen Kampf?
Zdá se, že ideovou bitvu v Pákistánu vyhrávají oni.
Sie scheinen den Kampf der Weltanschauungen in Pakistan zu gewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni tady kolem chtějí, abys tu bitvu vyhrál.
Jeder hier möchte, dass du diesen Kampf gewinnst.
Naší velkou bitvou je zajistit adekvátní rozpočet pro Evropskou unii na období po roce 2013 jako celek.
Unser großer Kampf besteht darin, einen angemessenen Haushaltsplan für die Europäische Union insgesamt nach 2013 sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvůli té bitvě před chvílí spadlo do pralesa mnoho lodí.
Während des Kampfs sind viele Schiffe in diese Wälder gestürzt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
námořní bitva
|
Seeschlacht 2
|
Čtyřdenní bitva
|
Viertageschlacht
|
Bitva u Gaugamél
|
Schlacht von Gaugamela
|
Bitva u Tannenbergu
|
Schlacht bei Tannenberg
|
Bitva u Custozzy
|
Schlacht bei Custozza
|
Bitva v Jávském moři
|
Schlacht in der Javasee
|
Bitva u Nagyharsány
|
Schlacht bei Mohács
|
Bitva u Štěrbohol
|
Schlacht von Prag
|
Bitva u Varšavy
|
Schlacht bei Warschau
|
Bitva u Badru
|
Schlacht von Badr
|
Bitva u Balaklavy
|
Schlacht von Balaklawa
|
Bitva o Tangu
|
Schlacht bei Tanga
|
Bitva u Prestonu
|
Schlacht von Preston
|
Bitva u Saratogy
|
Schlacht von Saratoga
|
Bitva u Mutiny
|
Schlacht von Mutina
|
Bitva na řece Talas
|
Schlacht am Talas
|
Bitva u Towtonu
|
Schlacht von Towton
|
Bitva u Nekměře
|
Schlacht bei Nekmíř
|
Bitva o Sevastopol
|
Unternehmen Störfang
|
Bitva u Malplaquet
|
Schlacht bei Malplaquet
|
Bitva u Kynoskefal
|
Schlacht von Kynoskephalai
|
Bitva u Turína
|
Schlacht bei Turin
|
Bitva u Kressenbrunnu
|
Schlacht bei Kressenbrunn
|
Bitva u Platají
|
Schlacht von Plataiai
|
Bitva u desátého milníku
|
Schlacht bei Ad Decimum
|
Bitva u Sedmi dubů
|
Pemmikan-Krieg
|
Bitva u Chancellorsville
|
Schlacht bei Chancellorsville
|
Bitva u Dogger Banku
|
Gefecht auf der Doggerbank
|
Bitva u Höchstädtu
|
Zweite Schlacht bei Höchstädt
|
První bitva u Syrty
|
Erstes Seegefecht im Golf von Syrte
|
Bitva u Aigospotamoi
|
Schlacht bei Aigospotamoi
|
Bitva u Deorhamu
|
Schlacht von Deorham
|
Bitva na řece Kalce
|
Schlacht an der Kalka
|
Bitva u Isandlwany
|
Schlacht bei Isandhlwana
|
námořní bitva
Seeschlacht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To řekl slavný španělský námořník v souvislosti s velkou námořní bitvou, kterou jsme prohráli.
Dies sagte ein berühmter spanischer Seefahrer über eine große Seeschlacht, die wir verloren haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bitva
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
See- und Luftschlacht im Golf von Leyte
Nordkaukasische Operation
Bitva na pláni Idistaviso
Völkerschlacht bei Leipzig
Bitva v Teutoburském lese
Woronesch-Woroschilowgrader Operation
Bitva u Kamence Podolského
Kesselschlacht von Kamenez-Podolski
Alexander der Kreuzritter
Japanische Invasion der Malaiischen Halbinsel
Zítra je závěrečná bitva.
Wir haben morgen unsere Abschlussprüfung.
Alter, sie ist eine echt scharfe Zivilistin.
Ta bitva bude legendární!
- Das also ist sein Name, Po.
Kesselschlacht bei Smolensk
Japanisch-Sowjetischer Grenzkonflikt
Panzerschlacht bei Dubno-Luzk-Riwne
Sie ist ein Ablenkungsmanöver.
und keine Beschwerden vom Büro der Gerichtsmedizin.
- Bude to bitva, kamaráde.
Das ist die langsame Spielart.
Konečně je tu rozhodující bitva!
Heute kommt der Entscheidungskampf!
Ganz schön stressiger Flug.
Ne, to je balónková bitva.
Nein, es ist eine Wasserballonschlacht.
Protože laserová bitva je úžasná!
Weil Laser tag einfach großartig ist.
LENINOVO MAUZOLEUM BITVA U GETTYSBURGU
- Sie fällt nicht mehr oft hin.
Film ist wie ein Schlachtfeld.
Je to předem prohraná bitva.
Bitva u Białystoku a Minsku
Kesselschlacht bei Białystok und Minsk
- O můj bože, - Polštářová bitva.
Nur, weil Joy eine Falle stellt, können wir doch trotzdem dasselbe Spiel spielen.
Tohle je jen jedna bitva.
Der Sieger hat immer Recht.
Tahle bitva ještě není prohraná.
Wir haben keinen Kampfgeist mehr.
In Moskau toben noch immer Schlachten.
Ale kdo ví, jaká bitva Evropu čeká?
Aber wer weiß, welche Kämpfe Europa bevorstehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitva a šachy si jsou podobné.
Schlachtfeld und Schachbrett ähneln sich.
Stačí jediný tah k vítězství, bitva skončí.
Es lässt sich mit nur einem Zug gewinnen.
To tys napsal knihu "Bitva Ledových drápů"?
Das heißt, der Autor der Chronik bist also du?
# Chystá se bitva # # Zlá čarodějnice padne #
Genug! Ja, der Kampfruf gellt, die Böse Hexe fällt.
Byla dítě, když probíhala ta bitva.
Damals war sie nur ein Kind.
To byla moje sedmnáctá pirátská bitva.
So war das. Meine siebzehnte Piratenschlacht.
Tanková bitva, roztrhalo mu to tam kamaráda.
Tady se vede hlavní bitva o území.
Es gibt schwere Kämpfe um das Gebiet.
Ona ví, kdy byla bitva u Slavkova.
Sie kennt das Datum von Austerlitz.
Skutečná bitva se vede o myšlenky.
Bei der wahren Kontroverse geht es aber um Gedankengut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádná bitva s FDNY, V pořádku!
- Jako bitva o Británii jen s meči.
Aber bei deinem letzten Besuch warst du nur eine Nacht hier.
"Čím těžší bitva, tím sladší vítězství."
Je größer die Herausforderung, so süsser der Sieg.
Na hranicích těchto zemí se každý den svádí bitva.
An den Grenzen dieser Länder werden täglich Kämpfe geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směrnice o službách, bitva o přístavy, černá listina leteckých společností
Gesetzgebung zu Dienstleistungen, Datenschutz, Arbeitssicherheit
Nechť se naše poslední bitva zapíše do dějin.
Möge unser letzter Widerstand in die Geschichte eingehen.
A začne bitva mravenců, chceš vědět kteří vyhrají
Wollen wir wetten, wer gewinnt?
Ale bitva u soudu by bývala nikomu neprospěla.
Aber mit einer Kampfscheidung wäre keinem geholfen gewesen.
Tahle vaše bitva dělá z Vietnamu hru na vojáčky.
Die ganze Sache lässt Vietnam wie ein Roller Derby aussehen.
Obávám se, že naše poslední snace je napínává vesmírná bitva.
Ich befürchte, unsere einzige Möglichkeit ist ein spannender Weiltraumkampf.
Protože tak se ta bitva může táhnout i měsíce.
Weil sich ein Rechtsstreit über Monate hinziehen könnte.
Nikdy se nevzdává zůstává, dokud bitva není vyhraná
die Dinge nehmen ihren Lauf.
O to jde, Merline, není to polštářová bitva.
Darum geht es Merlin, es ist keine Kissenschlacht.
Musím ti říct, že tě čeká velká bitva.
Auf Sie kommt eine Menge Ärger zu.
Tak to je pro tu chřipku předem prohraná bitva, co?
Nun, dann hat die Erkältung keine Chance, nicht wahr?
Teď to bude trochu delší bitva, takže kontrola močových měchýřů.
Nun, das wird lange dauern, also lasst uns einen weiteren Blasen-Check durchführen.
Pořád probíhá bitva na severu. To není nic nového.
lm Norden wird immer noch gekämpft, aber das ist ja nichts Neues.
Stiskl jste můj soutěživej knoflík a bitva započala.
Sie haben soeben meinen Wettbewerbs-Knopf gedrückt und jetzt ist er an.
- Nemáme žádnou šanci! - Podepsala se na něm bitva.
- Wir können nichts gegen ihn ausrichten!
Jeho poslední kniha nese titul Dlouhá bitva za svobodu:
Jüngst von ihm erschienen ist The Long War for Freedom:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sedící Býk říká, že takhle se ta bitva neodehrála.
Sitting Bull sagt, dass es sich nicht so abgespielt hat.
Jo, zdržel mě dražební bitva o jedno umělecké dílo.
Ja, ich bin in einen Bieterkrieg auf ein Kunstwerk geraten.
Autoničiteli, konečně nastal ten čas. Naše poslední bitva.
Carnage Destructicus, der Zeitpunkt ist gekommen.
Když Vaše Veličenstvo dovolí, bitva se odehraje tady.
Mit Zustimmung Eurer Majestät findet die Begegnung mit dem Feind hier statt.
Tohle je Armageddon. Rozhodující bitva mezi silami dobra a zla.
Armageddon, der Endkampf zwischen Gut und Böse.
Tohle není bouřka, tohle je bitva hromových obrů.
Das ist kein Donnergrollen. Das ist eine Donnerschlacht!
Tato stejná bitva přetrvává po celém světě dodnes.
Dieser gleiche Konflikt schwelt auch heute noch in der ganzen Welt.
Bitva o cenzurovaní nebude s konečnou platností rozhodnuta Vaší Ctihodností.
Diesem so menschlichen Drang müssen wir trotzen. Mit der ganzen Kraft unserer Vernunft und der Justiz.
To není bitva vůlí mezi Radou a Evropskou unií, ani se to netýká transatlantických vztahů.
Es geht dabei nicht um ein Kräftemessen zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament und auch nicht um die transatlantischen Beziehungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čeká nás velká, ale potřebná kulturní bitva, a to je závěr, k němuž jsem dospěl.
Meine Schlussfolgerung lautet: Es bedarf eines großen Kulturkampfes. Polizeimaßnahmen bzw. Maßnahmen für öffentliche Sicherheit reichen nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udeřili jsme na ně a oni se nevzdali, než se bitva skončila.
Sie hielten stellung bis entweder wir, oder sie geschlagen waren.
Jmenuje se "Bitva Ledových drápů" Můj otec má tenhle příběh rád.
Das ist die Lieblingsgeschichte von meinem Vater.