Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bitva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bitva Schlacht 1.230 Kampf 639
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bitvaSchlacht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bitva
Schlacht
   Korpustyp: Wikipedia
Conan bojoval v mnoha válkách a bitvách.
Conan kämpfte in vielen Kriegen und Schlachten.
   Korpustyp: Untertitel
národy a státy se střetávaly a české země byly často krvavou křižovatkou těchto bitev.
Völker und Staaten bekämpften sich und oft wurden diese Schlachten auf tschechischem Boden ausgetragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak přišla bitva u Sekigahary a ulice byly plné roninů.
Edo war voller Ronin - Strandgut der Schlacht von Sekigahara.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské spojence Ameriky nekonečné bitvy a přibývající oběti vyčerpávají.
Die europäischen Verbündeten Amerikas werden der endlosen Schlachten und steigenden Opferzahlen langsam müde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsme v bitvě, rozkazy kapitána jsou zákonem.
In einer Schlacht ist der Befehl des Captains Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Bitva u Midway
Schlacht um Midway
   Korpustyp: Wikipedia
V každé bitvě bojují vystrašení muži, kteří by chtěli být jinde.
Alle Schlachten werden von Männern geführt, die vor Angst weg wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Bitva u Stalingradu
Schlacht von Stalingrad
   Korpustyp: Wikipedia
Prohráli jsme bitvu, ale vyhráli válku.
Die Schlacht verloren, den Krieg gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


námořní bitva Seeschlacht 2
Čtyřdenní bitva Viertageschlacht
Bitva u Gaugamél Schlacht von Gaugamela
Bitva u Tannenbergu Schlacht bei Tannenberg
Bitva u Custozzy Schlacht bei Custozza
Bitva v Jávském moři Schlacht in der Javasee
Bitva u Nagyharsány Schlacht bei Mohács
Bitva u Štěrbohol Schlacht von Prag
Bitva u Varšavy Schlacht bei Warschau
Bitva u Badru Schlacht von Badr
Bitva u Balaklavy Schlacht von Balaklawa
Bitva o Tangu Schlacht bei Tanga
Bitva u Prestonu Schlacht von Preston
Bitva u Saratogy Schlacht von Saratoga
Bitva u Mutiny Schlacht von Mutina
Bitva na řece Talas Schlacht am Talas
Bitva u Towtonu Schlacht von Towton
Bitva u Nekměře Schlacht bei Nekmíř
Bitva o Sevastopol Unternehmen Störfang
Bitva u Malplaquet Schlacht bei Malplaquet
Bitva u Kynoskefal Schlacht von Kynoskephalai
Bitva u Turína Schlacht bei Turin
Bitva u Kressenbrunnu Schlacht bei Kressenbrunn
Bitva u Platají Schlacht von Plataiai
Bitva u desátého milníku Schlacht bei Ad Decimum
Bitva u Sedmi dubů Pemmikan-Krieg
Bitva u Chancellorsville Schlacht bei Chancellorsville
Bitva u Dogger Banku Gefecht auf der Doggerbank
Bitva u Höchstädtu Zweite Schlacht bei Höchstädt
První bitva u Syrty Erstes Seegefecht im Golf von Syrte
Bitva u Aigospotamoi Schlacht bei Aigospotamoi
Bitva u Deorhamu Schlacht von Deorham
Bitva na řece Kalce Schlacht an der Kalka
Bitva u Isandlwany Schlacht bei Isandhlwana

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bitva

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čtyřdenní bitva
Viertageschlacht
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva povrchů
The Battle of Surfaces
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva o Británii
Luftschlacht um England
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva v Kurském oblouku
Unternehmen Zitadelle
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva u Leyte
See- und Luftschlacht im Golf von Leyte
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva na řece Jalu
Landschlacht am Yalu
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva o Kavkaz
Nordkaukasische Operation
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva na pláni Idistaviso
Idistaviso
   Korpustyp: Wikipedia
Třetí bitva u Yper
Dritte Flandernschlacht
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva u Domašova
Überfall bei Domstadtl
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva na Harzhornu
Harzhornereignis
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva u Lipska
Völkerschlacht bei Leipzig
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva u Östergarnu
Gotland-Raid
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva u Yper
Flandernschlacht
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva v Teutoburském lese
Varusschlacht
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva u Voroněže
Woronesch-Woroschilowgrader Operation
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva u Kamence Podolského
Kesselschlacht von Kamenez-Podolski
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva u Gazaly
Unternehmen Theseus
   Korpustyp: Wikipedia
Druhá bitva o Atlantik
Atlantikschlacht
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva u Selångeru
Überfall auf Sundsvall
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva u Jutska
Skagerrakschlacht
   Korpustyp: Wikipedia
Alexandr: Něvská bitva
Alexander der Kreuzritter
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva na Piavě
Piaveschlachten
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva v Ardenách
Ardennenoffensive
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva u Courtrai
Sporenschlacht
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva o Malajsii
Japanische Invasion der Malaiischen Halbinsel
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva u Grodna
Blockade von Grodno
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva o Francii
Westfeldzug
   Korpustyp: Wikipedia
Zítra je závěrečná bitva.
Wir haben morgen unsere Abschlussprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Tam je bitva zóna!
Alter, sie ist eine echt scharfe Zivilistin.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bitva bude legendární!
- Das also ist sein Name, Po.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní bitva o moc.
Schwere Kämpfe um Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Bitva u Smolenska
Kesselschlacht bei Smolensk
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva u řeky Chalchyn
Japanisch-Sowjetischer Grenzkonflikt
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva u Valmy
Kanonade von Valmy
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva o Wesnoth
The Battle for Wesnoth
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva u Brodů
Panzerschlacht bei Dubno-Luzk-Riwne
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva u Caporetta
Zwölfte Isonzoschlacht
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva u Ťin-tchienu
Jintian-Aufstand
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva je jen zástěrka.
Sie ist ein Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, žádná bitva.
und keine Beschwerden vom Büro der Gerichtsmedizin.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to bitva, kamaráde.
Das ist die langsame Spielart.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně je tu rozhodující bitva!
Heute kommt der Entscheidungskampf!
   Korpustyp: Untertitel
To byla ale bitva, co?
Ganz schön stressiger Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je balónková bitva.
Nein, es ist eine Wasserballonschlacht.
   Korpustyp: Untertitel
Protože laserová bitva je úžasná!
Weil Laser tag einfach großartig ist.
   Korpustyp: Untertitel
LENINOVO MAUZOLEUM BITVA U GETTYSBURGU
- Sie fällt nicht mehr oft hin.
   Korpustyp: Untertitel
Film je něco jako bitva.
Film ist wie ein Schlachtfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Je to předem prohraná bitva.
Es ist ein Blindgänger.
   Korpustyp: Untertitel
Bitva u Białystoku a Minsku
Kesselschlacht bei Białystok und Minsk
   Korpustyp: Wikipedia
To je má poslední bitva.
Ein Karree bilden!
   Korpustyp: Untertitel
To byla jen první bitva.
- Was ist los mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to bitva o území.
Es geht um Besitzrechte!
   Korpustyp: Untertitel
- O můj bože, - Polštářová bitva.
Nur, weil Joy eine Falle stellt, können wir doch trotzdem dasselbe Spiel spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jen jedna bitva.
Der Sieger hat immer Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle bitva ještě není prohraná.
Wir haben keinen Kampfgeist mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Bitva o Moskvu zuří dál.
In Moskau toben noch immer Schlachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdo ví, jaká bitva Evropu čeká?
Aber wer weiß, welche Kämpfe Europa bevorstehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitva a šachy si jsou podobné.
Schlachtfeld und Schachbrett ähneln sich.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jediný tah k vítězství, bitva skončí.
Es lässt sich mit nur einem Zug gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
To tys napsal knihu "Bitva Ledových drápů"?
Das heißt, der Autor der Chronik bist also du?
   Korpustyp: Untertitel
# Chystá se bitva # # Zlá čarodějnice padne #
Genug! Ja, der Kampfruf gellt, die Böse Hexe fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla dítě, když probíhala ta bitva.
Damals war sie nur ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
To byla moje sedmnáctá pirátská bitva.
So war das. Meine siebzehnte Piratenschlacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tanková bitva, roztrhalo mu to tam kamaráda.
Wo ist der Leutnant?
   Korpustyp: Untertitel
Tady se vede hlavní bitva o území.
Es gibt schwere Kämpfe um das Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Ona ví, kdy byla bitva u Slavkova.
Sie kennt das Datum von Austerlitz.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečná bitva se vede o myšlenky.
Bei der wahren Kontroverse geht es aber um Gedankengut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádná bitva s FDNY, V pořádku!
- In Ordnung? - Yep.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako bitva o Británii jen s meči.
Aber bei deinem letzten Besuch warst du nur eine Nacht hier.
   Korpustyp: Untertitel
"Čím těžší bitva, tím sladší vítězství."
Je größer die Herausforderung, so süsser der Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Na hranicích těchto zemí se každý den svádí bitva.
An den Grenzen dieser Länder werden täglich Kämpfe geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice o službách, bitva o přístavy, černá listina leteckých společností
Gesetzgebung zu Dienstleistungen, Datenschutz, Arbeitssicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Nechť se naše poslední bitva zapíše do dějin.
Möge unser letzter Widerstand in die Geschichte eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
A začne bitva mravenců, chceš vědět kteří vyhrají
Wollen wir wetten, wer gewinnt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale bitva u soudu by bývala nikomu neprospěla.
Aber mit einer Kampfscheidung wäre keinem geholfen gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle vaše bitva dělá z Vietnamu hru na vojáčky.
Die ganze Sache lässt Vietnam wie ein Roller Derby aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že naše poslední snace je napínává vesmírná bitva.
Ich befürchte, unsere einzige Möglichkeit ist ein spannender Weiltraumkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tak se ta bitva může táhnout i měsíce.
Weil sich ein Rechtsstreit über Monate hinziehen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nevzdává zůstává, dokud bitva není vyhraná
die Dinge nehmen ihren Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
O to jde, Merline, není to polštářová bitva.
Darum geht es Merlin, es ist keine Kissenschlacht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ti říct, že tě čeká velká bitva.
Auf Sie kommt eine Menge Ärger zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je pro tu chřipku předem prohraná bitva, co?
Nun, dann hat die Erkältung keine Chance, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Teď to bude trochu delší bitva, takže kontrola močových měchýřů.
Nun, das wird lange dauern, also lasst uns einen weiteren Blasen-Check durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád probíhá bitva na severu. To není nic nového.
lm Norden wird immer noch gekämpft, aber das ist ja nichts Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Stiskl jste můj soutěživej knoflík a bitva započala.
Sie haben soeben meinen Wettbewerbs-Knopf gedrückt und jetzt ist er an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme žádnou šanci! - Podepsala se na něm bitva.
- Wir können nichts gegen ihn ausrichten!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho poslední kniha nese titul Dlouhá bitva za svobodu:
Jüngst von ihm erschienen ist The Long War for Freedom:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sedící Býk říká, že takhle se ta bitva neodehrála.
Sitting Bull sagt, dass es sich nicht so abgespielt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, zdržel mě dražební bitva o jedno umělecké dílo.
Ja, ich bin in einen Bieterkrieg auf ein Kunstwerk geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Autoničiteli, konečně nastal ten čas. Naše poslední bitva.
Carnage Destructicus, der Zeitpunkt ist gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Když Vaše Veličenstvo dovolí, bitva se odehraje tady.
Mit Zustimmung Eurer Majestät findet die Begegnung mit dem Feind hier statt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Armageddon. Rozhodující bitva mezi silami dobra a zla.
Armageddon, der Endkampf zwischen Gut und Böse.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není bouřka, tohle je bitva hromových obrů.
Das ist kein Donnergrollen. Das ist eine Donnerschlacht!
   Korpustyp: Untertitel
Tato stejná bitva přetrvává po celém světě dodnes.
Dieser gleiche Konflikt schwelt auch heute noch in der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Bitva o cenzurovaní nebude s konečnou platností rozhodnuta Vaší Ctihodností.
Diesem so menschlichen Drang müssen wir trotzen. Mit der ganzen Kraft unserer Vernunft und der Justiz.
   Korpustyp: Untertitel
To není bitva vůlí mezi Radou a Evropskou unií, ani se to netýká transatlantických vztahů.
Es geht dabei nicht um ein Kräftemessen zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament und auch nicht um die transatlantischen Beziehungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čeká nás velká, ale potřebná kulturní bitva, a to je závěr, k němuž jsem dospěl.
Meine Schlussfolgerung lautet: Es bedarf eines großen Kulturkampfes. Polizeimaßnahmen bzw. Maßnahmen für öffentliche Sicherheit reichen nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udeřili jsme na ně a oni se nevzdali, než se bitva skončila.
Sie hielten stellung bis entweder wir, oder sie geschlagen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se "Bitva Ledových drápů" Můj otec má tenhle příběh rád.
Das ist die Lieblingsgeschichte von meinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel