Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bitvu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
bitvu schlacht 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "bitvu"

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakou bitvu sis vybral?
Und welche suchst du dir aus?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň tu na bitvu.
Bleibt für den Slam hier.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnou bitvu si nevyvolal.
Du hast dich nicht gewehrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravena na dnešní bitvu?
Kommst du heute zu meinem Trainingsspiel?
   Korpustyp: Untertitel
Tu bitvu vycítilo, víš?
So musste es kommen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Důležité je vyhrát bitvu.
Das ist entscheidend, um zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu bitvu nejde vyhrát.
Sie können nicht gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo chce začít bitvu?
Wer hat Bock, die Sau rauszulassen?
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle bitvu kapel zmáknem!
Wir sind dabei, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se statečností bitvu nevyhraješ.
Mut alleine bringt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty, co přežili bitvu, popravili.
- Die Überlebenden wurden exekutiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nepochybně tu bitvu naplánoval.
Aber von ihm stammt die Strategie, Herr General.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že tuhle bitvu vyhrajete?
Glauben Sie, hier ist ein Sieg möglich?
   Korpustyp: Untertitel
Připravujeme se na závěrečnou bitvu.
Wir sollen die Produktion erhöhen, für den Endkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Je jediný, kdo přežil bitvu.
Er war der einzige Überlebende seiner Artillerie.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi nenaplánoval bitvu. Ale sebevraždu.
Das ist kein Kampfplan, sondern ein Selbstmordplan.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si vybrat správnou bitvu, synu.
Man muss sich seine Schlachten aussuchen, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, já se nechystal na laserovou bitvu.
Yeah, ich habe noch nie Laser tag gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Holt si musíš vybrat svou bitvu.
Man macht eben Kompromisse.
   Korpustyp: Untertitel
Chystaly jsme se na polštářovou bitvu.
Wir stehen kurz vor einer Kissenschlacht.
   Korpustyp: Untertitel
Čekáš vodní bitvu nebo tak něco?
Erwartest du jetzt 'ne Wasserbombenschlacht, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Když cítí bitvu, loví ty poražené!
Nach Schlachten plündern sie die Verlierer!
   Korpustyp: Untertitel
Trave, pojď si zahrát námořní bitvu!
Lass uns fangen spielen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Soudruzi a soudružky, vyhráli jsme výrobní bitvu.
Brüder und Schwestern, die Produktionsschlacht ist gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proti jakému nepříteli jsi vedl bitvu?
- Gegen wen kämpftest du?
   Korpustyp: Untertitel
Vybojoval bitvu. A teď je opilý.
Oder geht es Ihnen nicht darum, daß Bowie trinkt?
   Korpustyp: Untertitel
Aragorne, oni nemohou vyhrát tuto bitvu.
Sie können diesen Kampfnicht gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ale dojem, že bojují bitvu u nepravé zprávy.
Doch ich habe den Eindruck, dass sie in ihrer negativen Haltung zu meinem Bericht im Unrecht sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak on si chce dát jídlovou bitvu, co?
Er will also eine Essensschlacht, was?
   Korpustyp: Untertitel
Vše si uspořádejte a připravte se na bitvu o přežití.
Schaffen Sie Ordnung und bereiten Sie sich auf den Überlebenskampf vor.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že vyhrál velkou bitvu. Podle zvyku - jim utíná hlavy.
Er sagt, er ist ein großer Krieger und muss sie köpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, on svádí zuřivou bitvu dokonce i se svým jídlem.
Sieh ihn dir an. Er übt sogar an seinem Essen das Schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi místo Založení města slaví Bitvu u Puebly.
Sieht aus, als wäre der Grüdungsvätertag das neue Cinco de Mayo.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že zítra jdeme na laserovou bitvu.
Ich dachte wir spielen morgen Abend Lazer tag? (eine Art Paintball)
   Korpustyp: Untertitel
Georgi, nechte tam to pozadí pro bitvu u Bosworthu.
Lassen Sie den Hintergrund da, George, für Bosworth Field.
   Korpustyp: Untertitel
V ten den jste vyhrála svojí první bitvu nad temnotou.
Dies war dein erster Sieg über meine Dunkelheit,
   Korpustyp: Untertitel
Pokud neodejdete, zahájíme krutou bitvu, kterou Francie nepamatuje 1000 let.
Wenn ihr nicht geht, werden wir ein Kriegsgeschrei anstimmen wie es in Frankreich seit 1000 Jahren nicht erklungen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční průmysl proti této nové legislativě svedl bitvu.
Die Finanzbranche hat gegen diese neuen Gesetze angekämpft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Armády ze západu jsou připraveni na bitvu, Velký cháne.
Die Armeen des Westens sind kampfbereit, Großkhan.
   Korpustyp: Untertitel
Historie si pamatuje bitvu, ale zapomíná na krev.
Die Geschichte gedenkt der Schlachten, jedoch nicht des Blutvergießens.
   Korpustyp: Untertitel
Pacifická unie a Severní Amerika se připravují na obrovskou bitvu.
Com und Nordamerika bereiten sich auf einen grossen Territorialkrieg vor.
   Korpustyp: Untertitel
O oni zatím tady pro nás cizince nachystali pěknou bitvu.
Ich habe ihn der Senora diktiert.
   Korpustyp: Untertitel
Generál Zhuo byl přepaden ze zálohy Japonci a prohrává bitvu.
General Zhuos Truppen wurden von der japanischen Armee vernichtend geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme bojovat, ale netrucuj. Bitvu vyhraju já, trucování vyhraješ ty.
Wir können streiten, aber schmoll nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo si nechce nechat ujít bitvu mezi tebou a Nikim.
Alle wollen den Showdown zwischen Ihnen und Niki sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ozbroj se úsměvem a ještě před nároďákem vyhrajme jednu bitvu.
Bewaffne dich mit deinen Lächeln und sie fangen noch vor den Meisterschaften, mit der Werbekampagne an.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, dámy, neplánovaly jste náhodou polštářovou bitvu, nebo snad jo?
Also, meine Damen, Sie haben nicht zufällig eine Kissenschlacht geplant?
   Korpustyp: Untertitel
Je jen otázkou času než prohraješ tuto bitvu.
Früher oder später werdet ihr doch verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si zahrát na mrkanou, nebo si dáme námořní bitvu?
Möchtest du Mühle spielen oder sonst was?
   Korpustyp: Untertitel
Šetřete si sílu pro bitvu s těmi, kdo vás vyzvou.
Sparen Sie sich Ihre Kraft für Kämpfe gegen Ihre Herausforderer.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř své hlavy bojuje Ivan zuřivou bitvu se samotným Satanem.
In seinem Kopf kämpft er hartnäckig mit dem Satan selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Amanda by nechtěla, abys za ni tuhle bitvu bojoval.
Amanda würde nicht wollen, dass du für sie Rache nimmst.
   Korpustyp: Untertitel
V příštím roce lze tedy očekávat další lítou bitvu o této otázce.
Daher können wir im nächsten Jahr mit weiteren heftigen Auseinandersetzungen zu diesem Thema rechnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Loki sleduje bitvu Iron Mana a Thora. Pak se tam objeví Kapitán Amerika.
Also, Loki schaut nur zu, wie sich Iron Man und Thor bekämpfen und dann stürzt Captain America rein.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co prohrál bitvu u Waterloo, izoloval se Napoleon na Svaté Heleně, malinkém ostrově.
Nach seiner Niederlage bei Waterloo hat Napoleon sich auf die Insel Sankt Helena zurückgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer je školní jídelna ve středu Ameriky pódium pro kuchařskou bitvu.
Heute Abend, ist eine Schulkantine in der Mitte Amerikas, die Bühne für eine Küchenschlacht der Schwergewichte.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhráli jsme bitvu za náš způsob života, zasloužili jste si moji pýchu, obdiv a pořádnou dovolenou.
Ihr habt meinen Stolz, meine Bewunderung und jetzt erst mal Urlaub!
   Korpustyp: Untertitel
Věřte můj pane, že rád bych stál zde a jenom s vámi vyhrál bitvu králi.
Gott sei mein Zeuge, mein königlicher Herr, ich wollt, dass Ihr und ich allein würden gemeinsam ohne Hilfe diesen!
   Korpustyp: Untertitel
Manech nemohl být zůstat zajatcem v "Bingu", neboť naši vyhráli tu bitvu
Er kam nicht in Gefangenschaft, weil wir den Schützengraben gegenüber einnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle budeš mít alespoň čas převést část peněz, abys mohl financovat svou bitvu.
So werden Sie Zeit haben, etwas Geld zu überweisen, um Ihren Rechtsstreit zu finanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zprvu to vypadalo na pouhou bitvu, ale pak se válce přizpůsobil i normální život.
Er wurde Tell des Lebens, die Jahreszelten kamen und gingen
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale jestli tuhle mediální bitvu prohrajeme, nikomu z nás to neprospěje.
Aber wenn wir die öffentliche Zustimmung verlieren, werden wir überhaupt nichts erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, právě vedu bitvu se svou opilou zlodějskou nevlastní dcerou a nejspíš to vyhraje.
Ja, ich versuche, mich gegen meine betrunkene, klauende jugendliche Stieftochter durchzusetzen. Und ich werde es nicht schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy to znamená, že prohrajeme bitvu a někdy že ztratíme naše životy.
Wenn es real gewesen wäre, mit Ihnen an seiner Stelle, hätte ich dasselbe getan.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj. Slyšeli jsme, že tvůj otčím dostal bitvu od Akiho otce.
Hey, stimmt es, dein Stiefvater wurde von Akis Vater verprügelt?
   Korpustyp: Untertitel
Ani pak to možná nebude stačit, ale alespoň těm parchantům dopřejem bitvu.
Selbst dann kann es sein, dass es nicht reicht, aber wenigstens werden wir es den Mistkerlen schwer machen.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybysme měli všichni zemřít, lidé na tuhle bitvu nikdy nezapomenou.
Selbst wenn meine ganze Sippe sterben sollte, die Menschen werden uns niemals vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci každého muže a chlapce schopného držet zbraň, aby byl připraven na bitvu před západem slunce.
Es sei jeder Mann und jeder kräftige Knabe, der waffenfähig ist, bis Einbruch der Nacht kampfbereit.
   Korpustyp: Untertitel
abyste udržel své vojáky ve stavu připravenosti na bitvu stejně tak, jak jste činil až doteď.
die Gefechtsbereitschaft Ihrer Truppen aufrechtzuerhalten, so wie Sie es bisher getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Muži se vyptávali, jestli viděli nějakou bitvu, a ženy se strkaly nad látkami a drahým kamením, které kupci přivezli.
Die Männer wollten gleich wissen, ob sie irgendwelche Kämpfe gesehen hätten, während die Frauen sich die Stoffe und Steine streitig machten, welche die Händler mitgebracht hatten.
   Korpustyp: Literatur
Twitter zveřejnil tuto informaci dne 7. ledna 2011, poté co vyhrál právní „bitvu“ týkající se práva informovat dotčené osoby.
Twitter hat diese Information am 7. Januar 2011 veröffentlicht, nachdem es einen Rechtsstreit über das Recht auf Unterrichtung der betroffenen Personen gewonnen hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Twitter zveřejnil tuto informaci dne 7. ledna 2011, poté co vyhrál právní „bitvu“ týkající se práva informovat dotčené osoby.
Nachdem Twitter einen Rechtsstreit über die Frage gewonnen hatte, ob es das Recht besitzt, die betroffenen Personen zu informieren, veröffentlichte das Unternehmen diese Informationen am 7. Januar 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle mého názoru dnes právě tato sociální skupina svádí ústupovou bitvu se vzrůstající společenskou mocí žen, přistěhovalců a jiných náboženství.
Dies ist meiner Meinung nach eine soziale Gruppierung, die ein Rückzugsgefecht gegen die wachsende soziale Macht der Frauen, Einwanderer und Angehörigen anderer Religionen führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedokáže pochopit, že vzpomínka na Osvětim je rovněž vzpomínkou na bitvu o Británii, bombardování Drážďan, okupaci Paříže a varšavské povstání.
Was er nicht versteht ist, dass die Erinnerung an Auschwitz auch die Erinnerung an die Luftschlacht um England, die Bombardierung von Dresden, die Besetzung von Paris und den Aufstand in Warschau ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsi vstoupil do trůnního sálu a řekl mi, že jsi vyhrál bitvu na Černovodě, vzpomínáš si na to?
Nach dem Sieg am Schwarzwasser kamst du in den Thronsaal. Erinnerst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli doufáš, že se staneš typ muže, kterého si ostatní vyberou pro bitvu, musíš se naučit číst svého partnera.
Wenn du willst, dass andere Männer gern mit dir losziehen, musst du ein Gefühl für den Partner entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Když vypukla druhá světová válka jeho hlas přinášel bitvu o Británii do našich domovů během svých pořadů "To je Londýn".
lm 2. Weltkrieg berichtete uns seine Stimme vom Blitzkrieg. In seiner Radioshow This Is London.
   Korpustyp: Untertitel
Za necelou hodinu se zdejší letouny připojí k ostatním, aby zahájily největší vzdušnou bitvu v dějinách lidstva.
In weniger als einer Stunde werden unsere Flugzeuge zusammen mit anderen aus aller Welt zur größten Luftschlacht in der Geschichte der Menschheit antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o mzdovou bitvu - mzdovou konkurenci. Tato mzdová konkurence vyvíjí obrovský nátlak na naše sousední evropské země, na evropské odbory a na evropské pracovníky.
Und dieser Wettbewerb über Löhne erzeugt in den europäischen Nachbarländern, auf die europäischen Gewerkschaften, auf die europäischen Arbeitnehmer einen enormen Druck.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu vás tedy pouze vyzvat k tomu, abyste dávali pozor na způsob, jakým nakládáme s citlivými produkty, neboť to bude klíčem pro rozhodující bitvu.
Ich kann Sie also nur auffordern, genau zu beobachten, wie mit den empfindlichen Waren umgegangen wird, denn das wird letztlich von ausschlaggebender Bedeutung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plus, to děvče přiznalo, že bitvu začal Farragaut, takže pokud postavíme Kirila před soud, každý normální právník na tom postaví obhajobu.
Dazu kommt noch, dass das Mädchen sagt, dass Farragaut angefangen hat, also wenn wir Kirill verhaften, wird sich jeder gute Verteidiger darauf stürzen
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, že přerušuji tuhle důvtipnou bitvu mezi Aristotelem a Yosemite Samem, ale je tady tvá dcera a zdá se, že krvácí.
Leider muss ich diesen Machtkampf zwischen Aristoteles und Yosemite Sam unterbrechen, aber deine Tochter ist hier und ich bin mir ziemlich sicher, dass sie blutet.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li tomu tak, nostalgie po Churchillovi je stěží známkou amerického elánu; jde spíš o romantickou bitvu na ústupu, typickou pro zemi v úpadku.
Falls dem so ist, dürfte diese nostalgische Sehnsucht nach Churchill kaum ein Zeichen amerikanischer Lebenskraft sein, sondern eher ein romantisches Rückzugsgefecht, wie es für ein Land im Niedergang typisch ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpustošil a vyloupil misii v Monterrey byl vyhnán ze San Juan Capistrano až konečně zakotvil tady, v Santa Barbaře kde svedl bitvu s malou španělskou posádkou a Indiány Chumash.
Er verwüstete und plünderte die Mission in Monterrey, wurde in San Juan Capistrano abgewehrt, und ging schließlich hier, in Santa Barbara, an Land wo er gegen eine kleine spanische Garnison und die Chumash Indianer kämpfte.
   Korpustyp: Untertitel
Elijah a Rebekah mi svými zlými lžemi o mně ublížili, když já se přitom jen snažím vyhrát bitvu vůlí o Marcelovu nadvládu nad čtvrtí, abych získal zpět náš domov.
Elijah und Rebekah haben mich tief getroffen mit ihren grausamen Lügen über mich, wenn ich nur versucht habe, den geistigen Wettstreit gegen Marcels Kontrolle im Viertel zu gewinnen, um unser Zuhause zurückzuerobern.
   Korpustyp: Untertitel
S pomocí hypertextového programu byste mohli Waterloo přepsat tak, aby Napoleon bitvu vyhrál. Tragická krása Hugova popisu Waterloo ovšem spočívá v tom, že děj se odvíjí nezávisle na přáních čtenáře.
Mit einem Hypertext-Programm könnten Sie Waterloo so umschreiben, dass Napoleon gewinnt, doch die tragische Schönheit des von Hugo geschilderten Waterloos ist gerade, dass die Ereignisse unabhängig vom Wunsch des Lesers stattfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Izraelští kritici v Evropě se dopouštějí vskutku lehkovážné banalizace, když přirovnávají nedávný konflikt v Gaze nebo bitvu v Džanínu v roce 2002 – s 58 oběťmi mezi palestinskými bojovníky (Izrael tehdy ztratil 25 vojáků) – k Osvětimi, továrně na smrt, kde bylo denně zmasakrováno 30 000 Židů.
Tatsächlich geben sich die Israel-Kritiker in Europa einer frivolen Banalisierung hin, wenn sie den jüngsten Konflikt in Gaza oder die Militäroperation in Dschenin im Jahr 2002 – mit 58 Opfern unter den palästinensischen Kämpfern (Israel verlor 25 Soldaten) – mit Auschwitz vergleichen, einer Todesfabrik, wo jeden Tag 30.000 Juden ermordet wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není to tak dlouho, co otázky jako životní prostředí, rovnováha mezi prací a volným časem v každodenním životě a role manželství, potratů a další rodinné záležitosti tvořily druhořadé politické diskuse, neboť politici vedli bitvu o to, komu připadne větší díl národního bohatství.
Vor noch gar nicht allzu langer Zeit waren Themen wie Umwelt, Balance zwischen Arbeit und Freizeit im täglichen Leben, Rolle der Ehe, Abtreibung und andere familiäre Belange politisch nur von zweitrangiger Bedeutung; die Politiker fochten eher darum, wer welchen Anteil am Reichtum der Nation zugeteilt bekommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hugo ví nejen to, co se stalo, ale i to, co se stát mohlo a nestalo se. S pomocí hypertextového programu byste mohli Waterloo přepsat tak, aby Napoleon bitvu vyhrál. Tragická krása Hugova popisu Waterloo ovšem spočívá v tom, že děj se odvíjí nezávisle na přáních čtenáře.
Hugo weiß nicht nur, was geschehen ist, sondern auch, was geschehen hätte können und was nicht geschehen ist. Mit einem Hypertext-Programm könnten Sie Waterloo so umschreiben, dass Napoleon gewinnt, doch die tragische Schönheit des von Hugo geschilderten Waterloos ist gerade, dass die Ereignisse unabhängig vom Wunsch des Lesers stattfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není to tak dlouho, co otázky jako životní prostředí, rovnováha mezi prací a volným časem v každodenním životě a role manželství, potratů a další rodinné záležitosti tvořily druhořadé politické diskuse, neboť politici vedli bitvu o to, komu připadne větší díl národního bohatství. V současnosti tyto problémy tvoří jádro vnitropolitických agend.
Vor noch gar nicht allzu langer Zeit waren Themen wie Umwelt, Balance zwischen Arbeit und Freizeit im täglichen Leben, Rolle der Ehe, Abtreibung und andere familiäre Belange politisch nur von zweitrangiger Bedeutung; die Politiker fochten eher darum, wer welchen Anteil am Reichtum der Nation zugeteilt bekommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar