Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bizarní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bizarní bizarr 112 wunderlich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bizarníbizarr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Majestátní vrcholy, bizarní skalní útvary, slibné náhorní plošiny a hluboké rokle jsou na každé pěší túře opravdovým přírodním zážitkem.
Majestätische Gipfel, bizarre Felsformationen, aussichtsreiche Hochebenen und tiefe Schluchten machen jede Wanderung zu einem wahren Naturerlebnis.
   Korpustyp: Webseite
Kromě nich lze onen bizarní úkaz zaznamenaný nedávnými výzkumy veřejného mínění ve Francii vysvětlit dvěma faktory.
Darüber hinaus erklären zwei Faktoren das bizarre, von den jüngsten Meinungsumfragen in Frankreich eingefangene Phänomen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Criswell pokračoval ve svých falešných a bizarních předpovědích, často jako host "The Tonight Show".
Criswell machte weiterhin unrichtige und bizarre Voraussagen. Er war oft zu Gast in der Tonight Show.
   Korpustyp: Untertitel
Bizarní rozhodovací struktura Evropy umožnila, aby německá domácí politika převážila nad všemi ostatními ohledy.
Europas bizarre Entscheidungsstruktur hat zugelassen, dass die deutsche Innenpolitik sich gegen alle anderen Gesichtspunkte durchgesetzt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máš ruce, které zformují bizardní slova a to v neuvěřitelné rychlosti.
Du hast Hände, die bizarre Wörter in unglaublicher Geschwindigkeit formen können.
   Korpustyp: Untertitel
Fobie z Romů se bizarním způsobem zkombinovala s fobií z Rumunů.
Auf bizarre Weise wurde die Romafeindlichkeit mit einer Rumänienfeindlichkeit verknüpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Starověcí lidé na této planetě v průběhu času skutečně viděli divné věci, svědčící o bizarních událostech.
Die antiken Leute unserer Zeit auf diesem Planeten, sahen echt seltsame Dinge, erlebten bizarre Ereignisse.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou přesvědčeni, že ekonomická reforma má velké zpoždění, a stejně jako ostatní považují politický režim Kim Čong-ila za bizarní.
Sie glauben, eine wirtschaftliche Reform sei seit langem überfällig, und halten Kim Jong Ils politisches System wie viele andere für bizarr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asi se to předvede jako bizarní forma rakoviny.
- Es ist wie eine bizarre Art Krebs.
   Korpustyp: Untertitel
Považuji za vskutku bizarní, jak rychle se onen proevropský duch vytratil.
Ich finde das wirklich bizarr, wie schnell dieser pro-europäische Geist verlorengegangen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "bizarní"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to bizarní příběh.
Es ist eine schlimme Geschichte!
   Korpustyp: Untertitel
Žádné bizarní případy, Cat.
Keine bizarren Fälle, Cat.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to šílené! Bizarní!
Ich darf doch meine Meinung sagen!
   Korpustyp: Untertitel
bizarní smysl pro humor.
Er hat diesen bizarren Humor.
   Korpustyp: Untertitel
V dole vyprávěl bizarní příběh.
Williams hatte irgendeine verkorkste Story.
   Korpustyp: Untertitel
Mé chutě jsou ovšem trochu bizarní.
Mein Geschmack war schon immer auf der ungewöhnlichen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dům má parádně bizarní zrcadla.
Das Haus ist das gruseligste Haus von allen.
   Korpustyp: Untertitel
A Dewall občas mlel fakt bizarní věci.
Und Dewall hat jedes Mal nur irres Zeug geredet.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to bizarní, ale ne nemožné.
- Das ist nicht völlig undenkbar.
   Korpustyp: Untertitel
Je taková bizarní a zábavná a tvořivá.
Sie ist irgendwie skurill und witzig und kreativ.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi bizarní vedlejší účinek nějakého svinského anestetika.
Sie sind nur der Nebeneffekt der Narkose.
   Korpustyp: Untertitel
Politické pozérství a bizarní požadavky bránící jakékoliv možnosti kompromisu?
Politische Schaukämpfe und haarsträubende Forderungen, die jede Möglichkeit eines Kompromisses ausschließen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A proto nosíme tohle výstřední oblečení a máme bizarní účesy.
Darum tragen jetzt alle bescheuerte Klamotten und Frisuren.
   Korpustyp: Untertitel
…ahle bizarní a děsivá událost z Trafalgarského náměstí.
…achdiesembizarren Zwischenfall am Trafalgar Square.
   Korpustyp: Untertitel
Na fotce to vypadá dost podivně a bizarní.
Das sieht doch schrecklich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval bych tvůj názor na jeden můj dnešní bizarní případ.
Ich wollte nur Ihre Einschätzung eines seltsamen Falles heute in meiner Praxis.
   Korpustyp: Untertitel
Východ se setkává se západem v bizarní podobe.
Der Osten trifft den Westen in einer bizarren Szenerie.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuji si, že se ti tato situace může zdát bizarní.
Ich bin mir bewusst, dass Ihnen die Situation befremdlich erscheint.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem potkal Einsteina, přepnul mě do bizarní Moyi.
Als ich Einstein traf, wechselte ich zur Bizarro-Moya.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jsi zamýšlela, že mi o téhle bizarní situaci řekneš?
Wann wolltest du mir denn davon erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale to se nestane. Mezi námi nevznikne žádné bizarní přátelství.
Wir werden keine Freunde oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Nad rozházenými věcmi křižoval s Ferdinandem, jako by to byl nějaký bizarní špionážní satelit.
Er ließ Ferdinand über den Sachen kreisen wie einen bizarren Aufklärungssatelliten.
   Korpustyp: Literatur
Přirovnání nastolené předcházejícím řečníkem o spíše bizarní svatbě z rozumu je velmi výstižné.
Der Vergleich meines Vorredners mit der etwas seltsamen Ehevorbereitung ist da durchaus zutreffend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina z nás se soustředila na ten bizarní pohled, že se nějaké stvoření zhmotňovalo z podlahy.
Die meisten von uns waren auf den bizarren Anblick einer Kreatur fokussiert, die sich auf dem Boden materialisierte.
   Korpustyp: Untertitel
A je o 10 let mladší, než já, což z toho dělá bizarní.
Und er ist zehn Jahre jünger als ich, was es etwas merkwürdig macht.
   Korpustyp: Untertitel
Život v současné podobě byl stvořen před 7 tisíci lety jednou bizarní bytostí z vesmíru.
Alles Leben wurde in seiner gegenwärtigen Form vor 7.000 Jahren erschaffen, von einer wunderlichen Kreatur aus dem All!
   Korpustyp: Untertitel
V tu chvíli muž slezl z římsy, čímž tento bizarní příběh skončil dobře.
An einem Punkt, muss der Mann runter auf die Knie, um dieser bizarren Geschichte ein glückliches Ende zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne prozkoumávání nových dimenzí. Navíc v nějaké bizarní verzi "Kdo se bojí Virginie Woolfové?"
Aber eine andere Dimension wie in einer Version von Wer hat Angst vor Virginia Woolf?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, sousedi vedle mě provozují nějaký bizarní sexuální hrátky, pak tak vpadnu a představím se.
Keine Ahnung. Nebenan sind sie mit einem bizarren sexuellen Ritual beschäftigt. Vielleicht stelle ich mich später mal vor.
   Korpustyp: Untertitel
Co když má nemoc, která přeměňuje bolest v bizarní fyziologickou odpověď. - Jako jsou halucinace?
Und wenn sich ihre Krankheit in einer psychologischen Reaktion ausdrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Považuji to nejen za naprosto bizarní ale také za naprosto nepodložené.
Ich finde das nicht nur sonderbar, es ist auch völlig unbegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Úkolem neuropsychologa je objasnit, jak porucha mozku může vyústit v tyto bizarní prožitky.
Für den Neuropsychologen besteht die Herausforderung darin zu zeigen, wie eine Störung im Gehirn zu diesen seltsamen Erlebnissen führen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neexistují žádné důkazy, o něž by se tato bizarní tvrzení opírala.
Es gibt keine Beweise, um diese exotischen Behauptungen zu stützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A moje bizarní výřečnost pomáhá zmírnit situaci která je ve skupině hodně napjatá.
Und meine abstruse Redekunst hilft dabei eine angespannt Situation für die Gruppe aufzulockern.
   Korpustyp: Untertitel
nyní již nejste ten odvážný a bizarní důstojníček kterého jsem znal.
Ihr seid nicht mehr der kecke Offizier, den ich gekannt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Uplynulo šest měsíců od chvíle, kdy Flash zachránil Central City před bizarní černou dírou, co vznikla v nebi.
Es ist sechs Monate her, seit The Flash Central City vor einem verrückten schwarzen Loch gerettet hat, das im Himmel ausgebrochen ist.
   Korpustyp: Untertitel
TEL AVIV – „Voliči promluvili,“ řekl Benjamin Netanjahu ve svém prapodivném vítězném projevu během bizarní povolební izraelské noci.
TEL AVIV— „Die Wähler“, so Benjamin Netanjahu in seiner sonderbaren Siegesrede während der kuriosen Nacht nach den Wahlen in Israel, „haben gesprochen“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jste-li normálním člověkem, může vám to vše připadat bizarní, avšak u sexuálních delikventů je to standardní postup.
All das mag merkwürdig klingen, wenn Sie ein normaler Mensch sind, es ist jedoch die Standardvorgehensweise von Sexualverbrechern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý krychlový metr vzduchu a vody. Je bizarní říkat, že chceme, aby celý svět, celá zeměkoule byla ve vlastnictví.
Zu sagen, die ganze Erde sollte in privaten Händen sein, klingt sonderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to Achnaton, jenž byl první, kdo přišel s tou bizarní myšlenkou, že je pouze jediný Bůh.
Echnaton vertrat, soweit wir wissen, als Erster die abenteuerliche Auffassung, dass es bloß einen Gott gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom jsou snad největším úspěchem přírody. Na Zemi jsou už celé miliardy let a vyvinuly se v bizarní paletu forem:
Nichtsdestotrotz sind Parasiten ein großer Erfolg für der Natur. Es gibt sie seit Milliarden von Jahren, und sie haben sich zu einem bizarren Spektrum unterschiedlichster Formen entwickelt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doteď jsme se neznali a vy vlítnete do mý kanceláře s nějakou bizarní historkou a chcete, abych jí prověřil!
Ich kenne Sie nicht! Sie kommen mit einer völlig bizarren Geschichte zu mir, und ich überprüfe sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tam uvnitř je skvělý člověk a já nedovolím, abys ho obtěžoval, jen proto, že máš se mnou nějaký bizarní spor.
Da drin ist ein großartiger Mann und ich werde Sie ihn nicht belästigen lassen, nur weil Sie mir gegenüber einen bizarren Groll hegen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou-li pokračovat bizarní scény, jichž jsme momentálně v Kyjevě svědky, pak bude i pro nejbližší evropské přátele Ukrajiny velmi obtížné najít argumenty pro prohloubení vztahů.
Falls sich die bizarren Szenen, die sich derzeit in Kiew abspielen, fortsetzen, werden es selbst die engsten Freunde der Ukraine in Europa sehr schwer finden, sich für eine Vertiefung der Beziehungen auszusprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trump rovněž povzbuzuje chamtivost, když se otevřeně vychloubá svým bohatstvím, a nějak se mu podařilo vycizelovat výstřední namyšlenost a zaujímání protichůdných postojů v bizarní formu charismatu.
Trump zumindest steht auch für Gier und prahlt offen mit seinem Reichtum; zudem hat er seine haarsträubende Selbstüberschätzung und widersprüchliche Selbstdarstellung irgendwie zu einer bizarren Form von Charisma aufbereitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaufmanův přístup, jehož stěžejní charakteristikou byly proslovy na senátní půdě, se kritikům ještě před několika týdny zdál bezpředmětný, či dokonce bizarní.
Kaufmans Vorgehen – dessen zentrales Merkmal Reden vor dem Senat waren – erschien Kritikern noch vor wenigen Wochen irrelevant oder sogar altmodisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tyto obrazy, jež visely nejen na hlavních stěnách pokoje, ale i v četných výklencích, které si bizarní architektura zámku nedovedla odpustit, tyto obrazy mne patrně vlivem začínajícího deliria nesmírně zaujaly.
Die Mauern waren mit einer wahrhaft erstaunlichen Menge moderner Gemälde behangen, die nicht nur die Hauptwände des Zimmers, sondern auch die zahlreichen Nischen und Erker schmückten.
   Korpustyp: Literatur
Poslouchal jsem včera stejnou diskusi jako moje předřečnice a byl jsem naprosto zhrozen tím, co jsem slyšel: bizarní bitva mezi nabídkami na sídlo agentury, jejíž existence není vůbec nutná.
Ich habe der gleichen Debatte gelauscht, der auch meine Vorrednerin gestern gelauscht hat, und ich kann nur entsetzt sein über das, was ich gehört habe: einen bizarren Bieterstreit um eine Agentur, die es nicht zu geben braucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci, ale ženy jsou evidentně méně než všichni ostatní, a proto potřebujeme v tomto Parlamentu zvláštní výbor, to je skutečně bizarní.
Wir haben einen Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres. Es ist nicht zu übersehen, dass Frauen in der Minderzahl sind, so dass es für dieses Hohe Haus merkwürdig ist, dass wir einen gesonderten Ausschuss benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ocitáme se tak v bizarní účetní situaci, kdy máme říjen 2010, finanční rok 2009 skončil a do konce finančního roku 2010 zbývá již jen několik týdnů, a přitom stále nejsou uzavřeny účty z roku 2008.
Wir befinden uns jetzt, im Oktober 2010, in einer bizarren Rechnungslegungssituation, in der es keinen Rechnungsabschluss für das Jahr 2008 gegeben hat, das Geschäftsjahr 2009 bereits zu Ende und das Jahr 2010 auch fast vorbei ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schodkové orgie Reaganovy éry už tolik nevypadají jako bizarní politické neštěstí, ale spíše jako nosný prvek vlády Republikánské strany - tedy to, k čemu má moderní republikánská vládní koalice sklon, jakmile se dostane k moci;
Die Defizit-Orgie der Reagan-Ära sieht nicht so sehr nach einem außergewöhnlichen politischen Unfall aus, sondern eher nach einem Strukturmerkmal der Republikanischen Partei, wenn sie an der Macht ist - mit anderen Worten, wohin die moderne republikanische Regierungskoalition mit ihren Handlungen tendiert, wann immer sie die Regierungsgewalt innehat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V souvislosti s Dianinou smrtí se objevily bizarní hypotézy včetně tvrzení, že ji zavraždila britská tajná služba, neboť princezna představovala hrozbu pro trůn, případně že vůbec není mrtvá, ale spokojeně žije se svou novou láskou Dodim Al-Fajídem, neboť oba celý incident pouze předstírali, aby unikli ze záře publicity.
Es gibt Behauptungen, wonach sie vom britischen Geheimdienst getötet worden sein soll, weil sie eine Bedrohung für die Krone darstellte. Eine andere Theorie lautet, dass sie irgendwo mit ihrer neuen Liebe Dodi Al-Fayed lebt und den ganzen Unfall nur inszenierte, um dem Rampenlicht der Öffentlichkeit zu entkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na Zemi jsou už celé miliardy let a vyvinuly se v bizarní paletu forem: v červy, které se dokáží stočit do jediné svalové buňky, v korýše, kteří se přisávají na oči polárních žraloků, v hlísty žijící v močovém měchýři pouštních ropuch jedenáct měsíců v roce zahrabaných do písku.
Es gibt sie seit Milliarden von Jahren, und sie haben sich zu einem bizarren Spektrum unterschiedlichster Formen entwickelt: Nematoden, die sich in einer einzigen Muskelzelle zusammenrollen können, Schalentiere, die sich an den Augen von Grönlandhaien festklammern, Plattwürmer, die elf Monate eines jeden Jahres eingegraben im Sand in der Blase von Wüstenkröten leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobně platí, že i pracovní skupina 165ti členů Výboru Codex alimentarius, programu pro společné potravinové normy Světové zdravotnické organizace OSN a Organizace OSN pro výživu a zemědělství, vyčlenila pro různé drakonické, ba bizarní regulační procedury a požadavky pouze potravinové výrobky vyrobené pomocí GM.
Ebenso hat eine Arbeitsgruppe der 165 Mitglieder zählenden Codex-Alimentarius-Kommission, dem Programm für gemeinsame Nahrungsmittelstandards der UN-Weltgesundheitsorganisation und ihrer Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation, allein genetisch veränderte Nahrungsprodukte herausgegriffen, um diese drakonischen und sogar absonderlichen Regulierungsverfahren und -vorschriften zu unterwerfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar