Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bizarr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bizarr bizarní 112 podivný 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bizarr bizarní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Majestätische Gipfel, bizarre Felsformationen, aussichtsreiche Hochebenen und tiefe Schluchten machen jede Wanderung zu einem wahren Naturerlebnis.
Majestátní vrcholy, bizarní skalní útvary, slibné náhorní plošiny a hluboké rokle jsou na každé pěší túře opravdovým přírodním zážitkem.
   Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus erklären zwei Faktoren das bizarre, von den jüngsten Meinungsumfragen in Frankreich eingefangene Phänomen.
Kromě nich lze onen bizarní úkaz zaznamenaný nedávnými výzkumy veřejného mínění ve Francii vysvětlit dvěma faktory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Criswell machte weiterhin unrichtige und bizarre Voraussagen. Er war oft zu Gast in der Tonight Show.
Criswell pokračoval ve svých falešných a bizarních předpovědích, často jako host "The Tonight Show".
   Korpustyp: Untertitel
Europas bizarre Entscheidungsstruktur hat zugelassen, dass die deutsche Innenpolitik sich gegen alle anderen Gesichtspunkte durchgesetzt hat.
Bizarní rozhodovací struktura Evropy umožnila, aby německá domácí politika převážila nad všemi ostatními ohledy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast Hände, die bizarre Wörter in unglaublicher Geschwindigkeit formen können.
Máš ruce, které zformují bizardní slova a to v neuvěřitelné rychlosti.
   Korpustyp: Untertitel
Auf bizarre Weise wurde die Romafeindlichkeit mit einer Rumänienfeindlichkeit verknüpft.
Fobie z Romů se bizarním způsobem zkombinovala s fobií z Rumunů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die antiken Leute unserer Zeit auf diesem Planeten, sahen echt seltsame Dinge, erlebten bizarre Ereignisse.
Starověcí lidé na této planetě v průběhu času skutečně viděli divné věci, svědčící o bizarních událostech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, eine wirtschaftliche Reform sei seit langem überfällig, und halten Kim Jong Ils politisches System wie viele andere für bizarr.
Jsou přesvědčeni, že ekonomická reforma má velké zpoždění, a stejně jako ostatní považují politický režim Kim Čong-ila za bizarní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Es ist wie eine bizarre Art Krebs.
Asi se to předvede jako bizarní forma rakoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das wirklich bizarr, wie schnell dieser pro-europäische Geist verlorengegangen ist.
Považuji za vskutku bizarní, jak rychle se onen proevropský duch vytratil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bizarr

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"How Bizarre".
"Jak podivné."
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bizarr, Baby.
Není to bizardní, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist irgendwie bizarr.
Je to trochu divné.
   Korpustyp: Untertitel
Er schreibt zu bizarr.
Moc se neproslaví.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nichts bizarres.
- Není to nic ujetého.
   Korpustyp: Untertitel
Kanadische Rühreier, wie bizarr.
Kanadská míchaná vajíčka, jak malebné.
   Korpustyp: Untertitel
"kamen mir bizarre Gedanken:
"jsem zaháněl nápady jako:
   Korpustyp: Untertitel
- Ein bißchen bizarr.
- Něco trochu bizarního.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war bizarr.
Ano, bylo to divné.
   Korpustyp: Untertitel
Haben bizarre Menschen oft.
U divných lidí je to běžné.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute haben bizarre Hobbys.
Někteří lidi mají zvrhlé koníčky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schule ist so bizarr.
Tahle škola je ale divná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aus dem Café BIZARR.
-Přímo v Cafe Bizzare.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so bizarr, oder?
Je to tak divné, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bizarr, zusätzliche Makromoleküle.
- Ty makromolekuly navíc jsou divné.
   Korpustyp: Untertitel
Darin passiert immer auch Bizarres.
Vždycky v nich jde o něco bizarního.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut nicht bizarr.
Ano, není to až tak strašné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ganz schön bizarr.
- Bylo to celé pomatené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein bizarres Anhängsel.
Jsou to divné doplňky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach so bizarr.
Je to prostě tak netypické.
   Korpustyp: Untertitel
Bizarre Bilder, wie Aufzeichnungen ihrer Träume.
Popis bizarních obrazů, téměř jako záznam snů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand den Film total bizarr.
Podle mne to bylo vysloveně pomatené.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzlich haben sich mehrere bizarre Vorfälle zugetragen.
V nedávné době se tu odehrálo mnoho bizarních incidentů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schon eine bizarre Haushälterin.
Ty jsi teda děsivá správkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber etwas Bizarres ist hier definitiv passiert.
Ale něco divného se tu určitě stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bizarr, aber kaum unnatürlich.
Je to podivné, ano, ale stěží nepřirozené.
   Korpustyp: Untertitel
Die waren vorhin im Café BIZARR, Manno!
Ty holky jsem potkal v tom Cafe Bizzare.
   Korpustyp: Untertitel
Bizarr, was manche Männer attraktiv finden.
Je to podivné, co muže přitahuje.
   Korpustyp: Untertitel
Capgras Patienten haben manchmal ziemlich bizarre Ideen.
Pacienti s Capgrasem často přicházejí s bizardními teoriemi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bizarr, wenn man es ansieht.
Je mi z toho divně.
   Korpustyp: Untertitel
Nun fehlt uns noch der bizarre Touch.
Co nějaké netypické provedení?
   Korpustyp: Untertitel
Es kam mir einfach bizarr vor.
Jen mi to přišlo divné.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es irgendetwas Bizarres bei den Stevensons?
Bylo na Stevensonových něco divného?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu diese komplizierte und bizarre Farce, Gisburne?
Proč tahle šaráda, Gisburne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind repressiv, einmischerisch und bizarr.
Jsou to tyrani, jsou vlezlí a divní.
   Korpustyp: Untertitel
An dir ist nichts bizarr, Baby Girl.
U tebe vůbec ne, beruško.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entdeckten die Beamten ein bizarres Kunstwerk:
Policisté zde objevili něco ne nepodobného medvědímu pokusu o umělecké dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bizarr, weich und violett.
Jsou příšerný. Měkký a načervenalý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich sah Bizarres im Filmgeschäft.
Viděla jsem pár odporných věcí co se dějí kolem filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine bizarre und geradezu skandalöse Situation.
Jde o podivnou a přímo ostudnou situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf bizarre Weise wurde die Romafeindlichkeit mit einer Rumänienfeindlichkeit verknüpft.
Fobie z Romů se bizarním způsobem zkombinovala s fobií z Rumunů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Reihe bizarrer, exotischer Bilder, die in mein Bewusstsein eindrangen.
Řada bizarních, exotických obrazů, které zaplavily mou mysl a vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Es war zu bizarr, um peinlich zu sein, Ethan
Pokud to nebylo divné, tak to bylo opravdu trapné, Ethane.
   Korpustyp: Untertitel
Vorstrafen, abhängig, oder bizarre Geheimnisse, die ich kennen sollte?
Co trestní rejstřík, závislost, nebo malá tajemství, která bych měla znát?
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben vielleicht, Sie haben das Bizarre gesehen.
Možná si myslíte, že jste viděli bizarnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich auf was gefasst, könnte bizarr werden.
Připrav se, možná to bude divné.
   Korpustyp: Untertitel
In bizarrer, aber nicht unerwarteter Weise schlägt nun Amerika aufgrund seiner Probleme auf andere ein.
V jistém bizarním, byť nikoliv nečekaném smyslu Amerika peskuje za své problémy druhé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kursieren ganz elementare Geschichten über Technologie und schwindende Ressourcen sowie über Politik und bizarre Verschwörungen.
Existují stěžejní příběhy o technologiích a ubývajících zdrojích. A také příběhy o politice a bizarních konspiracích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was sich nicht weniger bizarr anhört, je öfter ich es höre.
Což rozhodně neztrácí na bizarnosti, čím víckrát to slyším.
   Korpustyp: Untertitel
Aber laut Bericht, fast zu bizarr es zu glauben, hat es niemand passieren sehen.
Ale ačkoliv je to k neuvěření, nikdo neviděl, jak se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum zu glauben, dass deine bizarre Performance den Preis gewonnen hat?
Můžeš uvěřit tomu, že ta tvá šílená hra získala cenu?
   Korpustyp: Untertitel
Eric spielte erst Pop, dann Jazz, über experimentell bis hin zu schlicht bizarr.
Eric přecházel od popu přes jazz a experimentování až k podivnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Welch bizarre und verschlungenen Logik stand hinter ihrem Entschluss zu tun, was du nun sehen wirst.
Jakou bizardnější a spletitější logikou, dosáhla k rozhodnutí udělat to co vidíte?
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt hießen sie mich willkommen und gaben mir einen kleinen Einblick in ihre bizarre Lebensweise.
Zatím mě přivítali a poskytli mi zběžný pohled do jejich bizarních životů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schalten zurück. Aber wir unterrichten Sie weiter über diese bizarre Story und ihren Fortgang.
Nyní se vracíme k našemu plánovanému programu ale budeme vás průběžně informovat.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Schönes war da, viel Übermütiges, viel Bizarres, manches Schreckliche und nicht wenig das widerwärtig wirkte.
Mnoho podob krásných, mnoho rozmarných, mnoho bizarních, některé strašlivé a nemálo též odporných.
   Korpustyp: Literatur
Eventuell schrieb diese Person eine bizarre Notiz oben auf die Zeitung.
Možná ta osoba napsala nějaké divné poznámky na vršek novin.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine bizarre Alien-Weise glaube ich, die Skitters waren besorgt um uns, weißt du?
Myslím, že se o nás Skitteři vlastně starají, takovým zvláštním způsobem, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme mir vor, wie der einzige Kandidat bei Jeopardy-Bizarr.
Jako osamělý soutěžící v Bizarním nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu bizarr, Marcy. Wir reden über dich, die für Geld einen anderen Mann fickt.
Z toho, jak to říkáš, soudím, že tě to úplně nebere.
   Korpustyp: Untertitel
Klangmuster aus Herzschlägen und bizarre Elektronik. den er von Anfang an gesucht hatte.
A hudební pozadí tvoří tlukot srdce, svištění, elektronické a podivné zvuky, všechno smixované dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Hände, die bizarre Wörter in unglaublicher Geschwindigkeit formen können.
Máš ruce, které zformují bizardní slova a to v neuvěřitelné rychlosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nur deswegen ist es doch noch lange kein kranker und bizarrer Sex, oder?
To ještě nemusí znamenat nějakou sexuální úchylku, že?
   Korpustyp: Untertitel
Anstelle Gitarre zu spielen, hat er nur bizarre historische Anekdoten erzählt?
Místo toho, aby hrál na kytaru, vyprávěl divné historické anekdoty?
   Korpustyp: Untertitel
Criswell machte weiterhin unrichtige und bizarre Voraussagen. Er war oft zu Gast in der Tonight Show.
Criswell pokračoval ve svých falešných a bizarních předpovědích, často jako host "The Tonight Show".
   Korpustyp: Untertitel
Pilze haben auch die bizarre Eigenschaft, Schwermetalle in hohem Maße zu speichern.
Houby mají také tu zvláštnost, že výrazně akumulují těžké kovy.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr ein Jahr, bevor er verschwand, wurde seine Arbeit unberechenbarer, verworrener, bizarrer als gewöhnlich.
Asi rok předtím, než zmizel, začala být jeho práce nepravidelná, divná, bizardnější než obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Die antiken Leute unserer Zeit auf diesem Planeten, sahen echt seltsame Dinge, erlebten bizarre Ereignisse.
Starověcí lidé na této planetě v průběhu času skutečně viděli divné věci, svědčící o bizarních událostech.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Herr Präsident! Diese ganze Diskussion über Visumfreiheit zwischen den USA und der Europäischen Union beginnt allmählich bizarre Züge anzunehmen.
(NL) Vážený pane předsedající, celá tato diskuse o zrušení víz mezi Spojenými státy a Evropskou unií mi začíná postupně připadat jako halucinace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht einmal die für die zweite Stufe vorgesehene bizarre Idee eines Palästinenserstaates mit „vorläufigen“ Grenzen ist für die Palästinenser verlockend.
Ani podivná myšlenka palestinského státu s „dočasnými hranicemi,“ vyhrazená pro druhou fázi, není pro Palestince lákavá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Umstand, dass alle Präsidentschaftskandidaten, die gegen Herrn Lukaschenko angetreten sind, verhaftet wurden, macht die Situation nur noch bizarrer.
Skutečnost, že všichni protikandidáti pana Lukašenka byli uvězněni, jen podtrhuje bizarnost celé situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joel, hast du fünf Minuten um mit mir ins Labor zu kommen um etwas bizarres zu versuchen?
Joeli, máš pět minut na vyzkoušení něčeho nezvyklého v laborce?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der unter einer Essstörung leidet. Und eine Frau, die eine bizarre Frisur trägt, sicherlich nur um aufzufallen.
Máme tu muže s poruchou stravování a ženu s bizarním účesem, kterým chce jistě šokovat.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Trotzdem das Land bleibt das Land ein bizarrer Ort, der vor merkwürdigen und schwer zu bewältigenden Schwierigkeiten steht.
Samozřejmě, jak dokládají vraždy, Kolumbie zůstává bizarním místem, jež čelí zvláštním a těžko zvladatelným potížím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
und während er nun geradenwegs auf das Dorf zulief, erregte die besagte bizarre Form seiner Schuhe sofort Verdacht.
a když dohopsal přímo do městečka, vzbouzely jeho špalkovité, neforemné lakýrky nemalé podezření;
   Korpustyp: Literatur
Hör mal, ich weiß, was geschah, war bizarr, illegal und so, aber mir hat es wirklich was bedeutet.
Vím, že to, co se stalo, bylo hrozný a navíc trestný, ale pro mě to hodně znamenalo.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Woche erforschen wir das bizarre Winterschlaf-Verhalten des seltenen Cambridge-Physikers, hier zu sehen mit seinem bemerkenswerten Gefieder.
Dnes prozkoumáme podivné hibernační návyky vzácného cambridgeského vědce a prohlédneme si jeho opeření.
   Korpustyp: Untertitel
Gang- und Haltungsstörungen sowie Reaktionen auf Berührungen und etwaige klonisch-tonische Anfälle, stereotype oder bizarre Verhaltensweisen sind ebenfalls zu dokumentieren.
Zaznamenávat by se měly změny chůze, polohy a reakce na manipulaci, dále přítomnost klonických a tonických pohybů, stereotypů v chování nebo bizarního chování.
   Korpustyp: EU
Was, ein bizarrer neuer Stern, noch 14 Minuten zu leben und nur ein Mann, der den Tag retten kann?
Divná nová hvězda, 14 minut života a jen jeden člověk může všechno zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur so bizarr, ein Mitglied der Nachtwache mit einem Kajak auf dem Autodach zu sehen.
Je divné vidět člena Noční hlídky, jak má k autu připoutaný kajak.
   Korpustyp: Untertitel
In Menschenfleisch gebunden und mit Blut geschrieben enthielt diese uralte sumerische Schrift bizarre Begräbnisrituale Begräbnisformeln und Dämonenbeschwörungen.
Tento starý sumerský text mluví o pohřebních rituálech, zaklínadlech a zmrtvýchvstání démonů.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Blickwinkel gesehen ist weder die bizarre Idee, Beleuchtungsanlagen verschiedenen Kategorien zuzuordnen noch die übermäßige Anzahl von Ausnahmeregelungen für die gesamte Kategorie großer Geräte wünschenswert.
Z tohoto hlediska je nežádoucí podivné třídění osvětlovacích zařízení na několik kategorií nebo příliš velké množství výjimek pro celé kategorie velkých zařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was dann passierte, war wahrscheinlich nichts Außergewöhnliches, obwohl es in dem Moment ausgesprochen bizarr zu sein schien: Er bekam einen Steifen.
A to, co se stalo dál, pravděpodobně nebylo příliš neobyčejné, i když se to zdálo velice podivné za daných okolností - začal mu tvrdnout.
   Korpustyp: Literatur
Der bizarre und absurde Grundsatz, demzufolge man denjenigen, die reicher sind, mehr, und denjenigen, die ärmer sind, weniger Hilfe gewährt, wird den Agrarsektor weiterhin beherrschen.
V zemědělství bude nadále platit nesmyslný a absurdní princip, podle něhož bude více finanční pomoci poskytnuto těm, kdo jsou bohatší, a méně těm, kdo jsou chudší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Meine Damen und Herren! Ich möchte Sie respektvoll fragen, ob Sie nicht auch der Meinung sind, dass die gegenwärtigen Geschehnisse etwas unglaublich Bizarres an sich haben.
(HU) Dámy a pánové, ráda bych se vás zdvořile zeptala, zda se opravdu nedomníváte, že na tom, co se zde děje, je něco neuvěřitelně divného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist so, als würde man in ein bizarres Paralleluniversum gucken, wo ich einen Bullen reiten kann und hohe Schuhe mit drehenden Sternen darauf trage.
Jako bych nahlédnul do bizarního alternativního vesmíru, kde umím jezdit na býkovi a nosím boty s vrhacími hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind jetzt 36 Stunden seit der Massenentführung der Kinder aus der Ballard-Schule vergangen, und diese Geschichte hat eine bizarre Wendung genommen.
Uplynulo 36 hodin od hromadného únosu dětí z Ballardovy školy a celá událost nabírá neobvyklý spád.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fest, denn heute Abend werden wir Ihnen eine Geschichte erzählen, die so bizarr ist, dass man sie kaum glauben mag.
Usaďte se, protože se s vámi podělíme s příběhem tak bizarním, že je těžké uvěřit, že to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es einigermaßen bizarr, dass führende Persönlichkeiten aus den stärksten Volkswirtschaften der Welt sich heute wieder in diesem Nonsens versuchen.
Je tedy dosti bizarním jevem, že dnes předáci nejsilnějších ekonomik světa opět fušují do tohoto nebezpečného nesmyslu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn in einer Welt mit Ländern, in denen Menschenrechte keinerlei Respekt genießen, über diese Rechte diskutiert und durch Abstimmung entschieden wird, ist ein bizarres Resultat zu erwarten.
Lze předpokládat, že debaty o lidských právech a rozhodování na základě hlasování ve světě, kde některé země lidská práva vůbec neberou na vědomí, mohou přinést prapodivné výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre ein besonders bizarrer Grund, gleichgeschlechtlichen Verkehr in einem so dicht besiedelten Land wie Indien zu verbieten, wo man Empfängnisverhütung und Sterilisation fördert.
To by bylo obzvlášť podivné zdůvodnění zákazu sodomie v hustě obydlené zemi, jako je Indie, která podporuje antikoncepci a sterilizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beck, der abstreitet, antisemitisch zu sein, ist ein Verschwörungstheoretiker alter Schule, auch wenn der Inhalt seiner angeblichen Verschwörungen, offen gesagt, bizarr ist.
Beck, který své antisemitství popírá, je spikleneckým teoretikem klasického střihu, ačkoliv obsah jím hlásaných spiknutí je bez obalu řečeno prapodivný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Karla erzählte mir, dass der Chief alles gut überstanden hatte und sich für den Tod des Pilzmanns eine bizarre Geschichte ausgedachte hatte,…ie mein Geheimnis wahrte.
Karla mi řekla, že inspektor se z toho dostal a zametl stopy kolem Plesnivýho Boba, takže moje tajemství zůstalo skryto.
   Korpustyp: Untertitel
Beckett, der Charakter kommt damit davon, indem er einen Tatort so bizarr inszeniert, dass die Polizisten nicht sehen können, dass er sich direkt vor ihrer Nase versteckt.
Beckettová, postavy se s tím vypořádaly chováním se tak zvláštně, že ani policajti nemohli vidět, že se jim skrývá pod nosem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kampagne der Vertragsgegner war nämlich ein bizarres Sammelsurium aus Pazifismus, Religion, Sozialismus und einiger anderer exzentrischer Eigenheiten, die nur auf dieser wunderschönen smaragdgrünen Insel zu finden sind.
Tato odmítavá kampaň připomínala tradiční irský guláš, tentokrát navíc ochucený pacifismem, náboženstvím, socialismem a některými výstředními ingrediencemi, které najdeme jen a pouze na tomto krásném smaragdově zeleném ostrově.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch ihre neuen Vorschläge, die in bizarrer Weise implizieren, dass Staatsbankrotte erst nach dem ersten Halbjahr 2013 eintreten können, missachten die ökonomischen Grundregeln von Zahlungsausfällen.
Jejich nové návrhy, které z nějakého prapodivného důvodu předpokládají, že ke státním bankrotům může dojít nejdříve ve druhé polovině roku 2013, se však vzpírají základním ekonomickým principům vyhlašování neschopnosti splácet dluhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe das du mir mein bizarres Verhalten vergeben kannst. und ich weiß das ich dich immer als liebevoll in Erinnerung behalten werde.
Doufám, že mi můžeš odpustit všechnu mou divnou činnost, a věř, že si tě navždy zapamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang sind auch die Bemühungen der Regierung zu verstehen, Gesetze zur Änderung von Gerichtsverfahren zu schaffen, das Duopol von staatlichen (regierungskontrollierten) und Berlusconis eigenen Fernsehstationen zu konsolidieren oder ein bizarres neues Wahlrecht auszuarbeiten, das sein Wahlbündnis bevorzugt.
Odtud vzešlo úsilí jeho vlády o schválení zákonů měnících soudní postupy, upevnění duopolu veřejných (vládou kontrolovaných) a jeho vlastních televizních stanic nebo sestavení bizarního nového volebního zákona výhodného pro jeho koalici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir Glück haben, werden unsere Enkel von dem globalen Krieg gegen Drogen des späten 20. und beginnenden 21. Jahrhunderts einmal sagen, es sei ein bizarrer Wahn gewesen, dem auch wirklich nur die vergangenen Generationen unterliegen konnten.
Budeme-li mít štěstí, budou naši vnuci na globální boj proti drogám z přelomu 20. a 21. století vzpomínat jako na jakousi podivnou mánii, které mohly propadnout jedině generace předků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber eine EU-Politik für die Arktis ist vielleicht nicht so bizarr wie die Ernennung der absolut unqualifizierten Baroness Ashton, der Sarah Palin der ex-studentischen Linken, als Hoher Vertreterin.
Tato politika však možná není tak podivná jako jmenování zcela nekompetentníbaronky Ashtonové, jakési Sarah Palinové exstudentské levice, do funkce vysoké představitelky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte