Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Majestätische Gipfel, bizarre Felsformationen, aussichtsreiche Hochebenen und tiefe Schluchten machen jede Wanderung zu einem wahren Naturerlebnis.
Majestátní vrcholy, bizarní skalní útvary, slibné náhorní plošiny a hluboké rokle jsou na každé pěší túře opravdovým přírodním zážitkem.
Darüber hinaus erklären zwei Faktoren das bizarre, von den jüngsten Meinungsumfragen in Frankreich eingefangene Phänomen.
Kromě nich lze onen bizarní úkaz zaznamenaný nedávnými výzkumy veřejného mínění ve Francii vysvětlit dvěma faktory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Criswell machte weiterhin unrichtige und bizarre Voraussagen. Er war oft zu Gast in der Tonight Show.
Criswell pokračoval ve svých falešných a bizarních předpovědích, často jako host "The Tonight Show".
Europas bizarre Entscheidungsstruktur hat zugelassen, dass die deutsche Innenpolitik sich gegen alle anderen Gesichtspunkte durchgesetzt hat.
Bizarní rozhodovací struktura Evropy umožnila, aby německá domácí politika převážila nad všemi ostatními ohledy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast Hände, die bizarre Wörter in unglaublicher Geschwindigkeit formen können.
Máš ruce, které zformují bizardní slova a to v neuvěřitelné rychlosti.
Auf bizarre Weise wurde die Romafeindlichkeit mit einer Rumänienfeindlichkeit verknüpft.
Fobie z Romů se bizarním způsobem zkombinovala s fobií z Rumunů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die antiken Leute unserer Zeit auf diesem Planeten, sahen echt seltsame Dinge, erlebten bizarre Ereignisse.
Starověcí lidé na této planetě v průběhu času skutečně viděli divné věci, svědčící o bizarních událostech.
Sie glauben, eine wirtschaftliche Reform sei seit langem überfällig, und halten Kim Jong Ils politisches System wie viele andere für bizarr.
Jsou přesvědčeni, že ekonomická reforma má velké zpoždění, a stejně jako ostatní považují politický režim Kim Čong-ila za bizarní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Es ist wie eine bizarre Art Krebs.
Asi se to předvede jako bizarní forma rakoviny.
Ich finde das wirklich bizarr, wie schnell dieser pro-europäische Geist verlorengegangen ist.
Považuji za vskutku bizarní, jak rychle se onen proevropský duch vytratil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ri Je Gang, ein hochrangiger Direktor der Arbeiterpartei, starb in einem bizarren Autounfall am 2. Juni.
Ri Če-gang, významný ředitel sekretariátu Strany práce, zemřel 2. června při podivné autonehodě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber was ich weiß ist, sechs Männer starben unter bizarren Umständen.
Ale co já vím, tak šest mužů zemřelo za dost podivných okolností.
Dies ist eine bizarre und geradezu skandalöse Situation.
Jde o podivnou a přímo ostudnou situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klangmuster aus Herzschlägen und bizarre Elektronik. den er von Anfang an gesucht hatte.
A hudební pozadí tvoří tlukot srdce, svištění, elektronické a podivné zvuky, všechno smixované dohromady.
Nicht einmal die für die zweite Stufe vorgesehene bizarre Idee eines Palästinenserstaates mit „vorläufigen“ Grenzen ist für die Palästinenser verlockend.
Ani podivná myšlenka palestinského státu s „dočasnými hranicemi,“ vyhrazená pro druhou fázi, není pro Palestince lákavá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist bizarr, aber kaum unnatürlich.
Je to podivné, ano, ale stěží nepřirozené.
Dieser Vorschlag ist völlig bizarr.
Tento návrh je velice podivný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abgesehen von dem bizarren Angriff auf das Ungeborene, sind irgendwelche Wesen-Hinweise im Spiel?
Mimo ten podivný útok na nenarozené dítě, byla tam známka toho, že je ve hře Wesen?
Es ist einfach unglaublich, dass wir uns auf dieses bizarre System eingelassen haben, bloß weil es für uns ein Objekt der Eitelkeit darstellt.
Tak se zdá, že jsme se pro tento podivný systém rozhodli jen proto, že je to pro nás otázka prestiže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So eine bizarre Art von Trophäe, glaube ich.
Nějaký podivný druh trofeje, asi.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bizarr
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Es ist nichts bizarres.
Kanadische Rühreier, wie bizarr.
Kanadská míchaná vajíčka, jak malebné.
"kamen mir bizarre Gedanken:
"jsem zaháněl nápady jako:
Haben bizarre Menschen oft.
U divných lidí je to běžné.
Manche Leute haben bizarre Hobbys.
Někteří lidi mají zvrhlé koníčky.
Diese Schule ist so bizarr.
Tahle škola je ale divná.
Es ist bizarr, zusätzliche Makromoleküle.
- Ty makromolekuly navíc jsou divné.
Darin passiert immer auch Bizarres.
Vždycky v nich jde o něco bizarního.
Das ist absolut nicht bizarr.
Ano, není to až tak strašné.
- Es war ganz schön bizarr.
Sie sind ein bizarres Anhängsel.
Das ist einfach so bizarr.
Je to prostě tak netypické.
Bizarre Bilder, wie Aufzeichnungen ihrer Träume.
Popis bizarních obrazů, téměř jako záznam snů.
Ich fand den Film total bizarr.
Podle mne to bylo vysloveně pomatené.
Kürzlich haben sich mehrere bizarre Vorfälle zugetragen.
V nedávné době se tu odehrálo mnoho bizarních incidentů.
Sie sind schon eine bizarre Haushälterin.
Ty jsi teda děsivá správkyně.
Aber etwas Bizarres ist hier definitiv passiert.
Ale něco divného se tu určitě stalo.
Es ist bizarr, aber kaum unnatürlich.
Je to podivné, ano, ale stěží nepřirozené.
Die waren vorhin im Café BIZARR, Manno!
Ty holky jsem potkal v tom Cafe Bizzare.
Bizarr, was manche Männer attraktiv finden.
Je to podivné, co muže přitahuje.
Capgras Patienten haben manchmal ziemlich bizarre Ideen.
Pacienti s Capgrasem často přicházejí s bizardními teoriemi.
Es ist bizarr, wenn man es ansieht.
Nun fehlt uns noch der bizarre Touch.
Co nějaké netypické provedení?
Es kam mir einfach bizarr vor.
Gab es irgendetwas Bizarres bei den Stevensons?
Bylo na Stevensonových něco divného?
Wozu diese komplizierte und bizarre Farce, Gisburne?
Proč tahle šaráda, Gisburne?
Sie sind repressiv, einmischerisch und bizarr.
Jsou to tyrani, jsou vlezlí a divní.
An dir ist nichts bizarr, Baby Girl.
U tebe vůbec ne, beruško.
Hier entdeckten die Beamten ein bizarres Kunstwerk:
Policisté zde objevili něco ne nepodobného medvědímu pokusu o umělecké dílo.
Sie sind bizarr, weich und violett.
Jsou příšerný. Měkký a načervenalý.
Ich dachte, ich sah Bizarres im Filmgeschäft.
Viděla jsem pár odporných věcí co se dějí kolem filmu.
Dies ist eine bizarre und geradezu skandalöse Situation.
Jde o podivnou a přímo ostudnou situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf bizarre Weise wurde die Romafeindlichkeit mit einer Rumänienfeindlichkeit verknüpft.
Fobie z Romů se bizarním způsobem zkombinovala s fobií z Rumunů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Reihe bizarrer, exotischer Bilder, die in mein Bewusstsein eindrangen.
Řada bizarních, exotických obrazů, které zaplavily mou mysl a vědomí.
Es war zu bizarr, um peinlich zu sein, Ethan
Pokud to nebylo divné, tak to bylo opravdu trapné, Ethane.
Vorstrafen, abhängig, oder bizarre Geheimnisse, die ich kennen sollte?
Co trestní rejstřík, závislost, nebo malá tajemství, která bych měla znát?
Sie glauben vielleicht, Sie haben das Bizarre gesehen.
Možná si myslíte, že jste viděli bizarnosti.
Mach dich auf was gefasst, könnte bizarr werden.
Připrav se, možná to bude divné.
In bizarrer, aber nicht unerwarteter Weise schlägt nun Amerika aufgrund seiner Probleme auf andere ein.
V jistém bizarním, byť nikoliv nečekaném smyslu Amerika peskuje za své problémy druhé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es kursieren ganz elementare Geschichten über Technologie und schwindende Ressourcen sowie über Politik und bizarre Verschwörungen.
Existují stěžejní příběhy o technologiích a ubývajících zdrojích. A také příběhy o politice a bizarních konspiracích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was sich nicht weniger bizarr anhört, je öfter ich es höre.
Což rozhodně neztrácí na bizarnosti, čím víckrát to slyším.
Aber laut Bericht, fast zu bizarr es zu glauben, hat es niemand passieren sehen.
Ale ačkoliv je to k neuvěření, nikdo neviděl, jak se to stalo.
Kaum zu glauben, dass deine bizarre Performance den Preis gewonnen hat?
Můžeš uvěřit tomu, že ta tvá šílená hra získala cenu?
Eric spielte erst Pop, dann Jazz, über experimentell bis hin zu schlicht bizarr.
Eric přecházel od popu přes jazz a experimentování až k podivnostem.
Welch bizarre und verschlungenen Logik stand hinter ihrem Entschluss zu tun, was du nun sehen wirst.
Jakou bizardnější a spletitější logikou, dosáhla k rozhodnutí udělat to co vidíte?
Bis jetzt hießen sie mich willkommen und gaben mir einen kleinen Einblick in ihre bizarre Lebensweise.
Zatím mě přivítali a poskytli mi zběžný pohled do jejich bizarních životů.
Wir schalten zurück. Aber wir unterrichten Sie weiter über diese bizarre Story und ihren Fortgang.
Nyní se vracíme k našemu plánovanému programu ale budeme vás průběžně informovat.
Viel Schönes war da, viel Übermütiges, viel Bizarres, manches Schreckliche und nicht wenig das widerwärtig wirkte.
Mnoho podob krásných, mnoho rozmarných, mnoho bizarních, některé strašlivé a nemálo též odporných.
Eventuell schrieb diese Person eine bizarre Notiz oben auf die Zeitung.
Možná ta osoba napsala nějaké divné poznámky na vršek novin.
Auf eine bizarre Alien-Weise glaube ich, die Skitters waren besorgt um uns, weißt du?
Myslím, že se o nás Skitteři vlastně starají, takovým zvláštním způsobem, víš?
Ich komme mir vor, wie der einzige Kandidat bei Jeopardy-Bizarr.
Jako osamělý soutěžící v Bizarním nebezpečí.
Das ist zu bizarr, Marcy. Wir reden über dich, die für Geld einen anderen Mann fickt.
Z toho, jak to říkáš, soudím, že tě to úplně nebere.
Klangmuster aus Herzschlägen und bizarre Elektronik. den er von Anfang an gesucht hatte.
A hudební pozadí tvoří tlukot srdce, svištění, elektronické a podivné zvuky, všechno smixované dohromady.
Du hast Hände, die bizarre Wörter in unglaublicher Geschwindigkeit formen können.
Máš ruce, které zformují bizardní slova a to v neuvěřitelné rychlosti.
Nur deswegen ist es doch noch lange kein kranker und bizarrer Sex, oder?
To ještě nemusí znamenat nějakou sexuální úchylku, že?
Anstelle Gitarre zu spielen, hat er nur bizarre historische Anekdoten erzählt?
Místo toho, aby hrál na kytaru, vyprávěl divné historické anekdoty?
Criswell machte weiterhin unrichtige und bizarre Voraussagen. Er war oft zu Gast in der Tonight Show.
Criswell pokračoval ve svých falešných a bizarních předpovědích, často jako host "The Tonight Show".
Pilze haben auch die bizarre Eigenschaft, Schwermetalle in hohem Maße zu speichern.
Houby mají také tu zvláštnost, že výrazně akumulují těžké kovy.
Ungefähr ein Jahr, bevor er verschwand, wurde seine Arbeit unberechenbarer, verworrener, bizarrer als gewöhnlich.
Asi rok předtím, než zmizel, začala být jeho práce nepravidelná, divná, bizardnější než obvykle.
Die antiken Leute unserer Zeit auf diesem Planeten, sahen echt seltsame Dinge, erlebten bizarre Ereignisse.
Starověcí lidé na této planetě v průběhu času skutečně viděli divné věci, svědčící o bizarních událostech.
(NL) Herr Präsident! Diese ganze Diskussion über Visumfreiheit zwischen den USA und der Europäischen Union beginnt allmählich bizarre Züge anzunehmen.
(NL) Vážený pane předsedající, celá tato diskuse o zrušení víz mezi Spojenými státy a Evropskou unií mi začíná postupně připadat jako halucinace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht einmal die für die zweite Stufe vorgesehene bizarre Idee eines Palästinenserstaates mit „vorläufigen“ Grenzen ist für die Palästinenser verlockend.
Ani podivná myšlenka palestinského státu s „dočasnými hranicemi,“ vyhrazená pro druhou fázi, není pro Palestince lákavá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Umstand, dass alle Präsidentschaftskandidaten, die gegen Herrn Lukaschenko angetreten sind, verhaftet wurden, macht die Situation nur noch bizarrer.
Skutečnost, že všichni protikandidáti pana Lukašenka byli uvězněni, jen podtrhuje bizarnost celé situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joel, hast du fünf Minuten um mit mir ins Labor zu kommen um etwas bizarres zu versuchen?
Joeli, máš pět minut na vyzkoušení něčeho nezvyklého v laborce?
Ein Mann, der unter einer Essstörung leidet. Und eine Frau, die eine bizarre Frisur trägt, sicherlich nur um aufzufallen.
Máme tu muže s poruchou stravování a ženu s bizarním účesem, kterým chce jistě šokovat.
Doch Trotzdem das Land bleibt das Land ein bizarrer Ort, der vor merkwürdigen und schwer zu bewältigenden Schwierigkeiten steht.
Samozřejmě, jak dokládají vraždy, Kolumbie zůstává bizarním místem, jež čelí zvláštním a těžko zvladatelným potížím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
und während er nun geradenwegs auf das Dorf zulief, erregte die besagte bizarre Form seiner Schuhe sofort Verdacht.
a když dohopsal přímo do městečka, vzbouzely jeho špalkovité, neforemné lakýrky nemalé podezření;
Hör mal, ich weiß, was geschah, war bizarr, illegal und so, aber mir hat es wirklich was bedeutet.
Vím, že to, co se stalo, bylo hrozný a navíc trestný, ale pro mě to hodně znamenalo.
In dieser Woche erforschen wir das bizarre Winterschlaf-Verhalten des seltenen Cambridge-Physikers, hier zu sehen mit seinem bemerkenswerten Gefieder.
Dnes prozkoumáme podivné hibernační návyky vzácného cambridgeského vědce a prohlédneme si jeho opeření.
Gang- und Haltungsstörungen sowie Reaktionen auf Berührungen und etwaige klonisch-tonische Anfälle, stereotype oder bizarre Verhaltensweisen sind ebenfalls zu dokumentieren.
Zaznamenávat by se měly změny chůze, polohy a reakce na manipulaci, dále přítomnost klonických a tonických pohybů, stereotypů v chování nebo bizarního chování.
Was, ein bizarrer neuer Stern, noch 14 Minuten zu leben und nur ein Mann, der den Tag retten kann?
Divná nová hvězda, 14 minut života a jen jeden člověk může všechno zachránit.
Es war nur so bizarr, ein Mitglied der Nachtwache mit einem Kajak auf dem Autodach zu sehen.
Je divné vidět člena Noční hlídky, jak má k autu připoutaný kajak.
In Menschenfleisch gebunden und mit Blut geschrieben enthielt diese uralte sumerische Schrift bizarre Begräbnisrituale Begräbnisformeln und Dämonenbeschwörungen.
Tento starý sumerský text mluví o pohřebních rituálech, zaklínadlech a zmrtvýchvstání démonů.
Aus diesem Blickwinkel gesehen ist weder die bizarre Idee, Beleuchtungsanlagen verschiedenen Kategorien zuzuordnen noch die übermäßige Anzahl von Ausnahmeregelungen für die gesamte Kategorie großer Geräte wünschenswert.
Z tohoto hlediska je nežádoucí podivné třídění osvětlovacích zařízení na několik kategorií nebo příliš velké množství výjimek pro celé kategorie velkých zařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was dann passierte, war wahrscheinlich nichts Außergewöhnliches, obwohl es in dem Moment ausgesprochen bizarr zu sein schien: Er bekam einen Steifen.
A to, co se stalo dál, pravděpodobně nebylo příliš neobyčejné, i když se to zdálo velice podivné za daných okolností - začal mu tvrdnout.
Der bizarre und absurde Grundsatz, demzufolge man denjenigen, die reicher sind, mehr, und denjenigen, die ärmer sind, weniger Hilfe gewährt, wird den Agrarsektor weiterhin beherrschen.
V zemědělství bude nadále platit nesmyslný a absurdní princip, podle něhož bude více finanční pomoci poskytnuto těm, kdo jsou bohatší, a méně těm, kdo jsou chudší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Meine Damen und Herren! Ich möchte Sie respektvoll fragen, ob Sie nicht auch der Meinung sind, dass die gegenwärtigen Geschehnisse etwas unglaublich Bizarres an sich haben.
(HU) Dámy a pánové, ráda bych se vás zdvořile zeptala, zda se opravdu nedomníváte, že na tom, co se zde děje, je něco neuvěřitelně divného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist so, als würde man in ein bizarres Paralleluniversum gucken, wo ich einen Bullen reiten kann und hohe Schuhe mit drehenden Sternen darauf trage.
Jako bych nahlédnul do bizarního alternativního vesmíru, kde umím jezdit na býkovi a nosím boty s vrhacími hvězdy.
Es sind jetzt 36 Stunden seit der Massenentführung der Kinder aus der Ballard-Schule vergangen, und diese Geschichte hat eine bizarre Wendung genommen.
Uplynulo 36 hodin od hromadného únosu dětí z Ballardovy školy a celá událost nabírá neobvyklý spád.
Halten Sie sich fest, denn heute Abend werden wir Ihnen eine Geschichte erzählen, die so bizarr ist, dass man sie kaum glauben mag.
Usaďte se, protože se s vámi podělíme s příběhem tak bizarním, že je těžké uvěřit, že to je pravda.
Daher ist es einigermaßen bizarr, dass führende Persönlichkeiten aus den stärksten Volkswirtschaften der Welt sich heute wieder in diesem Nonsens versuchen.
Je tedy dosti bizarním jevem, že dnes předáci nejsilnějších ekonomik světa opět fušují do tohoto nebezpečného nesmyslu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn in einer Welt mit Ländern, in denen Menschenrechte keinerlei Respekt genießen, über diese Rechte diskutiert und durch Abstimmung entschieden wird, ist ein bizarres Resultat zu erwarten.
Lze předpokládat, že debaty o lidských právech a rozhodování na základě hlasování ve světě, kde některé země lidská práva vůbec neberou na vědomí, mohou přinést prapodivné výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre ein besonders bizarrer Grund, gleichgeschlechtlichen Verkehr in einem so dicht besiedelten Land wie Indien zu verbieten, wo man Empfängnisverhütung und Sterilisation fördert.
To by bylo obzvlášť podivné zdůvodnění zákazu sodomie v hustě obydlené zemi, jako je Indie, která podporuje antikoncepci a sterilizaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beck, der abstreitet, antisemitisch zu sein, ist ein Verschwörungstheoretiker alter Schule, auch wenn der Inhalt seiner angeblichen Verschwörungen, offen gesagt, bizarr ist.
Beck, který své antisemitství popírá, je spikleneckým teoretikem klasického střihu, ačkoliv obsah jím hlásaných spiknutí je bez obalu řečeno prapodivný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Karla erzählte mir, dass der Chief alles gut überstanden hatte und sich für den Tod des Pilzmanns eine bizarre Geschichte ausgedachte hatte,…ie mein Geheimnis wahrte.
Karla mi řekla, že inspektor se z toho dostal a zametl stopy kolem Plesnivýho Boba, takže moje tajemství zůstalo skryto.
Beckett, der Charakter kommt damit davon, indem er einen Tatort so bizarr inszeniert, dass die Polizisten nicht sehen können, dass er sich direkt vor ihrer Nase versteckt.
Beckettová, postavy se s tím vypořádaly chováním se tak zvláštně, že ani policajti nemohli vidět, že se jim skrývá pod nosem.
Die Kampagne der Vertragsgegner war nämlich ein bizarres Sammelsurium aus Pazifismus, Religion, Sozialismus und einiger anderer exzentrischer Eigenheiten, die nur auf dieser wunderschönen smaragdgrünen Insel zu finden sind.
Tato odmítavá kampaň připomínala tradiční irský guláš, tentokrát navíc ochucený pacifismem, náboženstvím, socialismem a některými výstředními ingrediencemi, které najdeme jen a pouze na tomto krásném smaragdově zeleném ostrově.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch ihre neuen Vorschläge, die in bizarrer Weise implizieren, dass Staatsbankrotte erst nach dem ersten Halbjahr 2013 eintreten können, missachten die ökonomischen Grundregeln von Zahlungsausfällen.
Jejich nové návrhy, které z nějakého prapodivného důvodu předpokládají, že ke státním bankrotům může dojít nejdříve ve druhé polovině roku 2013, se však vzpírají základním ekonomickým principům vyhlašování neschopnosti splácet dluhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe das du mir mein bizarres Verhalten vergeben kannst. und ich weiß das ich dich immer als liebevoll in Erinnerung behalten werde.
Doufám, že mi můžeš odpustit všechnu mou divnou činnost, a věř, že si tě navždy zapamatuju.
In diesem Zusammenhang sind auch die Bemühungen der Regierung zu verstehen, Gesetze zur Änderung von Gerichtsverfahren zu schaffen, das Duopol von staatlichen (regierungskontrollierten) und Berlusconis eigenen Fernsehstationen zu konsolidieren oder ein bizarres neues Wahlrecht auszuarbeiten, das sein Wahlbündnis bevorzugt.
Odtud vzešlo úsilí jeho vlády o schválení zákonů měnících soudní postupy, upevnění duopolu veřejných (vládou kontrolovaných) a jeho vlastních televizních stanic nebo sestavení bizarního nového volebního zákona výhodného pro jeho koalici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir Glück haben, werden unsere Enkel von dem globalen Krieg gegen Drogen des späten 20. und beginnenden 21. Jahrhunderts einmal sagen, es sei ein bizarrer Wahn gewesen, dem auch wirklich nur die vergangenen Generationen unterliegen konnten.
Budeme-li mít štěstí, budou naši vnuci na globální boj proti drogám z přelomu 20. a 21. století vzpomínat jako na jakousi podivnou mánii, které mohly propadnout jedině generace předků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber eine EU-Politik für die Arktis ist vielleicht nicht so bizarr wie die Ernennung der absolut unqualifizierten Baroness Ashton, der Sarah Palin der ex-studentischen Linken, als Hoher Vertreterin.
Tato politika však možná není tak podivná jako jmenování zcela nekompetentníbaronky Ashtonové, jakési Sarah Palinové exstudentské levice, do funkce vysoké představitelky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte