Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen panikařil a blábolil něco o rodině na západě.
Er ist nur in Panik gewesen und hat was von Familie im Westen gefaselt.
Vmejsila ses do života, pořád blábolíš o pravdě pravdoucí, ale nikdá ji neřekneš celou.
Tauchst hier auf, faselst vom Wahr-Wahr und sagst nie die ganze Wahrheit.
Blábolil něco o invazi, či co.
Er faselte was von einer Invasion oder so was.
a blábolil o zelených polích.
Er faselte etwas von grünen Feldern.
- O čem si to tam blábolíš?
Co to blábolíš, omítky-boy?
Was faseln Sie da, Gipsmann?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wil Chwil přišel ke stolu a začal blábolit a mlít pantem a šklebit se, a tak jsem dal Betsane za jídlo dva impulzy a odešel domů.
Als dann noch Säuferwilli an meinen Tisch kam und begann, zu babbeln und zu sabbern und Fratzen zu schneiden, gab ich Betsan zwei Energieeinheiten und machte mich auf den Weg in Richtung Heimat.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "blábolit"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak přestaň blábolit nesmysly.
Dann hör auf mit dem Quatsch, Mann.
Máma si může blábolit, co chce.
Přestaňte blábolit a řekněte mi kdo!
- Hör auf, zu schwatzen und sag mir wer!
Dyž nastražíte uši, nikdá nepřestanou blábolit.
Macht die Ohren auf, sie hören nie aufzu labern.
Ještě si šňupněte a budete vesele blábolit.
Noch ein Gramm und ihr labert alle endlos.
Víš, Joy, možná kdybys na dvě vteřiny přestala blábolit.
Joy, es wäre schön wenn du für 2 Sekunden mal mit den Witzeleien aufhören könntest.
Když začala Pauline blábolit o nějaké kupoli, přestal jsem jí věřit.
Als Pauline begann, über irgendeine Kuppel zu wettern, hörte ich auf, ihr zu glauben.
Vy byste mi tady měli blahopřát, a ne tady blábolit o nějakých malicherných pravidlech a nařízeních.
Ihr solltet mir dafür gratulieren, anstatt über belanglose Regeln und Vorschriften zu meckern.