Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blábolit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
blábolit faseln 6 babbeln 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

blábolitfaseln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen panikařil a blábolil něco o rodině na západě.
Er ist nur in Panik gewesen und hat was von Familie im Westen gefaselt.
   Korpustyp: Untertitel
Vmejsila ses do života, pořád blábolíš o pravdě pravdoucí, ale nikdá ji neřekneš celou.
Tauchst hier auf, faselst vom Wahr-Wahr und sagst nie die ganze Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Blábolil něco o invazi, či co.
Er faselte was von einer Invasion oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
a blábolil o zelených polích.
Er faselte etwas von grünen Feldern.
   Korpustyp: Untertitel
- O čem si to tam blábolíš?
- Wovon faselst du?
   Korpustyp: Untertitel
Co to blábolíš, omítky-boy?
Was faseln Sie da, Gipsmann?
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "blábolit"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak přestaň blábolit nesmysly.
Dann hör auf mit dem Quatsch, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Máma si může blábolit, co chce.
- Das ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte blábolit a řekněte mi kdo!
- Hör auf, zu schwatzen und sag mir wer!
   Korpustyp: Untertitel
Dyž nastražíte uši, nikdá nepřestanou blábolit.
Macht die Ohren auf, sie hören nie aufzu labern.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě si šňupněte a budete vesele blábolit.
Noch ein Gramm und ihr labert alle endlos.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Joy, možná kdybys na dvě vteřiny přestala blábolit.
Joy, es wäre schön wenn du für 2 Sekunden mal mit den Witzeleien aufhören könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Když začala Pauline blábolit o nějaké kupoli, přestal jsem jí věřit.
Als Pauline begann, über irgendeine Kuppel zu wettern, hörte ich auf, ihr zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Vy byste mi tady měli blahopřát, a ne tady blábolit o nějakých malicherných pravidlech a nařízeních.
Ihr solltet mir dafür gratulieren, anstatt über belanglose Regeln und Vorschriften zu meckern.
   Korpustyp: Untertitel