Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bláto&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bláto Schlamm 73 Dreck 57 Matsch 16 Schmutz 10 Morast 3 Sumpf 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

blátoSchlamm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zemitý chuťově-čichový počitek typický pro olivový olej získaný z oliv sklizených s nánosem zeminy nebo bláta a neopraných.
Erdig Flavour bei Ölen, das von anhaftender Erde oder Schlamm ungewaschener Oliven herrührt.
   Korpustyp: EU
Stále jsou vězení dělána z bláta a proutí, že ano?
Gefängnisse sind immer noch aus Schlamm und Zweigen gemacht, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Po plísních a vlhkosti, zemitý Chuťově-čichový počitek typický pro olivový olej získaný z plodů napadených plísněmi a kvasinkami v důsledku několikadenního uskladnění ve vlhku nebo pro olivový olej získaný z oliv sklizených s nánosem zeminy nebo bláta a neopraných.
Modrig-feucht-erdig Typisches Flavour bei Ölen aus Früchten mit Schimmel- und Hefepilzbefall wegen mehrtägiger Lagerung unter feuchten Bedingungen, bzw. typisches Flavour bei Ölen, das von anhaftender Erde oder Schlamm ungewaschener Oliven herrührt.
   Korpustyp: EU
Z analýzy vyplývá, že je ze Sussexu a překrývá ho bláto z Londýna.
Die Analyse sagt, er ist aus Sussex mit etwas Schlamm aus London überlagert.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto místě bych ještě jednou rád připomněl, co se před dvěma dny stalo v Maďarsku. Několik tun žíravého červeného bláta pokrylo katastry tří vesnic v okrese Veszprém, poté co praskla odpadní nádrž továrny na hliník poblíž Ajky.
An dieser Stelle möchte ich auch daran erinnern, was vor ein paar Tagen in Ungarn geschehen ist, als mehrere Tonnen eines ätzenden roten Schlamms die Einwohner von drei Gemeinden im Komitat Veszprém bedeckt hat, nachdem der Damm eines Auffangbeckens eines Aluminiumwerks bei Ajka geborsten war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Schoval se v blátě, takže mu oheň neublížil.
- Er hat sich im Schlamm vor dem Feuer gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Tam kde jsou řeky plné bláta a ulice plné šťastných žen.
Wo die Flüsse voll Schlamm sind und die Straßen voll glücklicher Weiblichen.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeň mi to kouzelné bláto o kterém jsi mluvila?
Kannst du mir was von dem magischen Schlamm besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Ůkolem oslíka je tahat tě z bláta.
Ein Ochse zieht dich aus dem Schlamm.
   Korpustyp: Untertitel
Dathane, ty vidíš jenom bláto, tak odnes její zablácené oblečení a jdi.
Dathan, du siehst nur Schlamm, also nimm ihre Schlammsachen und geh.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "bláto"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Máte na šatech bláto.
- Er hat ihre Bluse beschmutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Fiono, umyje se to bláto?
Das lässt sich abwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokazí se - hybaj v bláto!
ist es zerbrochen - weg damit!
   Korpustyp: Untertitel
2. Drůbež a kejda a bláto.
2. Geflügel, Dünger und Jauche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochladilo se a všude bylo bláto.
Es wurde kalt und matschig.
   Korpustyp: Untertitel
- Dávejte pozor, je tu všude bláto.
Passen Sie auf! Hier ist es ziemlich dreckig.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám jako hnízdo, smrdím jako bláto.
Ich sehe gräßlich aus und stinke wie ein Misthaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nanosíte mi bláto do celýho auta.
Sie verdrecken mir das Auto!
   Korpustyp: Untertitel
Lourdeso, proč je na podlaze bláto?!
Lourdes, warum ist da Lehm auf dem Flur?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše krev se změnila v bláto.
Ihr Blut verwandelt sich in Gelee.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte pozor, je tu všude bláto!
Gebt Acht! Auf dem Weg rutscht man leicht aus! - Nichts passiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Slyšelas to někdy? Bláto v pneumatikách?
- Hast du das schon mal gehort?
   Korpustyp: Untertitel
Ani si z bot nesetřeli bláto.
Sie haben nicht mal den Lehm abgewischt.
   Korpustyp: Untertitel
Nosil mne, když bylo venku bláto.
Er trug mich, wenn der Boden aufgeweicht war.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to k nevíře, jak se bláto nalepí.
Ist das ein Witz?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, kteří po tobě hází bláto, ti třeba nechtějí ublížit.
Der Westen war mal riesig, grenzenlos und verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Za pár minut mu z nosu teklo černé bláto.
Innerhalb Minuten sickerte eine schwarze Flüssigkeit aus seiner Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Měkká, mokrá půda, písek, prach a/nebo jiná zemina (bláto).
Weicher, feuchter Boden, Sand, Staub und/oder anderes erdiges Material.
   Korpustyp: EU
Kdyby šel přes zahradu, nechal by na koberci bláto.
Wäre er aus dem Garten gekommen, hätte er auf dem Teppich Spuren hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
V téhle poušti nenajdeš bláto na míle daleko.
Wir sind in der Wüste, hier gibt's meilenweit keine Erdklumpen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte jak čuňata! Bláto máte až za ušima!
Ihr seht aus wie Ferkel!
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že brzy seberete diamant a bláto necháte.
Ich vermute, Sie nehmen sich bald den Diamanten und lassen das Ungeschliffene zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pro kluky bláto a provázky a taky hadí ocásky.
Alles, womit man einen Jungen bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména požadavky na kejdu a bláto zdvojují směrnici o dusičnanech a rámcovou směrnici o vodě.
Insbesondere stellen die Anforderungen in Bezug auf die Behandlung von Mist und Gülle eine Doppelregelung der Nitratrichtlinie und der Wasserrahmenrichtlinie dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já jsem si z něj dělal srandu, protože jeho máma kopávala bláto.
Ich hab mich über ihn lustig gemacht, da seine Mom nach Kohle gräbt.
   Korpustyp: Untertitel
Já naň řvu a házím bláto a on vínko má dát za to!
Ich habe ihn beschimpft, und er sollte mich noch mit Wein bewirten.
   Korpustyp: Untertitel
Jako pojiva na těchto ohromných stavbách používají sumerští stavitelé odkapané bláto z břehů řeky Eufrat.
Um die massiven Hügel zu zementieren, benutzen die Baumeister der Sumerer eine Substanz, die aus Löchern entlang des Euphrats austritt.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si na tvář bláto nebo něco nebo opuchneš jako prase.
Mach was dagegen, sonst schwellst du wie ein Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem trouba, měkkota a troup, co vzdychne, zjihne, poddá se jak bláto křesťanským prosbám.
Ich mach mich nicht zum schwachen, blinden Narren, der seinen Kopf wiegt, seufzt, bedauert, nachgibt, den christlichen Vermittlern.
   Korpustyp: Untertitel