Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blázen&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
blázen Narr 376 Irre 37 Idiot 28 Närrin 24 Spinner 20 Tor 11
[Weiteres]
blázen verrückt 758
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

blázenverrückt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To bych ti chtěl dát, protože jsem do tebe blázen.
Das möchte ich dir geben, weil ich verrückt nach dir bin.
   Korpustyp: Literatur
Pan Federico říkal, že jsi blázen.
Herr Federico sagt, du wärst verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Nežiju tady nadarmo jako blázen a docela sám posledních pětadvacet let, abych se vámi nechal vylekat.
Ich habe in diesem Hause fünfundzwanzig Jahre lang, und von den Leuten als Verrückter gemieden, gelebt.
   Korpustyp: Literatur
- Spousta lidí si myslí, že jsem blázen.
- Eine Menge Leute denken, ich wäre verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
' Zeptejte se Curta Hamiltona, jestli si on myslí, že jsem blázen, řekla klidně Rhoda.
Fragen Sie Curt Hamilton, ob er mich für verrückt hält, sagte Rhoda gelassen.
   Korpustyp: Literatur
No jasně.. a my jsme ten pás tahali jako blázni
Mann, wir haben umsonst wie verrückt am Streifen gezogen!
   Korpustyp: Untertitel
Jenom si nejdřív místo té noční čepice posaďte na hlavu něco vhodnějšího, jinak nás budou lidé, pokládat za blázny.
Aber vertauschen Sie die Nachtmütze mit einer anderen Kopfbedeckung, damit man uns nicht für Verrückte hält.
   Korpustyp: Literatur
Pan Tolliver by musel být blázen, aby přijal.
Mr. Tolliver wäre verrückt, das zu akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jako blázen se třete prsty o mou stěnu.
Sie reiben Ihre Finger wie verrückt an meiner Wand.
   Korpustyp: Literatur
Myslíte si, že jsem blázen, že jo?
Also denken Sie, ich bin verrückt, ja?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nebuď blázen sei kein Narr 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blázen

587 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Blázen, já jsem blázen!
Er reißt mich fort! Du bist ohne Mitgift!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem blázen
Nobody’s Fool – Auf Dauer unwiderstehlich
   Korpustyp: Wikipedia
Si blázen!
- Das ist ein Verrückter!
   Korpustyp: Untertitel
Nebuďte blázen.
Seien Sie nicht töricht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebuď blázen.
- Seien Sie kein Dummkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste blázen "?
- Du bist nicht sauer?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem blázen amatér, vy blázen profesionál.
Ich bin wenigstens nur Amateur, aber Sie sind Berufsnarr.
   Korpustyp: Untertitel
Blázen vyšňořený na maškarádu!
Ein Verrückter hat sich zur Maskerade verkleidet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten chlap byl blázen.
Dieser Typ war ein übler Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on je blázen.
Aber er ist ein grauenvoller Drecksack.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi blázen, kurva.
Du bist so krank, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
A ona je blázen.
Um die ich mich kümmerte!
   Korpustyp: Untertitel
Je blázen do architektury!
Sie ist ein Architektur-Nerd!
   Korpustyp: Untertitel
Ale, blázen do sedmdesátek.
Du bist ein Fan der 70er.
   Korpustyp: Untertitel
Blázen Earl to dostal.
Crazy hat es erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš teď jako blázen.
Du siehst aus wie ein Puppenjunge.
   Korpustyp: Untertitel
- Sám jsi blázen.
Was redest du da?
   Korpustyp: Untertitel
Je taky blázen?
Vielleicht ist die auch verkalkt!
   Korpustyp: Untertitel
- Ten chlap je blázen.
- Der Junge spinnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi takový blázen.
- Du bist so verklemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Je, nebudˇ blázen,
CLARK: Wenn sie schon schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi blázen! Víš to?
Dean, du spinnst!
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem žádný blázen!
Ich bin nicht so ein Psycho!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to blázen.
- Aber ich krieg noch Luft.
   Korpustyp: Untertitel
No to jsem blázen.
Ich will verdammt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem do tebe blázen.
Ich bin nur so schrecklich verliebt in dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem do tebe blázen.
Klar liebe ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jsem blázen?
Hältst du mich für einen Idioten?
   Korpustyp: Untertitel
Smál se jako blázen.
Das bringt ihn zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, je blázen.
Sehen Sie, die spinnt total.
   Korpustyp: Untertitel
- Ona je blázen!
Daddy, schnapp dir das Miststück!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem blázen do bobulí.
Ich liebe Schlumpfbeeren!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem přece blázen, ne?
Ich weiss, dass du das bist, aber wieso ich?
   Korpustyp: Untertitel
Je blázen do zbraní.
Er hat einen Waffenwahn.
   Korpustyp: Untertitel
Je do tebe blázen.
Aber er vergöttert dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdybys byl blázen.
Als wärst du geistesgestört.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí to jak blázen.
Das tut echt höllisch weh.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš jako úplnej blázen!
Du klingst wie ein lrrer.
   Korpustyp: Untertitel
Chováš se jako blázen!
Du führst dich hier auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jsi blázen.
- Ja, du bist wütend.
   Korpustyp: Untertitel
- Je do tebe blázen.
- Der fliegt eben auf dich. Glaub ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Řval jsi jako blázen.
- Du hast geschrien wie ein Verrückter.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoc! Je to blázen!
Hilf mir mal, der dreht völlig durch!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem blázen do jiný.
Und ich will ein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Krilla jste blázen.
Sie sind raffiniert, sagt der Commander.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi blázen.
- Du bist unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
- Co jste zač, blázen?
Das ist meine Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Tichošlápku, štěkáš jako blázen!
Du versaust die ganze Operation!
   Korpustyp: Untertitel
Do ní jsem blázen.
Ich steh total auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí to jako blázen.
- Der Schmerz ist höllisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Mami, ty jsi blázen!
- Mom, du spinnst!
   Korpustyp: Untertitel
- Musel to být blázen.
- Der muss echt bekloppt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi vážně blázen.
- Du spinnst.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je napůl blázen.
Sie rafft also nur die Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
- rýmuješ jako blázen.
Du bist doolally reimen.
   Korpustyp: Untertitel
Je do něj blázen.
Sie ist in ihn verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
- Muselas bejt blázen.
- Du bist durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá si někdo blázen?
Da erlaubt sich wohl jemand einen Aprilscherz.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten chlapec je blázen.
- Er ist ein Dummkopf.
   Korpustyp: Untertitel
On je úplnej blázen.
Der Typ ist so krass.
   Korpustyp: Untertitel
byla jsem takový blázen.
Ich habe mich so töricht verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
A co ten blázen?
Was ist mit dem Verrückten?
   Korpustyp: Untertitel
Ježíši, to je blázen.
Mein Gott, der spinnt wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Dido, ty jsi blázen.
Dido, du spinnst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem do tebe blázen!
Ich fahr voll auf dich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu blázen!
Da drin ist ein Verrückter!
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste vážně blázen!
- Bei Ihnen piept es wirklich!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsi blázen.
-Ja, du bist nicht normal.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste vážně blázen.
Sie sind mir etwas zu schräg.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta holka je blázen.
- Das Weib spinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ječela jsi jak blázen.
Du hast doch geschrien.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, zlatíčko, nejsem blázen.
Danke, Süße, aber reg dich nicht auf, ich bin nicht sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Je sexy jako blázen.
Es ist scheiße heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem blázen do vaření.
Ich bin gut in der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, ty jseš blázen.
Gott, du bist ein schlechter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi blázen, víš to?
Du hast wohl komplett den Verstand verloren!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je místní blázen.
Das ist ein Verrückter von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebuď blázen.
Nein, sei nicht albern.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsem blázen.
- Allmählich dreh ich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem blázen, promiňte.
Ich bin doch nicht blöd.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to blázen.
Ich habe das Zeichen falsch gedeutet!
   Korpustyp: Untertitel
- Prokázáním, že je blázen?
- Weil er unzurechnungsfähig ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem do tance blázen!
- Rosie wäre weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Svědí to jako blázen.
- Es juckt wie die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem blázen do salsy.
Okay, ich steh auf Salsa.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to blázen roztomilý.
- Er ist verdammt süß.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem do ní blázen.
Sie interessiert mich brennend.
   Korpustyp: Untertitel
Je do tebe blázen.
Sie ist hin und weg von dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty nejsi blázen.
Du bist kein Psychopath.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem do tebe blázen.
Ich könnte mich für dich zum Narren machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je do vás blázen.
- Er will Sie ganz nah bei sich haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Cojones je Latinsky blázen.
Cojones ist südländisch für spanische Nüsse.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že jsem blázen?
- Hältst du mich etwa für blöd?
   Korpustyp: Untertitel
- Vztekal se jak blázen.
Du weißt schon. Er ist ausgerastet.
   Korpustyp: Untertitel
Chováš se jako blázen!
Das ist völlig idiotisch!
   Korpustyp: Untertitel
No, Hal je blázen.
Wo er das wohl her hat?
   Korpustyp: Untertitel
- Jseš snad blázen?
- Du hast sie wohl nicht alle.
   Korpustyp: Untertitel
On je blázen.
Dieses Kang-Arschloch ist völlig krank.
   Korpustyp: Untertitel
To ty jsi blázen.
Das wird dir vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy nejste blázen?
- Sie sind es nicht.
   Korpustyp: Untertitel