Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na otevřeném fóru pak Augustus Blázen, básník, nevyhnutelně stane před Saskem moci.
Zwangsläufig trifft Augustus der Narr auf dem hellerleuchteten öffentlichen Platz den Clown der Macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak jsi větší blázen, než jsem si myslel.
Du bist ein größerer Narr, als ich dachte.
blázni jsou to, opravdoví blázni.
Narren, wahre Narren sind sie.
Myslíš si, že jsem byl blázen, že jsem tam jel.
Du denkst, ich war ein Narr, dass ich gegangen bin?
Pokud to izraelský premiér Benjamin Netanjahu neví, pak je blázen.
Wenn der israelische Premierminister Benjamin Netanyahu das nicht weiß, ist er ein Narr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přece i blázen by poznal, že má falešně vousy.
Selbst ein Narr sieht, dass der Bart falsch ist.
Dnes víme, že bláznem, anebo lhářem byla naopak vláda Spojených států a několik málo jejích spojenců.
Inzwischen wissen wir, dass die US-Regierung und ihre wenigen Verbündeten selbst entweder Narren oder Lügner waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mudrc byl blázen, že vám věřil, pane.
Die Weisen waren Narren, auf dich zu vertrauen.
Jeho blázen či dvorní šašek nebyl však j enom šaškem.
Sein Narr oder berufsmäßiger Spaßmacher war jedoch nicht nur ein Narr.
Spartacus z tebe zase jednou udělal blázna.
Spartacus hält dich wieder einmal zum Narren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je pokus vylíčit obžalovanou jako nějakého blázna.
Sie versuchen, die Angeklagte als Irre hinzustellen.
Je mi líto, ale blázni a velcí kouzelníci neodhalují svá tajemství.
Tut mir leid, aber Irre und Hexenmeister verraten ihre Tricks nicht.
Postarám se o vás hned, jakmile přestane tento blázen vyřvávat.
Ich werde euch versorgen, falls dieser Irre endlich still ist.
Nikdo neřekne "zachráněno." Jen blázen řekne "zachráněno."
Niemand sagt gesichert. Irre sagen gesichert, man sagt sicher.
Nechci sedět sama a zpívat jídlu jako nějaký blázen.
Ich will nicht allein in meinen Teller singen wie eine Irre.
Lidé, s nimi jsem žila byly blázni.
Die Leute, bei denen ich gewohnt habe, waren Irre.
To je ten blázen ve tvojí hlavě!
Das ist dieser Irre in deinem Kopf!
Četl jsem, že se elfové velmi zajímali o blázny.
- Ich las einst, dass Elfen sich für Irre begeistern.
To proto, že ten blázen je pořád ještě hledá.
Der Grund ist, weil der Irre da draußen immer noch sucht.
A všichni bychom se měli chovat jako blázni.
Und wir alle sollen uns dann wie Irre verhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslíš si kurva, že jsem blázen?
- Seh ich aus wie ein Idiot?
Myslím si, že mě má tak trochu za blázna, víte?
Ich denke, sie denkt, ich bin ein bisschen ein Idiot, wissen Sie?
Oklahamská půda byl můj nápad, ty užvaněnej blázne!
Land in Oklahoma war meine Idee, du schwätzender Idiot!
Musíte si myslet, že jsem blázen.
Sie halten mich wohl für einen Idioten.
A já chci mít povědomost o důvodu, spolu s jazykem toho blázna.
Ich will den Grund dafür haben, dazu die Zunge dieses Idioten.
Na Creenshaw s ostatníma bláznama.
Auf der Crenshaw mit den ganzen anderen Idioten.
Můj otec, pouze mě nazval bláznem.
Mein Vater nannte mich einen Idioten.
Tyhle blázni, chodí sem krást měď a titan.
Diese Idioten. Sie kamen her, um Kupfer und Titanium zu stehlen.
Nemohu si kvůli tomu bláznovi dovolit další špatnou reklamu.
Ich kann nicht noch mehr schlechte Presse wegen diesem Idioten ertragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připadala si jako blázen.
Sie kam sich wie eine Närrin vor.
A ty jsi blázen, když si myslíš, že mě můžeš věznit navždy.
Du bist eine Närrin, wenn du glaubst, du könntest mich ewig einsperren.
Blázne, snažíš se ukončit svůj život dříve, než začal!.
Kleine Närrin, beende nicht dein Leben, bevor es begonnen hat.
Du hältst sie für eine Närrin.
Jsi blázen, jestli věříš něčemu, co jsi nikdy neviděla.
Wenn du an etwas glaubst, was du nie gesehen hast, bist du eine Närrin.
Sonia, meine süße, kleine Nichte, du bist eine Närrin.
Děláš tu blázna jen za sebe!
- Sie machen sich zur Närrin.
Jsem blázen, nebo mi láska otevřela srdce?
Bin ich eine Närrin oder hat Liebe mein Herz geöffnet?
Jsem blázen a stálo to tolik životů.
Ich bin eine Närrin und habe so viele Leben zerstört.
No tak je to blázen a svůj osud si zaslouží.
Dann ist sie eine Närrin und verdient ihr Schicksal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nějaký blázen včera v noci oddělal Picassa.
Irgend 'n Spinner hatheute Nacht Picasso abgestochen!
Zjistím kdo ještě viděl toho blázna.
Wer sonst noch ihren Spinner gesehen hat.
Nenáviděl jsem být s těma bláznama na jednom pokoji.
Ich hab das damals gehasst mit dem Spinner im Zimmer.
Fryi, ty starý paranoidní blázne.
Fry, du alter paranoider Spinner.
- Je jednodušší nazvat ho bláznem, že?
Es ist einfacher, ihn als Spinner abzutun, nicht?
Jo. Tak podle něho, pyromani jsou všichni blázni.
Ja, und der Arzt meint, diese Pyromanen sind alle Spinner.
Pro tyhle blázny není Ragnarok jen povídačka.
Ragnarök ist nicht nur eine Bibelgeschichte für diese Spinner.
Jeden z tvých bláznů, mi na vrata garáže nasprejoval "Šuline."
Einer Ihrer Spinner hat "Oberarsch" auf mein Garagentor gesprüht.
Ne, protože nepotřebuješ brát telefony od každého blázna ve městě, co chce jen peníze.
Nein, weil du nicht von jeden Spinnern der Stadt, die nur nach Geld Ausschau halten, Anrufe annehmen musst.
Blázen ve městě! Kdo by mě chtěl?
Spinner in der Stadt." Wer könnte mich schon wollen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
10. srpna Mohl bych žít nejkrásnějším, nejšťastnějším životem, kdybych nebyl blázen.
Am 10. August Ich könnte das beste, glücklichste Leben führen, wenn ich nicht ein Tor wäre.
blázni řeknou, že největším úspěchem bylo kolo a abeceda.
Toren halten das Rad und das Alphabet für die größten Errungenschaften.
Otočil se na blázna a řekl:
Und er fragte den Toren verwundert:
Myslela bych si, co jste to za blázna.
Ich würde denken, was für ein Tor!
Myslela bych si, co jste to za neuvážlivého blázna.
Ich würde denken, was für ein verrückter, ungestümer Tor.
Kdo je na tom hůř? Blázen, nebo ten, kdo ho následuje?
Wer ist der größere Tor, der Tor oder der Tor, der ihm folgt?
Jaký jsme jen byl arogantní blázen.
Was war ich doch für ein arroganter Tor!
Nemohla jsem tomu uvěřit. Muž, který mne naučil myslet se choval jako blázen.
Ich konnte nicht fassen, dass der Mann, bei dem ich Denken lernte, sich wie ein Tor verhält.
Myslela bych si, co jste to za neuvážlivého, úžasného blázna.
Ich würde denken, was für ein verrückter, ungestümer, wunderbarer Tor.
Co nedokázala objevit vaše moudrost, to vynesli na světlo tihle povrchní blázni, slyšeli mě, jak mě váš bratr navedl, abych pomluvil slečnu Hero,
Was Eure Weisheit nicht entdeckte, brachten diese Toren ans Licht: Wie Euer Bruder mich zur Verleumdung Fräulein Heros angestiftet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To bych ti chtěl dát, protože jsem do tebe blázen.
Das möchte ich dir geben, weil ich verrückt nach dir bin.
Pan Federico říkal, že jsi blázen.
Herr Federico sagt, du wärst verrückt.
Nežiju tady nadarmo jako blázen a docela sám posledních pětadvacet let, abych se vámi nechal vylekat.
Ich habe in diesem Hause fünfundzwanzig Jahre lang, und von den Leuten als Verrückter gemieden, gelebt.
- Spousta lidí si myslí, že jsem blázen.
- Eine Menge Leute denken, ich wäre verrückt.
' Zeptejte se Curta Hamiltona, jestli si on myslí, že jsem blázen, řekla klidně Rhoda.
Fragen Sie Curt Hamilton, ob er mich für verrückt hält, sagte Rhoda gelassen.
No jasně.. a my jsme ten pás tahali jako blázni
Mann, wir haben umsonst wie verrückt am Streifen gezogen!
Jenom si nejdřív místo té noční čepice posaďte na hlavu něco vhodnějšího, jinak nás budou lidé, pokládat za blázny.
Aber vertauschen Sie die Nachtmütze mit einer anderen Kopfbedeckung, damit man uns nicht für Verrückte hält.
Pan Tolliver by musel být blázen, aby přijal.
Mr. Tolliver wäre verrückt, das zu akzeptieren.
Jako blázen se třete prsty o mou stěnu.
Sie reiben Ihre Finger wie verrückt an meiner Wand.
Myslíte si, že jsem blázen, že jo?
Also denken Sie, ich bin verrückt, ja?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nebuď blázen
sei kein Narr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebuď blázen. Všechny mořské panny jsou ženy krásné jako nebeský sen.
Sei kein Narr, Meerjungfrauen sind weiblich und schön wie ein himmlischer Traum.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit blázen
587 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er reißt mich fort! Du bist ohne Mitgift!
Nobody’s Fool – Auf Dauer unwiderstehlich
- Das ist ein Verrückter!
- Seien Sie kein Dummkopf.
Já jsem blázen amatér, vy blázen profesionál.
Ich bin wenigstens nur Amateur, aber Sie sind Berufsnarr.
Blázen vyšňořený na maškarádu!
Ein Verrückter hat sich zur Maskerade verkleidet.
Dieser Typ war ein übler Kerl.
Aber er ist ein grauenvoller Drecksack.
Um die ich mich kümmerte!
Je blázen do architektury!
Sie ist ein Architektur-Nerd!
Ale, blázen do sedmdesátek.
Du bist ein Fan der 70er.
Du siehst aus wie ein Puppenjunge.
Vielleicht ist die auch verkalkt!
CLARK: Wenn sie schon schläft.
Ich bin nicht so ein Psycho!
- Aber ich krieg noch Luft.
Ich bin nur so schrecklich verliebt in dich.
Hältst du mich für einen Idioten?
Das bringt ihn zum Lachen.
Sehen Sie, die spinnt total.
Daddy, schnapp dir das Miststück!
Ich liebe Schlumpfbeeren!
Ich weiss, dass du das bist, aber wieso ich?
Als wärst du geistesgestört.
Das tut echt höllisch weh.
Mluvíš jako úplnej blázen!
Du klingst wie ein lrrer.
- Der fliegt eben auf dich. Glaub ich nicht.
- Du hast geschrien wie ein Verrückter.
Hilf mir mal, der dreht völlig durch!
Und ich will ein Mädchen.
Podle Krilla jste blázen.
Sie sind raffiniert, sagt der Commander.
Tichošlápku, štěkáš jako blázen!
Du versaust die ganze Operation!
- Der Schmerz ist höllisch.
- Der muss echt bekloppt sein.
Sie rafft also nur die Hälfte.
Da erlaubt sich wohl jemand einen Aprilscherz.
Ich habe mich so töricht verhalten.
Was ist mit dem Verrückten?
Mein Gott, der spinnt wirklich.
Ich fahr voll auf dich ab.
Da drin ist ein Verrückter!
- Bei Ihnen piept es wirklich!
-Ja, du bist nicht normal.
Sie sind mir etwas zu schräg.
- Ne, zlatíčko, nejsem blázen.
Danke, Süße, aber reg dich nicht auf, ich bin nicht sauer.
Ich bin gut in der Küche.
Gott, du bist ein schlechter Mensch.
Du hast wohl komplett den Verstand verloren!
Das ist ein Verrückter von hier.
- Allmählich dreh ich durch.
Asi jsem blázen, promiňte.
Ich habe das Zeichen falsch gedeutet!
- Prokázáním, že je blázen?
- Weil er unzurechnungsfähig ist?
- Es juckt wie die Hölle.
Okay, ich steh auf Salsa.
- Je to blázen roztomilý.
Sie interessiert mich brennend.
Sie ist hin und weg von dir.
Ich könnte mich für dich zum Narren machen.
- Er will Sie ganz nah bei sich haben.
- Cojones je Latinsky blázen.
Cojones ist südländisch für spanische Nüsse.
- Myslíš, že jsem blázen?
- Hältst du mich etwa für blöd?
Du weißt schon. Er ist ausgerastet.
Das ist völlig idiotisch!
- Du hast sie wohl nicht alle.
Dieses Kang-Arschloch ist völlig krank.