Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blázinec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
blázinec Wirbel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "blázinec"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Blázinec na koleji
College Animals
   Korpustyp: Wikipedia
- Je tu blázinec.
Die sind total durch, die alle.
   Korpustyp: Untertitel
Tam je přece blázinec.
Das ist eine Klapsmühle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale byl to blázinec.
Aber es war ein Ansturm.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam pořádný blázinec.
Die flippen völlig aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to blázinec.
Der, der richtig zugerichtet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Blázinec jak z reklamy.
So abgedreht, wie angekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to blázinec, že?
Es ist ein Tollhaus, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Mrkej na ten blázinec.
Sieh dir den Mist bloß an.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle místo je blázinec.
Die Nacht ist jung?
   Korpustyp: Untertitel
Letos je to blázinec.
Dieses Jahr ist es ein verdammtes Tollhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Mě by ten blázinec nevadil.
Hätte nichts gegen ein wenig Getue gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to je na blázinec.
- Ronnie, das ist scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Velký blázinec v malém hotelu
Guest House Paradiso
   Korpustyp: Wikipedia
Co je tohle za blázinec?
Was ist denn da los?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Sheri, pohni! Je tu blázinec.
- Komm raus, hier ist die Hölle los.
   Korpustyp: Untertitel
Asi si umíš představit, jaký nastal blázinec.
Sie können sich die Männer vorstellen. Es war ein Tollhaus.
   Korpustyp: Untertitel
-To se nedivím. Dneska to byl blázinec.
- Kein Wunder, bei den Massen heute.
   Korpustyp: Untertitel
Na blázinec je tu strašné ticho.
Schrecklich ruhig für eine Klapsmühle.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vím, rozpis je trochu blázinec.
Aber ich weiß, dass der Plan ein bisschen durcheinander war.
   Korpustyp: Untertitel
Zatracená Národní banka Anglie je blázinec.
Gerüchten zufolge war der Mann ein Ausländer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, odpoledne, ale byl tam blázinec.
Ja, am Nachmittag, aber im Büro war es einfach zu abgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Už musím jít. Zítra mám blázinec.
Ich mach mal 'n Abflug, ich hab morgen Viel Vor.
   Korpustyp: Untertitel
A to je blázinec, v kterém žijeme.
Und dieser Weg ist das Tollhaus, in dem wir heute leben.
   Korpustyp: Untertitel
Na ten blázinec jsi už moc starý.
Du bist zu alt für so eine Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
- Za tenhle blázinec si můžeš sama.
Du bist doch selbst dran Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Po včerejšku musíš mít v břiše blázinec.
Dein Magen muss Tabularasa sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to tu za blázinec?
Was soll der Unsinn?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle člověk je zralej na blázinec.
Der Typ ist klapsenreif.
   Korpustyp: Untertitel
Včera večer byl u vás blázinec, Brown.
Was für ein Krach gestern Abend bei Ihnen, Brown.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom dnes zase jednou bude blázinec.
Es ist nur wieder mal einer dieser Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vyvolat blázinec po celé Americe.
Ich will moralische Entrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten už je zralý na blázinec.
Jetzt ist er hinübergeschnappt, der Gute.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho ten blázinec ještě potrvá?
Wie lange soll dieser Lärm noch anhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste jako dělaná pro blázinec, dámo.
Sie sind 100% Irrenanstaltsverrückt, Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Až tenhle svatební blázinec skončí, ze Stowaway se odstěhuju.
Sobald dieser Hochzeitswahnsinn vorbei ist, ziehe ich aus dem Stowaway aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vedu ten blázinec a nemám ponětí o technických kravinách.
Ich bin der Boss hier und kenne den ganzen Hokuspokus nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vem si ho, Johne, ne tenhle blázinec skončí.
Ja, John, nimm du ihn, bis der Spuk hier vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
A Arkham je blázinec z komixů o Batmanovi.
Und Arkham ist die Zuflucht in den Batman Comics.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je oáza klidu a tam venku blázinec.
Eine Oase der Ruhe hier drin, draußen ist die Hölle los.
   Korpustyp: Untertitel
Něco je tu v nepořádku. Je tu blázinec!
Seitdem ich dieses Haus betreten habe, stimmt etwas nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to blázinec, jestli chceš znát můj názor.
Für mich ist das reiner Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno to byl takový blázinec, že jsem na to zapomněl.
Ich war an dem Morgen so daneben, da habe ich die Fotos vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že tu bude chvíly trochu blázinec s médii.
Die Medien werden sich darauf stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vedete 5-ti hvězdičkový blázinec v době krize.
Sie leiten eine 5 Sterne Klapse, in mitten einer Rezession.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemá právo nazývat Krewe Island "lnvergordnův blázinec."
Niemand hat das Recht, Krewe Island als " Invergordons Fehltritt" zu bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Moc se omlouvám, pane Altmanne. Je tu strašný blázinec.
Tut mir leid, heute ist viel los.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolal bych ti, ale byl tady trochu blázinec.
Ich wollte anrufen, aber hier geht die Post ab.
   Korpustyp: Untertitel
To je hotový blázinec, všichni diváci jakoby zešíleli radostí.
Es ist ein einziger Tumult. Die Leute um uns herum sind alle aus dem Häuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi říct, že do ošetřovny musíme jít přes blázinec?
Hast du mir gesagt um da reinzukommen, müssen wir zum Wachposten?
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak najednou vypukne ten blázinec s křížovými plavbami pro pamětníky.
Plötzlich fängt die Nostalgie-Welle an zu wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
V porovnání s tvou prací je to nic, ale je tu blázinec.
Oh, ist nichts verglichen mit dir, aber ich drehe hier durch.
   Korpustyp: Untertitel
Božíčku, to ne, kdysi jsme skladovali ATP, ale od doby, co zavřeli Arkhamský blázinec, už ne.
Mein Gott, nein. Ich meine, wir hatten ATP auf Lager, aber nicht mehr seit dem das Arkham Asylum geschlossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Odhalit pravdu tak, jako to udělal Maisel se svým "Blázinec 1946…
Enthülle den Ort wie Maisel mit "Bedlam 1946".
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla si zblízka prohlédnout blázinec a já mám v úmyslu jí to umožnit.
Sie wollte sehen, wie die psychiatrische Station aussieht, und ich beabsichtige, dass sie es bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to asi pěknej blázinec, když tam máte tolik 587, co?
Ist bestimmt ganz schön hektisch, bei den ganzen 587-Vorfällen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Sice jsi teď ta velká vůdkyně, ale z baráku děláš blázinec.
Ich weiß, dass du einen auf Malcolm X und so gemacht hast, aber dieses Haus ist jetzt ein Karneval der Verrückten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že poušť je šílená, ale ten oceán je blázinec, chlape.
Ich dachte, die Wüste ist krass. Das Meer ist psycho.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsme si mysleli, že tu byl blázinec, tak nyní je to horší.
Die ganze Situation erscheint jetzt noch verrückter als zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Celé pobřeží Miami evakuovali. Ten blázinec můžeme využít, abychom zmizeli bez povšimnutí.
Die ganze Küste von Miami wird evakuiert, wir können den Trubel nutzen, um von hier wegzukommen, ohne entdeckt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel