Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to blázinec, novináři a tak.
Ich kann Ihnen sagen, es gibt viel Wirbel um mich.
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "blázinec"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die sind total durch, die alle.
- Je tam pořádný blázinec.
Der, der richtig zugerichtet wurde.
So abgedreht, wie angekündigt.
Es ist ein Tollhaus, nicht wahr?
Sieh dir den Mist bloß an.
- Tohle místo je blázinec.
Dieses Jahr ist es ein verdammtes Tollhaus.
Mě by ten blázinec nevadil.
Hätte nichts gegen ein wenig Getue gehabt.
- Ronnie, das ist scheiße.
Velký blázinec v malém hotelu
Hej, Sheri, pohni! Je tu blázinec.
- Komm raus, hier ist die Hölle los.
Asi si umíš představit, jaký nastal blázinec.
Sie können sich die Männer vorstellen. Es war ein Tollhaus.
-To se nedivím. Dneska to byl blázinec.
- Kein Wunder, bei den Massen heute.
Na blázinec je tu strašné ticho.
Schrecklich ruhig für eine Klapsmühle.
Ale vím, rozpis je trochu blázinec.
Aber ich weiß, dass der Plan ein bisschen durcheinander war.
Zatracená Národní banka Anglie je blázinec.
Gerüchten zufolge war der Mann ein Ausländer.
- Jo, odpoledne, ale byl tam blázinec.
Ja, am Nachmittag, aber im Büro war es einfach zu abgedreht.
Už musím jít. Zítra mám blázinec.
Ich mach mal 'n Abflug, ich hab morgen Viel Vor.
A to je blázinec, v kterém žijeme.
Und dieser Weg ist das Tollhaus, in dem wir heute leben.
Na ten blázinec jsi už moc starý.
Du bist zu alt für so eine Scheiße.
- Za tenhle blázinec si můžeš sama.
Du bist doch selbst dran Schuld.
Po včerejšku musíš mít v břiše blázinec.
Dein Magen muss Tabularasa sein.
Tenhle člověk je zralej na blázinec.
Včera večer byl u vás blázinec, Brown.
Was für ein Krach gestern Abend bei Ihnen, Brown.
Jenom dnes zase jednou bude blázinec.
Es ist nur wieder mal einer dieser Tage.
Chci vyvolat blázinec po celé Americe.
Ich will moralische Entrüstung.
- Ten už je zralý na blázinec.
Jetzt ist er hinübergeschnappt, der Gute.
Jak dlouho ten blázinec ještě potrvá?
Wie lange soll dieser Lärm noch anhalten?
Vy jste jako dělaná pro blázinec, dámo.
Sie sind 100% Irrenanstaltsverrückt, Lady.
Až tenhle svatební blázinec skončí, ze Stowaway se odstěhuju.
Sobald dieser Hochzeitswahnsinn vorbei ist, ziehe ich aus dem Stowaway aus.
Vedu ten blázinec a nemám ponětí o technických kravinách.
Ich bin der Boss hier und kenne den ganzen Hokuspokus nicht.
Vem si ho, Johne, ne tenhle blázinec skončí.
Ja, John, nimm du ihn, bis der Spuk hier vorbei ist.
A Arkham je blázinec z komixů o Batmanovi.
Und Arkham ist die Zuflucht in den Batman Comics.
Tady je oáza klidu a tam venku blázinec.
Eine Oase der Ruhe hier drin, draußen ist die Hölle los.
Něco je tu v nepořádku. Je tu blázinec!
Seitdem ich dieses Haus betreten habe, stimmt etwas nicht.
Je to blázinec, jestli chceš znát můj názor.
Für mich ist das reiner Schrott.
Ráno to byl takový blázinec, že jsem na to zapomněl.
Ich war an dem Morgen so daneben, da habe ich die Fotos vergessen.
Vypadá to, že tu bude chvíly trochu blázinec s médii.
Die Medien werden sich darauf stürzen.
Vedete 5-ti hvězdičkový blázinec v době krize.
Sie leiten eine 5 Sterne Klapse, in mitten einer Rezession.
Nikdo nemá právo nazývat Krewe Island "lnvergordnův blázinec."
Niemand hat das Recht, Krewe Island als " Invergordons Fehltritt" zu bezeichnen.
Moc se omlouvám, pane Altmanne. Je tu strašný blázinec.
Tut mir leid, heute ist viel los.
Zavolal bych ti, ale byl tady trochu blázinec.
Ich wollte anrufen, aber hier geht die Post ab.
To je hotový blázinec, všichni diváci jakoby zešíleli radostí.
Es ist ein einziger Tumult. Die Leute um uns herum sind alle aus dem Häuschen.
Chceš mi říct, že do ošetřovny musíme jít přes blázinec?
Hast du mir gesagt um da reinzukommen, müssen wir zum Wachposten?
Ale pak najednou vypukne ten blázinec s křížovými plavbami pro pamětníky.
Plötzlich fängt die Nostalgie-Welle an zu wachsen.
V porovnání s tvou prací je to nic, ale je tu blázinec.
Oh, ist nichts verglichen mit dir, aber ich drehe hier durch.
Božíčku, to ne, kdysi jsme skladovali ATP, ale od doby, co zavřeli Arkhamský blázinec, už ne.
Mein Gott, nein. Ich meine, wir hatten ATP auf Lager, aber nicht mehr seit dem das Arkham Asylum geschlossen wurde.
Odhalit pravdu tak, jako to udělal Maisel se svým "Blázinec 1946…
Enthülle den Ort wie Maisel mit "Bedlam 1946".
Chtěla si zblízka prohlédnout blázinec a já mám v úmyslu jí to umožnit.
Sie wollte sehen, wie die psychiatrische Station aussieht, und ich beabsichtige, dass sie es bekommt.
Je to asi pěknej blázinec, když tam máte tolik 587, co?
Ist bestimmt ganz schön hektisch, bei den ganzen 587-Vorfällen, was?
Sice jsi teď ta velká vůdkyně, ale z baráku děláš blázinec.
Ich weiß, dass du einen auf Malcolm X und so gemacht hast, aber dieses Haus ist jetzt ein Karneval der Verrückten.
Myslel jsem, že poušť je šílená, ale ten oceán je blázinec, chlape.
Ich dachte, die Wüste ist krass. Das Meer ist psycho.
Pokud jsme si mysleli, že tu byl blázinec, tak nyní je to horší.
Die ganze Situation erscheint jetzt noch verrückter als zuvor.
Celé pobřeží Miami evakuovali. Ten blázinec můžeme využít, abychom zmizeli bez povšimnutí.
Die ganze Küste von Miami wird evakuiert, wir können den Trubel nutzen, um von hier wegzukommen, ohne entdeckt zu werden.