Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bláznivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bláznivý verrückt 42 wahnsinnig 9 irrsinnig 6 närrisch 5 toll 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bláznivýverrückt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bláznivé, to je Sueov styl.
"Verrückt" ist Sues Vorgangsweise.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiňte, já jsem ta bláznivá.
- Sorry, ich bin die Verrückte.
   Korpustyp: Untertitel
A kvůli čemu, nějaké bláznivé holce, kterou jsi potkal jednou v létě před sto lety?
Und alles für eine Verrückte die du vor zig Jahren kurz kanntest?
   Korpustyp: Untertitel
Tři blázniví mudrci, přinášející vřaždění a masakr.
Drei Verrückte, weise Männer bringen Tod und Weihrauch
   Korpustyp: Untertitel
Ty bláznivý - dobře, že jsou dobré pro flirt, ale nejsou vztah materiál.
Dieser Verrückte -- Naja, für einen Seitensprung bist du ja gut aber nicht für eine richtige Beziehung
   Korpustyp: Untertitel
Bláznivýho JP ze sanatoria?
Der Verrückte aus dem Sanatorium?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Bože! Večeře s holohlavým a bláznivým!
Oh, mein Gott, der Glatzkopf und der Verrückte.
   Korpustyp: Untertitel
Nejbláznivější věc je, že v alternativní realitě jsem ji měl zpět.
- Das Verrückte daran ist, in der alternativen Realität hatte ich sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
O bláznivých věcech jsi nemluvil.
Du hast nichts von Verrücktem gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře Bárte, čas na operaci Bláznivý plán.
Okay Bart, es ist Zeit für unsere Operation "Verrückter Plan"!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bláznivý nápad Schnapsidee 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bláznivý

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve skutečnosti je bláznivý.
Das ist einfach bescheuert!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle je bláznivý den.
Das ist so ein verrückter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Bláznivý den, že?
Was für ein verrückter Tag, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je jedinečný a bláznivý.
Er ist einmalig und durchgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
"Už přestal být bláznivý."
Er war nicht mehr der Dummkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je bláznivý den.
Ein verrückter Tag heute.
   Korpustyp: Untertitel
Bláznivý příběh Robina Hooda
Robin Hood – Helden in Strumpfhosen
   Korpustyp: Wikipedia
Má 'bláznivý oči.'
Sie hat die verrückten Augen.
   Korpustyp: Untertitel
To náš bláznivý dědeček.
Das ist mein verrückter Opa.
   Korpustyp: Untertitel
Oslňuj mě, bláznivý diamant!
Glänze weiter, wie ein Diamant.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je bláznivý výskyt.
Ja, das ist wirklich außergewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nic, bláznivý sen.
Nichts. Ein absurder Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Ty číslo jedno bláznivý.
Du lässt dich nicht unterkriegen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to bláznivý patron.
Er ist ein einfältiger Narr.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, jalovice bláznivý.
Her mit euch, ihr verrückten Rindviecher.
   Korpustyp: Untertitel
Je to totálně bláznivý, že?
Es tut mir Leid, dass ich nicht bei der Beerdigung war.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé mu říkají Bláznivý Vasu.
Man nennt ihn den verrückten Vasu.
   Korpustyp: Untertitel
Pro bláznivý mrchy mám slabost.
Ich kann das Haus nach verrückten Schlampen durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Není retardovaná, je bláznivý vědec.
Sie ist nicht bekloppt, sie ist ein idiotischer Savant.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je bláznivý řeči, Vivien.
Das ist Spinnerei, Vivien.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho nezajíma bláznivý starý muž.
Niemand kümmert sich um einen merkwürdigen alten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Bláznivý ženský, co to vyvádíte?
Was soll denn das?
   Korpustyp: Untertitel
Zažila jsme vážně bláznivý nával.
Ich hatte wieder diesen seltsamen Anfall.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím. Bláznivý kostým, že?
Ich weiß, alberne Verkleidung, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Kolují o tobě bláznivý věci!
Ich höre hier alles Mögliche!
   Korpustyp: Untertitel
A točili jsme bláznivý filmy.
"- und drehten bescheuerte Filme."
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tady moc bláznivý.
Hier ist zu viel los.
   Korpustyp: Untertitel
Jen bláznivý zápisky jeho ženy.
Das ist doch nur albernes Gefasel seiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Chovám k tobě bláznivý pocity.
Ich habe total krasse Gefühle für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen bláznivý bezdomovec.
Das ist nur ein verrückter Obdachloser.
   Korpustyp: Untertitel
Tady měl někdo bláznivý sen.
Klingt, als hattest du einen verrückten Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to bláznivý den, Lemonová.
Es war ein wirklich verrückter Tag, Lemon.
   Korpustyp: Untertitel
Podpořit ty vaše bláznivý pověry?
Euren dummen Aberglauben teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Právě se mi zdál bláznivý sen!
Ich hatte einen total verrückten Traum!
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, chlapče, je to bláznivý podnik.
Schau, Redmond, mein Junge, das bringt's doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Až začneš randit, pozor na bláznivý ženský.
Hüte dich vor den verrückten Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten bláznivý mnich měl obrovskou chuť.
Der Mönch hatte einen enormen Appetit.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si s tebou promluvit, bláznivý člověče.
Ich möchte mit dir reden, du Verrückter.
   Korpustyp: Untertitel
Radši jdi za mámou. Je bláznivý letec.
Oh, was für 'n wilder Flieger.
   Korpustyp: Untertitel
No věřil bys týhle bláznivý náně?
Die Alte ist ja wohl völlig durchgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten střelec byl bláznivý, osamělý zabiják.
Der Schütze war ein durchgeknallter, einsamer Schütze.
   Korpustyp: Untertitel
Jonasi, hádejte, odkud ten bláznivý hub pochází.
Rate mal, wo unser verrückter Hub herkommt!
   Korpustyp: Untertitel
Schválil Washington tenhle váš bláznivý plán?
- Billigt Washington Ihren Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen starý bláznivý kyborg.
Er ist nur ein verrückter, alter Cyborg.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se náš bláznivý pacient má?
Wie geht's unserer Geisteskranken?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš říct, že hledat M.R je bláznivý?!
Und du sagst immer, ich bin durchgeknallt!
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, Isabelo, pryč od tý bláznivý ženský.
Komm Isabell, bloß weg von dieser verrückten Person
   Korpustyp: Untertitel
Vzal si nás na bláznivý výlet.
Es war alles vergebliche Liebesmüh.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jeden bláznivý, vášnivý romantický poklade.
Sie verrückter, romantischer Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Ted říkal že má bláznivý oči.
Ted sagt, dass sie die verrückten Augen hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, oh, mám vás - jste oba bláznivý.
- Reingelegt. - Ihr spinnt beide.
   Korpustyp: Untertitel
Až po svůj hořký, bláznivý, opilecký konec.
Bis zum bitterem, durch geknalltem, versoffenem Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Ale použila jiné slovo než "bláznivý"."
Aber drückt sich anders aus als "auf keinen Fall".
   Korpustyp: Untertitel
Žije bláznivý, zvrácený a šílený život.
Er lebt ein armes, krankes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je opravdu bláznivý okamžik.
Das ist wirklich ein verrückter Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je sen, o bláznivý ženský.
Ich bin in einem Traum, mit einer verrückten Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, tam venku je bláznivý svět.
- Wie steht's mit der Bezahlung?
   Korpustyp: Untertitel
O čem to mluvíte? Bláznivý oči?
Worüber redet ihr Typen, die verrückten Augen?
   Korpustyp: Untertitel
Co je tohle za bláznivý nápad?
Was für eine neue verrücktheit ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj stařík měl dneska bláznivý den.
Dein alter Herr hatte einen verrückten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že budou poslouchat bláznivý blábolení dědka,
Die hätte das Gerede eines Alten nicht interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Stojíš a žvaníš jak bláznivý papoušek.
Hör auf mit dem Geschwätz.
   Korpustyp: Untertitel
Spartacus by nedovolil bláznivý útok proti Crassovi.
Spartacus würde so einen törichten Angriff auf Crassus nicht erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
O hledání zlata jsem měl bláznivý představy.
Ich hatte wirklich keine Ahnung vom Goldsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Málem bych zapoměla, že jsi bláznivý Santero.
- Ich hätte fast vergessen:
   Korpustyp: Untertitel
Je to sběratel. Ale je trochu bláznivý.
Er ist leidenschaftlicher Uhrensammler.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bláznivý dědku, co sis to udělal?
Verrückter alter Mann. Was hast du dir angetan?
   Korpustyp: Untertitel
Bláznivý manžel, který nenáviděl hlas své ženy.
Eines übergeschnappten Ehemannes, der die Stimme seiner Frau hasst.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi přece bláznivý vrah dětí, zda?
Das ist absurd.
   Korpustyp: Untertitel
Lily, tomu nebudeš věřit, fakt bláznivý.
Hey, Lily. Du wirst es nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře Bárte, čas na operaci Bláznivý plán.
Okay Bart, es ist Zeit für unsere Operation "Verrückter Plan"!
   Korpustyp: Untertitel
Celé tohle setkání je bláznivý nápad!
Dieses Treffen ist eine vulkanische Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Jonathane, zakázal jsem ti ty bláznivý mejdany.
Jonathan, ich hatte doch gesagt, keine wilden Partys mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Co ty bláznivý vlasy? A drogy?
Erinnerst du dich an die langen Haare und an das Dope?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle bláznivý dům je můj domov.
Das ist mein Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím co se stalo, je to bláznivý.
Keine Ahnung, was passiert ist. Es ist komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Bláznivý prádlo Řeže mě do zadku
Durch ein schickes Unterhemd Wird ein Mann manchmal munter
   Korpustyp: Untertitel
- Co je tohle za bláznivý nápad?
Was soll das Ganze?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jaký je ten bláznivý nápad?
Sag mal, was ist das denn für eine durchgeknallte Idee?
   Korpustyp: Untertitel
Vše je jasné - je jednoduše bláznivý.
Er ist offenbar debil.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste sakra zač? Bláznivý prarchanti!
Was stimmt bloß nicht mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, Je to bláznivý. Je to nemravný. Je to sebedestrukční.
Schon klar, es ist abgedreht und unhöflich und egoistisch, aber es ist Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ernessa nám nikdy neměla dávat ty bláznivý prášky.
Ernessa hätte uns niemals diese verrückten Drogen geben dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda je, že ten chlap je bláznivý psychopat.
Also, um fair zu sein, der Kerl ist ein hinterhältiger Psychopath.
   Korpustyp: Untertitel
Směšnost toho návrhu vyžadovala, abych použil bláznivý výraz.
Die Lächerlichkeit deiner Frage berechtigt die Benutzung dieses affigen Wortes.
   Korpustyp: Untertitel
Měl na srdci bláznivý příběh, který nešel říct po telefonu.
Er erzählte uns eine ziemlich abenteuerliche Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale bláznivý den. Kdo si to má pamatovat?
- Hab ich vergessen in dem ganzen Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkně bláznivý, Miri, ale myslíš, že to zabere?
Das wäre ein Foolie, Miri, aber meinst du, dass es funktioniert?
   Korpustyp: Untertitel
"Ten bláznivý slepý stařík svého syna opravdu miloval.
"Der blinde alte Narr liebte seinen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, tak ať si vezme všechny černošky a bláznivý ženský.
Gut, dann kriegt sie die Schwarzen und Gestörten.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že to bylo dost bláznivý, ne?
Ich würde schon sagen, da hat jemand einen an der Nuss, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem že měla bláznivý oči ale ignoroval jsem to.
Ich sah, dass sie die verrückten Augen hatte, aber Ich ignorierte es.
   Korpustyp: Untertitel
* Byl to jen bláznivý nápad, * * který mne osvítil ve vaně *
♪ Es war nur eine fixe Idee, die mir kam in meiner Wanne. ♪
   Korpustyp: Untertitel
Zní to jako něco, co vymyslel bláznivý manžel.
Das klingt wie der Einfall eines übergeschnappten Ehemannes.
   Korpustyp: Untertitel
A konečně ten bláznivý svět měl nějaký smysl.
Etwas, dass dieser verrückten Welt einen Sinn gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Čí to byl bláznivý nápad, pohřbít ho v Draculovském plášti?
Wer kam auf die Idee, ihn im Umhang zu begraben?
   Korpustyp: Untertitel
Ten bláznivý poručík by nechal zabít celou četu.
Der Idiot hat den ganzen Zug in Gefahr gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem ti chtěl ukázal, jak je ten příběh bláznivý.
Ich wollte dir nur zeigen, wie albern seine Story ist.
   Korpustyp: Untertitel
Že by bral vážně ten bláznivý úmysl odletět s námi k protinožcům? uvažoval jeden ze společníků.
Die Sache wird ernsthaft mit diesem sinnlosen Project, uns zu den Antipoden zu bringen, sagte der Eine.
   Korpustyp: Literatur
No, když najdeš knihu Bláznivý sex s bělochy, vůbec mi to nebude vadit.
Hey, wenn du ein Buch mit dem Titel "Komischer Sex mit weißen Jungs", wäre ich damit einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel