Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bláznivé, to je Sueov styl.
"Verrückt" ist Sues Vorgangsweise.
- Promiňte, já jsem ta bláznivá.
- Sorry, ich bin die Verrückte.
A kvůli čemu, nějaké bláznivé holce, kterou jsi potkal jednou v létě před sto lety?
Und alles für eine Verrückte die du vor zig Jahren kurz kanntest?
Tři blázniví mudrci, přinášející vřaždění a masakr.
Drei Verrückte, weise Männer bringen Tod und Weihrauch
Ty bláznivý - dobře, že jsou dobré pro flirt, ale nejsou vztah materiál.
Dieser Verrückte -- Naja, für einen Seitensprung bist du ja gut aber nicht für eine richtige Beziehung
Bláznivýho JP ze sanatoria?
Der Verrückte aus dem Sanatorium?
Pane Bože! Večeře s holohlavým a bláznivým!
Oh, mein Gott, der Glatzkopf und der Verrückte.
Nejbláznivější věc je, že v alternativní realitě jsem ji měl zpět.
- Das Verrückte daran ist, in der alternativen Realität hatte ich sie zurück.
O bláznivých věcech jsi nemluvil.
Du hast nichts von Verrücktem gesagt.
Dobře Bárte, čas na operaci Bláznivý plán.
Okay Bart, es ist Zeit für unsere Operation "Verrückter Plan"!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odsoudil "strašlivé a zbabělé vrahy," kteří berou život nevinným dětem, aby mohli šířit své "bláznivé názory."
Er verurteilte die "feigen und grausamen Mörder", die unschuldigen Kindern das Leben nehmen, um ihre "wahnsinnigen, vermeintlich politischen Auffassungen zu verbreiten".
A spí s jeho bláznivou ženou.
Und mit seiner wahnsinnigen Frau schläft.
Podívejte se na něho, je opravdu bláznivý.
Seht ihn euch an! Er ist wirklich wahnsinnig.
Sbohem Viliame, jsi bláznivý a arogantní, ale já tě mám rád.
Du bist wahnsinnig und stolz, aber ich liebe dich und werde immer für dich beten.
Náš Sekáč se bude ženit s bláznivou Lily Anne Lonergen.
Unser Meatball wird diese wahnsinnige Lily Anne Lonergan heiraten.
Ale jaký člověk nechá svého bratra a syna deset let truchlit, zatímco svému bláznivému bývalému příteli posílá pohledy?
Aber was für eine Person lässt ihren Bruder und ihren Sohn ein Jahrzehnt trauern, während sie Postkarten an ihren wahnsinnigen Ex-Freund schickt?
Das ist ein verdammt wahnsinniges Land.
Přivezli si s sebou ty nejbláznivější pověry.
Sie sind wahnsinnig abergläubisch.
Ein Junge wahnsinniger als sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme rovné příležitosti pro pojištění automobilu díky dalšímu bláznivému rozsudku Evropského soudního dvora, takže i když mladá žena dostane práci, nemůže si dovolit dojíždět autem, protože jí právě zdvojnásobili pojištění automobilu.
Dank eines weiteren irrsinnigen Urteils des Europäischen Gerichtshofs haben wir nun gleiche Bedingungen für alle in Bezug auf Kfz-Versicherungen, das heißt, auch wenn junge Frauen eine Anstellung bekommen könnten, könnten sie es sich nicht leisten, mit dem Auto dorthin zu fahren, weil ihre Beiträge zur Kfz-Versicherung gerade verdoppelt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S dlouhýma bláznivýma nohama, které vypadají skvěle v trenýrkách.
Mit irrsinnig langen Beinen, die klasse in Shorts aussehen.
Když říkám, že v této otázce uvažuji o nových pokynech, je to přesně za účelem řešení jedné z příčin krize - bláznivého podstupování rizik - a za účelem toho, aby se subjekty z bankovního sektoru začaly znovu chovat opatrněji a zodpovědněji.
Wenn ich sage, dass ich neue Leitlinien zu diesem Thema in Erwägung ziehe, dann um eine der Ursachen der Krise - diese irrsinnige Risikobereitschaft - zu bekämpfen und dafür zu sorgen, dass die am Bankensektor Beteiligten wieder vorsichtiger und verantwortungsbewusster werden.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle musí být nejbláznivější den mého života.
Das muss der irrsinnigste Tag meines Lebens sein.
Stejně jsou ty armádní způsoby bláznivé.
Ich finde diese Armee irrsinnig.
Byla to bláznivá operace.
Das war ein irrsinniges Verfahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každoročně v jeden večer se celá Paříž smíchá, zapomínajíc na rozdílnost společenských tříd a sejde se na bláznivé maškarádě v opeře.
Jedes Jahr in einer Nacht vermischte sich ganz Paris, ungeachtet des Standes -- beim fröhlichen, närrischen Bal Masque de l'Opera.
Jsi bláznivá, ale statečná holka.
Du bist ein närrisches tapferes Ding.
Má bláznivé představy o "zachraňování slečny v nesnázích"
Er hat die närrische Idee, dass er eine Dame in Not retten will.
I přestože je to bláznivý nápad, o kterém lidé sní, ale pak na něj rezignují.
Selbst wenn es eine närrische Idee ist, die man nicht verwirklicht.
Je to jeho bláznivá hrdost na pohledného syna.
Es ist sein närrischer Stolz auf einen schönen Sohn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bláznivý nápad
Schnapsidee
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další bláznivý nápad v této zprávě je výzva na založení parlamentního shromáždění sousedství EU - dalšího debatního kroužku politiků bez kontaktu s realitou, kteří si budou vymýšlet další způsoby, jak mrhat penězi daňových poplatníků.
Eine weitere Schnapsidee in diesem Bericht ist die Forderung nach einer Parlamentarischen Versammlung EU-Nachbarschaft - noch ein Diskussionsclub für realitätsfremde Politiker, die sich immer neue Methoden ausdenken, um Steuergelder zu verpulvern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bláznivý
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve skutečnosti je bláznivý.
Das ist einfach bescheuert!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist so ein verrückter Tag.
Was für ein verrückter Tag, oder?
Er ist einmalig und durchgeknallt.
"Už přestal být bláznivý."
Er war nicht mehr der Dummkopf.
Ein verrückter Tag heute.
Bláznivý příběh Robina Hooda
Robin Hood – Helden in Strumpfhosen
Sie hat die verrückten Augen.
Das ist mein verrückter Opa.
Oslňuj mě, bláznivý diamant!
Glänze weiter, wie ein Diamant.
Ja, das ist wirklich außergewöhnlich.
Nichts. Ein absurder Traum.
Du lässt dich nicht unterkriegen!
Er ist ein einfältiger Narr.
No tak, jalovice bláznivý.
Her mit euch, ihr verrückten Rindviecher.
Je to totálně bláznivý, že?
Es tut mir Leid, dass ich nicht bei der Beerdigung war.
Lidé mu říkají Bláznivý Vasu.
Man nennt ihn den verrückten Vasu.
Pro bláznivý mrchy mám slabost.
Ich kann das Haus nach verrückten Schlampen durchsuchen.
Není retardovaná, je bláznivý vědec.
Sie ist nicht bekloppt, sie ist ein idiotischer Savant.
Tohle je bláznivý řeči, Vivien.
Das ist Spinnerei, Vivien.
Nikoho nezajíma bláznivý starý muž.
Niemand kümmert sich um einen merkwürdigen alten Mann.
Bláznivý ženský, co to vyvádíte?
Zažila jsme vážně bláznivý nával.
Ich hatte wieder diesen seltsamen Anfall.
Já vím. Bláznivý kostým, že?
Ich weiß, alberne Verkleidung, was?
- Kolují o tobě bláznivý věci!
Ich höre hier alles Mögliche!
A točili jsme bláznivý filmy.
"- und drehten bescheuerte Filme."
- Je to tady moc bláznivý.
Jen bláznivý zápisky jeho ženy.
Das ist doch nur albernes Gefasel seiner Frau.
Chovám k tobě bláznivý pocity.
Ich habe total krasse Gefühle für dich.
- Je to jen bláznivý bezdomovec.
Das ist nur ein verrückter Obdachloser.
Tady měl někdo bláznivý sen.
Klingt, als hattest du einen verrückten Traum.
Byl to bláznivý den, Lemonová.
Es war ein wirklich verrückter Tag, Lemon.
Podpořit ty vaše bláznivý pověry?
Euren dummen Aberglauben teilen?
Právě se mi zdál bláznivý sen!
Ich hatte einen total verrückten Traum!
Podívejte, chlapče, je to bláznivý podnik.
Schau, Redmond, mein Junge, das bringt's doch nicht.
Až začneš randit, pozor na bláznivý ženský.
Hüte dich vor den verrückten Frauen.
Ten bláznivý mnich měl obrovskou chuť.
Der Mönch hatte einen enormen Appetit.
Chci si s tebou promluvit, bláznivý člověče.
Ich möchte mit dir reden, du Verrückter.
Radši jdi za mámou. Je bláznivý letec.
Oh, was für 'n wilder Flieger.
No věřil bys týhle bláznivý náně?
Die Alte ist ja wohl völlig durchgeknallt.
Ten střelec byl bláznivý, osamělý zabiják.
Der Schütze war ein durchgeknallter, einsamer Schütze.
Jonasi, hádejte, odkud ten bláznivý hub pochází.
Rate mal, wo unser verrückter Hub herkommt!
Schválil Washington tenhle váš bláznivý plán?
- Billigt Washington Ihren Plan?
Je to jen starý bláznivý kyborg.
Er ist nur ein verrückter, alter Cyborg.
Jak se náš bláznivý pacient má?
Wie geht's unserer Geisteskranken?
Chceš říct, že hledat M.R je bláznivý?!
Und du sagst immer, ich bin durchgeknallt!
Pojď, Isabelo, pryč od tý bláznivý ženský.
Komm Isabell, bloß weg von dieser verrückten Person
Vzal si nás na bláznivý výlet.
Es war alles vergebliche Liebesmüh.
Vy jeden bláznivý, vášnivý romantický poklade.
Sie verrückter, romantischer Schatz.
Ted říkal že má bláznivý oči.
Ted sagt, dass sie die verrückten Augen hat.
- Oh, oh, mám vás - jste oba bláznivý.
- Reingelegt. - Ihr spinnt beide.
Až po svůj hořký, bláznivý, opilecký konec.
Bis zum bitterem, durch geknalltem, versoffenem Ende.
Ale použila jiné slovo než "bláznivý"."
Aber drückt sich anders aus als "auf keinen Fall".
Žije bláznivý, zvrácený a šílený život.
Er lebt ein armes, krankes Leben.
Tak to je opravdu bláznivý okamžik.
Das ist wirklich ein verrückter Moment.
Tohle je sen, o bláznivý ženský.
Ich bin in einem Traum, mit einer verrückten Frau.
Víš, tam venku je bláznivý svět.
- Wie steht's mit der Bezahlung?
O čem to mluvíte? Bláznivý oči?
Worüber redet ihr Typen, die verrückten Augen?
Co je tohle za bláznivý nápad?
Was für eine neue verrücktheit ist das?
Tvůj stařík měl dneska bláznivý den.
Dein alter Herr hatte einen verrückten Tag.
Myslíte, že budou poslouchat bláznivý blábolení dědka,
Die hätte das Gerede eines Alten nicht interessiert.
Stojíš a žvaníš jak bláznivý papoušek.
Hör auf mit dem Geschwätz.
Spartacus by nedovolil bláznivý útok proti Crassovi.
Spartacus würde so einen törichten Angriff auf Crassus nicht erlauben.
O hledání zlata jsem měl bláznivý představy.
Ich hatte wirklich keine Ahnung vom Goldsuchen.
- Málem bych zapoměla, že jsi bláznivý Santero.
- Ich hätte fast vergessen:
Je to sběratel. Ale je trochu bláznivý.
Er ist leidenschaftlicher Uhrensammler.
Ty bláznivý dědku, co sis to udělal?
Verrückter alter Mann. Was hast du dir angetan?
Bláznivý manžel, který nenáviděl hlas své ženy.
Eines übergeschnappten Ehemannes, der die Stimme seiner Frau hasst.
Nejsi přece bláznivý vrah dětí, zda?
Lily, tomu nebudeš věřit, fakt bláznivý.
Hey, Lily. Du wirst es nicht glauben.
Dobře Bárte, čas na operaci Bláznivý plán.
Okay Bart, es ist Zeit für unsere Operation "Verrückter Plan"!
Celé tohle setkání je bláznivý nápad!
Dieses Treffen ist eine vulkanische Idee.
Jonathane, zakázal jsem ti ty bláznivý mejdany.
Jonathan, ich hatte doch gesagt, keine wilden Partys mehr.
Co ty bláznivý vlasy? A drogy?
Erinnerst du dich an die langen Haare und an das Dope?
Tenhle bláznivý dům je můj domov.
Nevím co se stalo, je to bláznivý.
Keine Ahnung, was passiert ist. Es ist komisch.
Bláznivý prádlo Řeže mě do zadku
Durch ein schickes Unterhemd Wird ein Mann manchmal munter
- Co je tohle za bláznivý nápad?
Takže jaký je ten bláznivý nápad?
Sag mal, was ist das denn für eine durchgeknallte Idee?
Vše je jasné - je jednoduše bláznivý.
Co jste sakra zač? Bláznivý prarchanti!
Was stimmt bloß nicht mit dir?
Jasně, Je to bláznivý. Je to nemravný. Je to sebedestrukční.
Schon klar, es ist abgedreht und unhöflich und egoistisch, aber es ist Liebe.
Ernessa nám nikdy neměla dávat ty bláznivý prášky.
Ernessa hätte uns niemals diese verrückten Drogen geben dürfen.
Pravda je, že ten chlap je bláznivý psychopat.
Also, um fair zu sein, der Kerl ist ein hinterhältiger Psychopath.
Směšnost toho návrhu vyžadovala, abych použil bláznivý výraz.
Die Lächerlichkeit deiner Frage berechtigt die Benutzung dieses affigen Wortes.
Měl na srdci bláznivý příběh, který nešel říct po telefonu.
Er erzählte uns eine ziemlich abenteuerliche Geschichte.
To je ale bláznivý den. Kdo si to má pamatovat?
- Hab ich vergessen in dem ganzen Chaos.
To je pěkně bláznivý, Miri, ale myslíš, že to zabere?
Das wäre ein Foolie, Miri, aber meinst du, dass es funktioniert?
"Ten bláznivý slepý stařík svého syna opravdu miloval.
"Der blinde alte Narr liebte seinen Sohn.
Fajn, tak ať si vezme všechny černošky a bláznivý ženský.
Gut, dann kriegt sie die Schwarzen und Gestörten.
Řekl bych, že to bylo dost bláznivý, ne?
Ich würde schon sagen, da hat jemand einen an der Nuss, oder?
Viděl jsem že měla bláznivý oči ale ignoroval jsem to.
Ich sah, dass sie die verrückten Augen hatte, aber Ich ignorierte es.
* Byl to jen bláznivý nápad, * * který mne osvítil ve vaně *
♪ Es war nur eine fixe Idee, die mir kam in meiner Wanne. ♪
Zní to jako něco, co vymyslel bláznivý manžel.
Das klingt wie der Einfall eines übergeschnappten Ehemannes.
A konečně ten bláznivý svět měl nějaký smysl.
Etwas, dass dieser verrückten Welt einen Sinn gibt.
Čí to byl bláznivý nápad, pohřbít ho v Draculovském plášti?
Wer kam auf die Idee, ihn im Umhang zu begraben?
Ten bláznivý poručík by nechal zabít celou četu.
Der Idiot hat den ganzen Zug in Gefahr gebracht.
Jen jsem ti chtěl ukázal, jak je ten příběh bláznivý.
Ich wollte dir nur zeigen, wie albern seine Story ist.
Že by bral vážně ten bláznivý úmysl odletět s námi k protinožcům? uvažoval jeden ze společníků.
Die Sache wird ernsthaft mit diesem sinnlosen Project, uns zu den Antipoden zu bringen, sagte der Eine.
No, když najdeš knihu Bláznivý sex s bělochy, vůbec mi to nebude vadit.
Hey, wenn du ein Buch mit dem Titel "Komischer Sex mit weißen Jungs", wäre ich damit einverstanden.