Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blíž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
blíž näher 35 heran 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blíž

316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pojďte blíž. Přistupte blíž.
Kommt her, kommt alle hier rein, Gentlemen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte blíž, pojďte blíž, pojďte blíž!
Los, kommt her! Kommt her und schreibt euch ein!
   Korpustyp: Untertitel
Nechoďte blíž.
In Position, wir können euch sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte blíž.
Sie können gefahrlos herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je pořád blíž a blíž.
Er ist uns dicht auf den Fersen.
   Korpustyp: Untertitel
A budu ti blíž a blíž.
Und meinen Einfluss verstärken.
   Korpustyp: Untertitel
"Musím ho přitáhnout blíž, blíž, " říkal si.
"Aber ich muss ihn ganz dicht ran bekommen", dachte er.
   Korpustyp: Untertitel
Přistupte blíž, přátelé!
Sanft und schön, meine Lieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Najedu ti blíž.
- Ich bring dich nah ran.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď blíž, Sen!
Nur nicht so schüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Dredde, přistupte blíž!
Dredd, treten Sie vor.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu blíž, prosím.
Noch eine Großaufnahme!
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuješ jít blíž?
- Wollen Sie eine Nahaufnahme?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, pojď blíž, kamaráde.
Komm her, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Podíváme se trochu blíž.
Sehen wir mal genauer hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď blíž, příteli.
Komm her, mein kleiner Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte sem blíž, prosím.
Kommen Sie bitte her.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte blíž, má drahá.
- Komm zu mir, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, pojď blíž, pusu.
- Nein, komm her. Küsschen. Küsschen.
   Korpustyp: Untertitel
Brooksová, přistupte blíž.
Brooks, warum treten sie nicht vor?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pořád blíž?
- Wie dicht bin ich dran?
   Korpustyp: Untertitel
Trošku blíž k sobě.
Würden Sie etwas enger zusammenrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Callahane, vy taky blíž.
Callahan, Sie müssen auch mit drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě dostaňte blíž.
Bring mich einfach in die Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte je přijít blíž.
Wir brauchen nur auf sie zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se podívej blíž.
Jetzt schau genauer hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, pojď blíž.
Du, komm nach vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Je to odtud blíž.
Das ist nicht weit weg von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nechoďte blíž.
Das wäre am vernünftigsten.
   Korpustyp: Untertitel
"Přišel jsem blíž.
Ich war bereits nackt, "
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, podívám se blíž.
Lass mich mal eine besseren Blick drauf werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte blíž, prosím.
Versammelt euch, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď blíž, příteli.
Komm her, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Povídal jsem, pojď blíž.
Ich sagte, komm her.
   Korpustyp: Untertitel
- Lauro, pojď blíž.
- Laura, kommen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhlédneme se tady blíž.
Wir teilen uns auf und suchen nach Hinweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušejí se prokopat blíž.
Versuchen, ihren Weg direkt heranzugraben.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď blíž děvko.
Komm her, Weibsstück.
   Korpustyp: Untertitel
Nech ho přijít blíž.
Es hat Schutzkleidung an.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se dostáváme blíž.
Wir haben eine Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je mnohem blíž.
Aber das ist doch 'ne ganz andere Entfernung!
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte blíž, lidičky.
Kommt her, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš spát. Pojď blíž.
Du musst dich ausruhen, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dostat blíž.
Da seid Ihr ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď s tím blíž.
Schauen wir uns das mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď blíž, zvedni ruce!
- Deine Hände!
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte sem blíž prosím.
Kommen Sie bitte alle hier herüber.
   Korpustyp: Untertitel
My nepůjdeme blíž. Vážně?
Kommt raus und euch wird nichts passieren!
   Korpustyp: Untertitel
Blíž jsem nikdy nebyl.
So nah hatte ich ihn noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Blíž k místu vyzvednutí.
Da holen wir dich schneller raus.
   Korpustyp: Untertitel
¶ Jen pojďte blíž děcka ¶
# Versammelt euch, ihr Kinder #
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jí věkově blíž.
Wir sind fast gleich alt.
   Korpustyp: Untertitel
* * šel ke mně blíž.
- Schildern Sie es - Er ging auf mich los
   Korpustyp: Untertitel
Nech toho! Přijedu blíž.
Ariel, hör auf!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, holka! Pojďte blíž!
Alles klar, Tussi am Schlagmal!
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu o něco blíž.
Ich werde einen näheren Blick riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu blíž se poznat?
Einander besser kennen lernen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď blíž, ptáčátko.
Komm her, kleiner Vogel.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte! Pojďte blíž! Honem!
Kommt her, kommt alle her!
   Korpustyp: Untertitel
- Lepší dál než blíž.
- Du kannst gar nicht zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
Péro blíž k zemi.
Runter mit dem Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se podívat blíž.
- Ich will aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hergot, pojď blíž.
Oh Gott, mach dich ran.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, proč nechceš blíž.
Siehst du, du hast dich genähert.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, přistupte blíž.
Gut, dann wollen wir mal.
   Korpustyp: Untertitel
Blíž k uším bejby.
Ein bischen nah am Ohr, Sommersprosse.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď blíž, příteli.
Komm, setzt dich dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě, nechoďte blíž.
Ich bitte Euch, tut mir nicht weh.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys jít blíž.
- Wange an Wange.
   Korpustyp: Untertitel
Kruci, pojď blíž.
- Ich verstehe das.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostaňte nás blíž!
Dann bringen Sie uns in Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vážně. Pojď blíž.
Nein, im Ernst, komm mal her.
   Korpustyp: Untertitel
- Není nějaký blíž?
Gibt es keinen näheren Hafen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďte blíž a neplácejte.
Kommen Sie her und reden Sie keinen Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď blíž. Ukaž ruku.
Komm her, fühl es mit deiner Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš to mít blíž.
Es ist nah am Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Když vás blíž pozná.
Wenn er dich erst einmal kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé, poslouchejte! Pojďte blíž!
Freunde, kommt her und hört.
   Korpustyp: Untertitel
Přistupte blíž, děti moje.
Kommt her, Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte s tím blíž.
Jungs, beeilt euch!
   Korpustyp: Untertitel
No tak, pojď blíž!
Was ist mit dir? Kannst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Pojd' blíž, utřu tě.
Meine kleine Ente ist ganz nass.
   Korpustyp: Untertitel
Cítila jsem ho blíž.
Er wird immer deutlicher.
   Korpustyp: Untertitel
a přisuň to blíž.
Jetzt schieb es auf sie zu.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte blíž, ubozí sedláci!
Versammelt euch, Möchtegerntölpel!
   Korpustyp: Untertitel
Blíž, červená dvojko.
Schließen Sie auf, Red Two!
   Korpustyp: Untertitel
Legie Benderů, přistup blíž.
Legionen der Benders, kommt zu mir!
   Korpustyp: Untertitel
Odsud to máte blíž.
Sie sind schon halbwegs da.
   Korpustyp: Untertitel
"Ocitám se stále blíž
~ Ich gehe immer rundherum ~
   Korpustyp: Untertitel
Ať máme dobytek blíž.
Wir müssen die Herden enger beisammen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Letíme se podívat blíž.
Sehen es uns genauer an.
   Korpustyp: Untertitel
Trošku blíž k bráně.
Das Tor ist gleich da.
   Korpustyp: Untertitel
Noc dokáže být magická, dva to táhne blíž a blíž.
Die Nacht umfängt uns so wunderbar Und die Liebe ist so nah
   Korpustyp: Untertitel
"Tváří v tvář, tiché, sebe blíž a blíž přitahujíce"
Von Angesicht zu Angesicht, sich einander nähernd
   Korpustyp: Untertitel
Pravé, to je blíž srdci.
Die rechte. Die vom Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď blíž. Promluv na mě.
Zeig mir was, sag mir was.
   Korpustyp: Untertitel
No tak pojď blíž, synku.
Komm hier rauf, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dostávám se blíž, Same.
Ich bin nah dran, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Vezme to někdo? Jste blíž.
- Will nicht jemand hingehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se přesunout blíž, Archere?
Archer, soll ich eins aufrücken?
   Korpustyp: Untertitel