Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blíže&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
blíže näher 247
[ADJ/ADV]
blíže heran 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

blíženäher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ukrajina má ke státnímu národu blíže, než si mnozí lidé myslí.
Im Gegenteil, die Ukraine kommt einer Staatsnation näher als viele denken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro ty se věci musejí fakticky dít blíže domovu.
Für die müssen solche Dinge näher an zuhause passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní zaječel znovu v sluch náš, blíže, hlasitěji a naléhavěji než dříve.
Jetzt aber erklang er von neuem, näher, lauter und drängender als zuvor.
   Korpustyp: Literatur
Krom toho jsem nyní o kousek blíže k samotnému zdroji.
Außerdem bin ich jetzt eigentlich sogar näher an der quelle.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt vzdělávání je blíže popsán v rozhodnutí o zahájení řízení.
In der Eröffnungsentscheidung wird das Ausbildungsvorhaben näher beschrieben.
   Korpustyp: EU
Ale teď nejsem blíže k této veliké záhadě, než když jsem měla 10.
Aber ich bin dem großen Rätsel noch immer nicht näher als damals mit zehn.
   Korpustyp: Untertitel
Číňané dokonce začali budovat na barmském pobřeží přístav, odkud je mnohem blíže do Kalkaty než do Kantonu.
Die Chinesen begannen sogar an der burmesischen Küste einen Hafen zu errichten, der viel näher an Kalkutta lag als an Kanton.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeremy to chtěl vzadu, blíže k domu.
Jeremy wollte es im hinteren Gartenbereich, näher am Haus.
   Korpustyp: Untertitel
(GA) Příští týden proběhne přípravné setkání ve Washingtonu, blíže termínu pololetní schůze pak v Oslu.
(GA) Ein Vorbereitungstreffen findet nächste Woche in Washington statt sowie eines in Oslo näher am Konferenztermin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kultury začaly, když dělala znamená, že jsem o 24 hodin blíže k odpovědi.
Weil sie die Kulturen bereits angelegt hat, sind wir einer Antwort 24 Stunden näher.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blíže

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkus ho poznat blíže.
Lern ihn erst einmal kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Popíšte mi to blíže.
Schildern Sie mir die Einzelheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, blíže k tobě.
Ja, voran zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Přicházejí blíže k univerzitě!
Macht das Radio an!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ho blíže vyšetřit.
Ich denke, das können wir untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Blíže k čemu?
Untersuchen, aber unter was?
   Korpustyp: Untertitel
Přistupte blíže, neostýchejte se.
Kommen Sie, nicht so schüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste je blíže specifikovat?
Könnten Sie etwas spezifischer sein?
   Korpustyp: Untertitel
Dáme tě blíže k oknu.
Das werden wir gleich neben das Fenster hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak přistupte pánové, přistupte blíže.
Kommt vor zur glatzköpfigen Reihe, Gentlemen!
   Korpustyp: Untertitel
Abych byl blíže k Rebecka.
Um Rebecka nah zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedená ujednání blíže určují alespoň:
In diesen Vereinbarungen wird mindestens Folgendes festgelegt:
   Korpustyp: EU
Tato ujednání blíže určí alespoň:
Diese Vereinbarungen sehen mindestens Folgendes vor:
   Korpustyp: EU
háčky a šňůry (blíže neurčeno)
Haken und Langleinen (ohne nähere Angaben)
   Korpustyp: EU
Ale vypadá blíže k 37.
Aber sie sieht eher wie 37 aus.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych se představit blíže--
Ich möchte dich ordentlich begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
jsou blíže k jeho dopadení?
Sind sie ihm auf der Spur?
   Korpustyp: Untertitel
Až přiletí "kachna", půjdeme blíže.
Wenn es dunkel ist, gehen wir dichter ran.
   Korpustyp: Untertitel
V té blíže ke dveřím.
Dem an der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím přijďte blíže ke kameře.
Ich kann Sie nicht sehen."
   Korpustyp: Untertitel
Počkej si, dokud nebudou blíže.
Wartet, bis sie nah dran sind.
   Korpustyp: Untertitel
Přistupte blíže, bratři a sestry!
Kommt herbei, Brüder und Schwestern!
   Korpustyp: Untertitel
Tento bod je třeba blíže vysvětlit.
Dies muss noch geklärt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Symptomy Vám může blíže objasnit Váš lékař .
Ihr Arzt kann Ihnen diese Krankheitszeichen erklären .
   Korpustyp: Fachtext
odškodnění za drobné nebo blíže neurčené škody:
Ausgleich kleinerer und diffuser Schäden:
   Korpustyp: EU DCEP
a) informace blíže uvedené v čl.
Es sind folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU DCEP
Novotvary, benigní, maligní a blíže neurčené:
Hauttrockenheit Infektionen und parasitäre Erkrankungen:
   Korpustyp: Fachtext
Přemýšlela jsem blíže jako 500 metrů.
Ich dachte dabei eher an 500.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bych se blíže podívat, pane?
Darf ich es mir genauer ansehen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji, abychom blíže prozkoumali umístění ropných břidlic.
Ich empfehle, dass die Firma die Ölschieferpositionen überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, budu trošku blíže k tvému domovu.
Ich bin ganz in deiner Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
No tak přistupte blíže pojďte chlapci.
Kommt wieder rein, reiht euch hier auf, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se s ním snažím blíže seznámit.
Nun versuche ich, mir ein Bild von diesem Biest zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste blíže specifikovat ten paprsek?
Können Sie uns die Spezifikationen dieses Strahls geben?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste sedět blíže, spolu s ostatními.
Uns gefällt's hier, Sir. Keiner wird Sie belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bychom to mohli prozkoumat blíže?
Wie könnten wir das genauer untersuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Dostáváme se blíže světu bez kriminality.
Wir nähern uns einer Welt ohne Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná když se podíváte trpchu blíže.
Vielleicht wenn Sie etwas genauer hinschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpady v kapitole 08 jinak blíže neurčené
Nicht unter 08 aufgeführte Abfälle
   Korpustyp: EU
Háčky a šňůry (blíže neurčeno) [4]
Haken und Leinen (ohne nähere Angaben) [4]
   Korpustyp: EU
Tento přístup blíže ilustruje následující příklad:
Beispiel zur Erläuterung dieses Verfahrens:
   Korpustyp: EU
je blíže specifikována popisem složek infrastruktury;
wird durch die Beschreibung der Infrastrukturkomponenten konkreter festgelegt;
   Korpustyp: EU
vlečné sítě s rozpěrnými deskami (blíže neurčeno)
Scherbrettnetz (ohne nähere Angaben)
   Korpustyp: EU
Neznámá nebo blíže neurčená lovná zařízení
Unbekanntes Fanggerät oder ohne nähere Angaben
   Korpustyp: EU
-Vím, ale vy jste blíže Gaze.
- Aber wir sind auf Gaza vorgestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Volné silnice. To je blíže mému stylu.
Die offene Landstraße ist schon eher meine Kragenweite.
   Korpustyp: Untertitel
My dva se musíme poznat trochu blíže.
Wir müssen einander ein wenig besser kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi nevěřící a bez fantazie, přistupte blíže.
Männer schwachen Glaubens und verkümmerter Fantasie, folgt mir!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím přistupte blíže, na skenování vaší sítnice.
Bitte vortreten für einen Netzhaut-Scan.
   Korpustyp: Untertitel
Chemie jejich mozku je mnohem blíže naší.
Ihr Gehirnchemismus ist unserem weitaus ähnlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Přistupte blíže a staňte se svědky ohromujícího
Kommt ganz nah und erblickt den erstaunlichen
   Korpustyp: Untertitel
Čím světlejší barva, tím je blíže smrti.
Je stärker das Gift, umso heller das Aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přistupte blíže k této fantastické atrakci!
Kommen Sie zu dieser phantastischen Maschine!
   Korpustyp: Untertitel
Gentleman jde vždy blíže k silnici.
Ein Gentleman nimmt immer die Straßenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jen chce, abychom se blíže poznali.
Vielleicht will sie erst mal jemanden kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Pošleme někoho, kdo to blíže prošetří.
Wir schicken Ihnen jemand vorbei, der das mal genauer untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu nezjistíme dokud se nepodíváme blíže.
Lässt sich von hier schwer sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Háčky a šňůry (blíže neurčeno) [4]
Haken und Leinen (allgemein) [4]
   Korpustyp: EU
Vlečné sítě s rozpěrnými deskami (blíže neurčeno)
Scherbrettnetze (ohne nähere Angaben)
   Korpustyp: EU
Odpady jinak blíže neurčené ve skupině 08
Nicht unter 08 aufgeführte Abfälle
   Korpustyp: EU DCEP
Steve Dunleavy blíže o vraždách otrávením.
Steve Dunleavy hat sich mit Giftmorden beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Kapitáne, rád bych to prozkoumal blíže.
Ich möchte sie aus der Nähe untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď přistupte blíže k oltáři Panny Marie.
Jetzt kommt zum Altar der Heiligen Jungfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se blíže na vlnění vysílaného paprsku.
Sehen wir uns das Wellenmuster genauer an.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nepodíváte blíže na váš cíl.
Sehen wir uns Ihr Ziel mal genauer an.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se na něj podívat blíže.
Ich möchte den Kerl mal genauer unter die Lupe nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A naši přátelé blíže našim domovům?
Und unsere Freunde, die nicht soweit weg sind?
   Korpustyp: Untertitel
Blíže k domovu už nervozita pomalu opadá.
Nicht nur hier beruhigen sich langsam die Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Změníš názor, až se blíže poznáme.
Das wirst du anders sehen, wenn wir uns kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme lidem blíže, než šimpanz paviánovi.
Wir sind den Menschen ähnlicher als ein Bonobo einem Pavian.
   Korpustyp: Untertitel
Respirační , hrudní a mediastinální poruchy Časté Bronchitida ( blíže neurčená ) , epistaxe , rinitida ( blíže neurčená ) , kašel , ucpaný nos
Erkrankungen der Atemwege , des Brustraums und Mediastinums Häufig Bronchitis , Nasenbluten , Rhinitis , Husten , Nasenschleimhautschwellung
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy krve a lymfatického systému Časté Anémie ( blíže neurčená )
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Häufig Anämie
   Korpustyp: Fachtext
Turecko má k demokracii blíže než Evropská unie.
Die Türkei ist eher eine Demokratie als die Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To byste nám měla blíže vysvětlit, baronko Ashtonová.
Das müssen Sie uns besser erklären, Baroness Ashton.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tento problém je potřeba se podívat blíže.
Das ist ein Problem, das geprüft werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výše uvedené příznaky Vám může blíže objasnit Váš lékař .
Ihr Arzt kann Ihnen diese Krankheitszeichen erklären .
   Korpustyp: Fachtext
Rozhodnutí o zrušení ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené.
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss genannten Befugnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Věřím, že jsme o krok blíže dokončení procesu ratifikace.
Ich bin sicher, dass wir uns dadurch dem Abschluss des Ratifizierungsprozesses um einen weiteren Schritt genähert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V blízké budoucnosti bude nezbytné blíže objasnit uplatňování Listiny.
Erläuterungen über die Anwendung der Charta werden in nächster Zukunft wohl notwendig werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti domácností produkujících blíže neurčené výrobky pro vlastní potřebu
Herstellung von Waren durch private Haushalte für den Eigenbedarf ohne ausgeprägten Schwerpunkt
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti domácností poskytujících blíže neurčené služby pro vlastní potřebu
Erbringungen von Dienstleistungen durch private Haushalte für den Eigenbedarf ohne ausgeprägten Schwerpunkt
   Korpustyp: EU DCEP
Můžete blíže rozvinout teorii, kterou jste prezentoval v Parlamentu?
Prof. Crutzen, können Sie uns Laien das Prinzip von "Geo-Engineering" erklären?
   Korpustyp: EU DCEP
Uvalení moratoria na blíže neurčenou dobu však považuji za nepřiměřené.
Ich glaube jedoch, dass die Verhängung eines Moratoriums auf unbestimmte Zeit unangebracht ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohla byste se k této otázce blíže vyjádřit?
Könnten Sie uns dazu etwas sagen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí o zrušení ukončuje přenesení pravomocí v něm blíže určených.
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně tento aspekt není v nařízení blíže určen.
Allerdings wird dieser Aspekt nicht explizit in der Verordnung erwähnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutím o zrušení ukončuje přenesení pravomocí v něm blíže určených.
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o zrušení ukončuje přenesení pravomocí v něm blíže určených.
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
V dalších článcích se na některé interpelace europoslanců podíváme blíže.
Hier werden wir in Zukunft auch genauer über die in schriftlichen Anfragen aufgeworfenen Themen berichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme se blíže podívat na to, jakým způsobem utrácíme peníze.
Wir müssen uns anschauen, wie wir das Geld ausgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím se dostaneme o stupínek blíže udržitelnějšímu systému dopravy.
Dadurch sollten wir uns dem nachhaltigen Transportwesen etwas nähern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hmm. Pane Herrera, můžete blíže konkretizovat to "oni"?
Señor Herera, wen meinen Sie mit "die"?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ve věcech blíže jeho srdci jsou jeho obavy oprávněné.
Doch was das Herz betrifft, so sind seine Sorgen begründet.
   Korpustyp: Untertitel
To je možná něco, co byste měla blíže prověřit.
Vielleicht ist das etwas, das Sie untersuchen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Přistupte blíže a přemožte slavného pistolníka z Oregonu.
Treten Sie gegen den berühmten Oregon Kid an.
   Korpustyp: Untertitel
Čím byli blíže, tím více zapomínali na spánek.
Wenn die Mädchen zu zweien beieinander liegen, bleibt der Schlaf draußen.
   Korpustyp: Untertitel
- Čím budete blíže k vyřešení, tím vám hrozí větší nebezpečí.
Finden Sie die richtige Spur, sind Sie in größerer Gefahr als wir alle!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme blíže k místu odkud přišel Pacient Nula?
Wissen wir schon, woher Patient Null kam?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím o záběr z blízka, chci být blíže svým voličům.
Ich bräuchte ein Close-Up für die Wähler-Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se trochu blíže na plášť difuzoru z Boeingu 757.
lassen sie uns kurz einen Blick auf dieses Gehäuse einer 757 werfen.
   Korpustyp: Untertitel