Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blížit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
blížit nähern 147 kommen 70
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

blížitnähern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Blíží se k Severní Dakotě.
- Nähert sich Nord-Dakota.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se zezadu.
- Nähert sich von achtern.
   Korpustyp: Untertitel
Reesi, tví kámoši v modrém se blíží.
Reese, deine Freunde in blau kommen näher.
   Korpustyp: Untertitel
Zaparkoval jsem auto. Blížím se ke vchodu do podniku.
Ich habe den Wagen geparkt, ich nähere mich dem Eingang des Bürogebäudes.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva K. vešel, zvedli se sedláci a blížili se k němu, stalo se jim už zvykem běhat za ním.
Kaum war K. eingetreten, erhoben sich die Bauern, um sich ihm zu nähern, es war schon ihre Gewohnheit geworden, ihm immer nachzulaufen.
   Korpustyp: Literatur
Po skončení biologického rozkladu by se koncentrace zjištěná ve zkušební jednotce měla blížit hodnotě v kontrolní jednotce.
Nach Abschluss des biologischen Abbaus sollten sich die Werte der Prüfansätze demjenigen des Kontrollansatzes nähern.
   Korpustyp: EU
Dnes se ceny potravin blíží cenám z roku 2008.
Heute nähern sich die Lebensmittelpreise denen von 2008 an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k naší rychlosti a trajektorii není možnost vyhnout se střetu s vozidlem, k němuž se rychle blížíme.
Geschwindigkeit und Richtung nach zu urteilen, gibt es keine Möglichkeit einen Zusammenstoß mit dem Fahrzeug dem wir uns schnell nähern zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
SS Venture, blížíte se plnou parou k vlnolamu.
Sie nähern sich mit voller Fahrt der Mole.
   Korpustyp: Untertitel
Mayová, blížíte se do civilní oblasti bez zálohy.
May, du näherst dich einem zivilen Gebiet ohne Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


blížit se bevorstehen 60 nahen 48 nahe kommen 14 nahekommen 7 sich nahen 7 zugehen 6 sich nähern 3

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "blížit"

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozor, snídaně se blížit zleva.
Hier kommt das Frühstück!
   Korpustyp: Untertitel
- A začínám se dost blížit.
- Und ich bin schon ziemlich nah dran.
   Korpustyp: Untertitel
- To jako myslíš, že je ucítím se blížit?
- Glauben Sie, ich kann die riechen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude se to blížit spíš k milionu, když uvážíš radiaci.
Eine Million wäre schon präziser, wenn man die Strahlung berücksichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Steinerův útok se už přece musí blížit.
Aber Steiners Angriff muss doch schon im Rollen sein!
   Korpustyp: Untertitel
Máme jasný výhled na vše, co se bude blížit.
Klare Sicht in alle Richtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, vypálí světlici, až se bude blížit ke břehu.
Er zündet 'ne Leuchtrakete, wenn er sich dem Dock nähert.
   Korpustyp: Untertitel
Tato délka Lo se musí blížit přepokládané efektivní délce opacimetru.
Diese Länge Lo darf nicht erheblich von der angenommenen effektiven Länge des Trübungsmessgerätes abweichen.
   Korpustyp: EU
Až se bude blížit konec, bude to bolet?
Am Ende. Wird es weh tun?
   Korpustyp: Untertitel
Snížení emisí v průmyslových zemích by se mělo blížit spíše 40 % než prahu 25 %.
Die Verringerung der Emissionen in den Industrieländern sollte eher bei 40 % als bei einem Schwellenwert von 25 % liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V momentě, kdy mě zahlédne, dostane strach. Přidá do kroku, jak se k němu budu blížit.
Er sieht mich, fühlt sich gleich unwohl und geht schneller, aber ich hole ihn ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptám se tě znova, až se bude blížit ten velký den.
Ich werde ein paar Tage vor dem großen Tag nochmal nachhaken.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, roj se k nám začíná blížit, za pět minut bude v dosahu našich zbraní.
Captain, der Schwarm holt uns ein. - In fünf Minuten können sie feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Podle stavu kolon se může hodnota blížit 1,000, avšak vždy musí být vyšší než 1,000.
Je nach dem Zustand der Säulen kann sich dieser Wert 1,000 annähern, muss jedoch immer größer sein.
   Korpustyp: EU
Ale tvůj svět se začal blížit ke svému konci, až koncem léta.
Dabei hatte deine Welt bis letzten Sommer noch nicht mal begonnen, unterzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
V tuhle dobu by se náš člověk měl blížit k třetímu kontrolnímu bodu v Rastenburgu.
Unser Mann nähert sich dem dritten Kontrollpunkt bei Rastenburg.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem červený teprve 6 let. Jak bych se mohl blížit Poslednímu Dni?
Meine Lebensphase ist erst Rot, wie erkläre ich meine Fluchtgedanken?
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem tam zavřená třetí týden, když se začala blížit bouře.
Ich war in der dritten Woche meiner Zwangsunterbringung und ein Sturm näherte sich.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko jsem zadržel krok, když jsme ho viděli blížit se k branám.
Ich konnte kaum Schritt halten, als wir ihn zu den Toren brachten.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem ti, že budu čím dál víc nervózní, jakmile se bude blížit odlet.
Ich sagte dir, dass ich zunehmends ausflippe, je näher der Flug rückt!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tyto záležitosti zahájí politici, rychle zažijeme výraznou politickou subjektivitu a sobectví, zejména když se budou blížit volby.
Wenn sich Politiker zuerst mit etwas beschäftigen, sehen wir augenblicklich eine enorme politische Subjektivität und Selbstsucht, besonders, wenn Wahlen vor der Tür stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak je uvedeno v bodě 75, maďarské orgány nedoložily hodnotu značky Malév, která se může blížit nule.
Wie bereits in Erwägungsgrund 75 dargelegt, hat Ungarn den Wert der Marke Malév nicht nachgewiesen, der auch Null sein kann.
   Korpustyp: EU
Energie kyvadla v okamžiku nárazu nesmí být menší než 30 Nm a musí se co nejvíce blížit této hodnotě.
Die Energie des Pendels zum Zeitpunkt des Aufpralls muss mindestens 30 Nm betragen und diesem Wert möglichst genau entsprechen.
   Korpustyp: EU
V blízké budoucnosti vidím blížit se krizi, která mě znepokojuje a způsobuje, že se třesu o bezpečnost své země.
Ich sehe in der Zukunft Krisen heraufziehen, die mich verunsichern und mich um die Sicherheit meines Landes bangen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi do chodbičky a čekej otočený směrem tam. Až se bude blížit, tak se otoč na mě.
Sie stellen sich in den Gang und wenn er kommt, sehen Sie zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se bude blížit tvůj porodní termín, měl by začít zjišťovat, jak budou vypadat tvé postnatální povinnosti.
Da der Geburtstermin näher rückt, sollte er in der Lage sein, Ihre postnatalen Aufgaben festlegen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, paní komisařko, nemám obavy z toho, co se děje nyní, ale z toho, co se bude dít v říjnu, až se bude blížit zima.
Nun, was mich besorgt, Frau Kommissarin, ist nicht das, was jetzt geschieht, sondern was im Oktober passieren wird, wenn der Winter kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak se s šokující náhlostí kresba začala pohybovat, její linky jakoby se začaly, zanechávajíce po sobě slizkou stopu, blížit k jejím prstům scvrklým deštěm.
Dann fing das Bild erschreckend unvermittelt an, sich zu bewegen; die Linien schienen auf ihre weißen, vom Wasser runzligen Finger zuzukriechen und kleine Schleimspuren, wie von Schnecken, zu hinterlassen.
   Korpustyp: Literatur
Případně ho váhají užívat v kladném slova smyslu jako výraz pro žádoucí ideál, k němuž by se společenská realita měla alespoň blížit.
Oder sie zögern, ihn zustimmend zu verwenden, als ein wünschenswertes Ideal, dem sich die gesellschaftliche Wirklichkeit zumindest annähern sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BankCo by měla poskytnout protiplnění za ochranu v podobě zřízení AssetCo; alternativně by se charakteristiky počátečních úvěrů BankCo měly blížit charakteristikám úvěrů průměrného konkurenta;
BankCo sollte für den Schutz, der sich für das Institut aus der Gründung von AssetCo ergeben hat, eine Vergütung zahlen; alternativ sollte der Hypothekenbestand von BankCo bei Aufspaltung hinsichtlich seiner Merkmale dem Hypothekenbestand eines durchschnittlichen Wettbewerbers ähneln;
   Korpustyp: EU
Pozorně jsem vyslechl všechna vystoupení a doufám, že s postupem času - jak se budeme blížit chvíli pravdy - po ratifikaci Smlouvy budeme schopni některé myšlenky, které zde byly navrženy, společně uvést do praxe.
Ich habe allen Rednern aufmerksam zugehört und hoffe, dass es uns im Laufe der Zeit - der Moment der Wahrheit rückt immer näher - nach der Ratifizierung des Vertrags gemeinsam gelingen wird, einige der hier vorgeschlagenen Ideen umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci domácích složek HDP se očekává , že celkové investice budou klesat s tím , že se pokles soustředí zejména do roku 2009 a následující rok by se mělo záporné tempo více blížit k nulové hodnotě .
Im Einzelnen wird bei den inländischen Komponenten des BIP eine Abnahme der Gesamtinvestitionstätigkeit erwartet , wobei die Abwärtskorrektur vor allem 2009 erfolgen sollte und die Wachstumsraten im Folgejahr in zunehmendem Maße weniger negativ ausfallen dürften .
   Korpustyp: Allgemein
ECB. - (FR) A musím zdůraznit jednu věc: všichni členové eurozóny vědí, že ve střednědobém a dlouhodobém výhledu bude průměrná inflace eurozóny méně než 2 % nebo se bude blížit 2 %.
EZB. - (FR) Und ich muss Folgendes betonen: alle Mitglieder der Eurozone wissen, dass die durchschnittliche Inflation in der Eurozone mittel- und langfristig weniger als 2 % oder um 2 % liegen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- ale on v nich neviděl ten pohled, který v nich vidět chtěl Takový ten pohled, který vídáte při výslechu poté, co chlápek, kterého jste zasypávali otázkami během celého dne a půlky noci, se konečně začíná blížit k zhroucení:
, aber er sah nicht den Ausdruck darin, den er sehen wollte. Den Ausdruck, den man im Verhörzimmer sah, wenn man einen Kerl den ganzen Tag und die halbe Nacht mit Fragen gelöchert hatte und er kurz davor war, klein beizugeben:
   Korpustyp: Literatur
Tyto faktory vampnbsp;kombinaci sampnbsp;prudce klesajícími cenami komodit způsobí, že se inflace vampnbsp;rozvinutých ekonomikách začne blížit kampnbsp;jednoprocentní úrovni, což nevyvolá obavy ze stagflace, nýbrž zampnbsp;deflace.
Diese Faktoren werden im Verbund mit steil fallenden Rohstoffpreisen dafür sorgen, dass sich in den hoch entwickelten Volkswirtschaften die Inflation auf etwa 1% abmildert, was Bedenken über eine Deflation – und keine Stagflation – aufkommen lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím si, že můžeme s konečnou platností souhlasit s mnoha body této diskuse, zejména s tím, že potřebujeme důraznou akci na úrovni Evropské unie, a s tím, že by se budoucí mechanismus měl co nejvíce blížit duchu a postupu Společenství.
Ich denke, dass wir vielen Punkten, die in dieser Debatte angeführt wurden, definitiv zustimmen können, besonders, dass wir tatkräftige Maßnahmen auf europäischer Ebene benötigen und dass sich ein zukünftiger Mechanismus so stark wie möglich am Geiste und der Methodik der Gemeinschaft orientieren sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I. vzhledem k tomu, že je důležité začlenit práva žen v kandidátských zemích do programu Daphne III v zájmu zajištění takové úrovně těchto práv, která se bude blížit standardům EU;
I. in der Erwägung, dass es im Zuge der Annäherung des Niveaus der Frauenrechte in den Bewerberländern an das EU-Niveau wichtig ist, diese Länder in den Anwendungsbereich des Programms Daphne III aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že je důležité začlenit práva žen v kandidátských zemích do programu Daphne III v zájmu zajištění takové úrovně těchto práv, která se bude blížit standardům EU;
in der Erwägung, dass es im Zuge der Annäherung des Niveaus der Frauenrechte in den Bewerberländern an das EU-Niveau wichtig ist, diese Länder in den Anwendungsbereich des Programms Daphne III aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento poplatek by se měl co nejvíce blížit tomu, co je možné považovat za tržní cenu, avšak s přihlédnutím k možným potížím příjemců hradit částky, jež by mohly být účtovány.
Die Vergütung sollte sich so eng wie möglich an den vermutlichen Marktpreis anlehnen, wobei allerdings die potenziellen Schwierigkeiten der Begünstigten zu berücksichtigen sind, die hierfür vertretbaren Beträge zu verkraften.
   Korpustyp: EU
U ostatních nástrojů s podobnými ekonomickými charakteristikami jako kmenové akcie (včetně netermínovaných nástrojů, které jsou přeměněny na kmenové akcie) by se měla požadovaná míra výnosu blížit míře výnosu u kmenových akcií.
Für andere Instrumente, die hinsichtlich ihrer wirtschaftlichen Merkmale mit Stammaktien vergleichbar sind (einschließlich unbefristete Instrumente, die in Stammaktien umgewandelt werden), sollte sich die erforderliche Rendite an diejenige von Stammaktien anlehnen.
   Korpustyp: EU
Čím je vyšší obsah sušiny, obsah dusíku v černém výluhu a množství NCG a dalších spalovaných toků obsahujících dusík, tím více se emise NOx budou blížit k horní hranici rozmezí BAT-AEL.
Je höher der Trockengehalt, der Stickstoffgehalt der Schwarzlauge und der Anteil an nicht kondensierbaren Geruchsgasen und sonstigen verbrannten stickstoffhaltigen Strömen, desto eher werden die Emissionswerte im oberen Bereich der BVT-assoziierten Emissionswerte liegen.
   Korpustyp: EU
Nelze-li cenu stanovit ve výši, která by odpovídala rizikovému profilu banky, musí se stanovená cena i tak blížit ceně požadované v případě podobné banky za obvyklých tržních podmínek.
Sollte die Vergütung nicht auf einem am Risikoprofil der Bank ausgerichteten Niveau festgesetzt werden können, hätte sie sich dennoch eng an die Vergütung anzulehnen, die unter normalen Marktbedingungen für eine ähnliche Bank gefordert wird.
   Korpustyp: EU
Společnost Citigroup odhaduje, že do roku 2020 bude stát ropa pouhých 75 dolarů za barel, a bývalý šéf mezinárodních prognóz v OECD naznačuje, že by se toto číslo mohlo blížit k 50 dolarům.
Citigroup schätzt, dass Öl im Jahr 2020 lediglich 75 Dollar pro Fass kosten wird, wobei der ehemalige Leiter der Abteilung für internationale Prognosen bei der OECD andeutet, dass dieser Wert näher bei 50 Dollar liegen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale během třiceti let nepřetržitých výzkumů komunikačních schopností šimpanzů a opic bonobo bylo předloženo jen málo přesvědčivých důkazů o tom, že by se jejich řeč mohla blížit řeči lidské.
Dreißig Jahre Forschungsarbeit über die Fähigkeit von Schimpansen und Bonobos, sich mit Zeichensprache zu verständigen, brachten jedoch nur wenige überzeugende Hinweise darauf, dass sich Menschenaffen einer Kommunikationsstruktur bedienen, die auch nur im Entferntesten etwas mit der menschlichen Sprache zu tun hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto faktory v kombinaci s prudce klesajícími cenami komodit způsobí, že se inflace v rozvinutých ekonomikách začne blížit k jednoprocentní úrovni, což nevyvolá obavy ze stagflace, nýbrž z deflace.
Diese Faktoren werden im Verbund mit steil fallenden Rohstoffpreisen dafür sorgen, dass sich in den hoch entwickelten Volkswirtschaften die Inflation auf etwa 1% abmildert, was Bedenken über eine Deflation - und keine Stagflation - aufkommen lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle údajů oznámených belgickými orgány v říjnu 2009 dosáhne schodek veřejných financí v Belgii v roce 2009 hodnoty 5,9 % HDP, čímž překročí referenční hodnotu 3 % HDP a nebude se této hodnotě blížit.
Nach Daten, die die belgischen Behörden im Oktober 2009 übermittelt haben, plant Belgien 2009 ein gesamtstaatliches Defizit von 5,9 % des BIP, das damit über dem Referenzwert von 3 % des BIP und nicht mehr in dessen Nähe liegt.
   Korpustyp: EU
Nemůže se blížit k roku 2015 s vědomím toho, že těch osm cílů, které jsme si stanovili, se nepodařilo dosáhnout, protože kromě dosahování rozvojových cílů tisíciletí, kromě všech těch procent jsou zde - a na to nezapomínejme - miliardy lidí, kteří trpí a nemají možnost vést důstojný život.
Wir dürfen 2015 nicht plötzlich feststellen, dass die acht Ziele, die wir uns gesetzt haben, nicht erreicht wurden, denn hinter den Millennium-Entwicklungszielen, hinter diesen Prozentsätzen - vergessen wir das nicht - stehen Milliarden von Menschen, die leiden und die nicht in Würde leben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li z dostupných informací zřejmé, že žadatel má nárok na platbu od instituce podle čl. 52 odst. 1 písm. b) základního nařízení, daná instituce vyplatí zálohu, jejíž výše se musí co nejvíce blížit částce, která bude pravděpodobně vyplácena podle čl. 52 odst. 1 písm. b) základního nařízení.
Geht aus den verfügbaren Angaben hervor, dass der Antragsteller Anspruch auf eine Zahlung eines Trägers nach Artikel 52 Absatz 1 Buchstabe b der Grundverordnung hat, so zahlt dieser Träger ihm einen Vorschuss, dessen Höhe weitestgehend dem Betrag entspricht, der aufgrund des Artikels 52 Absatz 1 Buchstabe b der Grundverordnung wahrscheinlich festgestellt wird.
   Korpustyp: EU
podle bodu č. 125 pokynů se mohou nepříznivé povětrnostní podmínky jako mráz, kroupy, déšť nebo sucho, tj. takové podmínky, které v tomto konkrétním případě zapříčinily v Řecku v roce 2008 a 2009 ztráty u některých zemědělských produkcí, blížit přírodním pohromám, jakmile rozsah škod dosáhne určitého prahu obvyklé produkce.
Gemäß Nummer 125 der Rahmenregelung können Wetterunbilden wie Frost, Hagel, Eis, Regen oder Dürre, die 2008 und 2009 Verluste an bestimmten landwirtschaftlichen Erzeugungen in Griechenland verursacht haben, Naturkatastrophen gleichgestellt werden, wenn das Schadensniveau eine bestimmte Schwelle der normalen Erzeugung erreicht.
   Korpustyp: EU
Avšak vzhledem ke škodám, které mohou způsobit na zemědělské výrobě nebo na prostředcích zemědělské výroby, se mohou takové události blížit přírodním pohromám, jakmile rozsah škod dosáhne určitého prahu (který byl stanoven na 20 % obvyklé produkce ve znevýhodněných regionech a na 30 % v ostatních regionech).
Da solche Witterungsverhältnisse jedoch die landwirtschaftliche Erzeugung oder die landwirtschaftlichen Betriebsmittel schädigen können, hat die Kommission akzeptiert, dass solche Vorkommnisse Naturkatastrophen gleichgestellt werden, wenn die Höhe der Schäden eine bestimmte Schwelle erreicht (die auf 20 % der normalen Erzeugung in den benachteiligten Regionen und auf 30 % in den übrigen Regionen festgelegt wurde).
   Korpustyp: EU