Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Blíží se k Severní Dakotě.
- Nähert sich Nord-Dakota.
- Nähert sich von achtern.
Reesi, tví kámoši v modrém se blíží.
Reese, deine Freunde in blau kommen näher.
Zaparkoval jsem auto. Blížím se ke vchodu do podniku.
Ich habe den Wagen geparkt, ich nähere mich dem Eingang des Bürogebäudes.
Sotva K. vešel, zvedli se sedláci a blížili se k němu, stalo se jim už zvykem běhat za ním.
Kaum war K. eingetreten, erhoben sich die Bauern, um sich ihm zu nähern, es war schon ihre Gewohnheit geworden, ihm immer nachzulaufen.
Po skončení biologického rozkladu by se koncentrace zjištěná ve zkušební jednotce měla blížit hodnotě v kontrolní jednotce.
Nach Abschluss des biologischen Abbaus sollten sich die Werte der Prüfansätze demjenigen des Kontrollansatzes nähern.
Dnes se ceny potravin blíží cenám z roku 2008.
Heute nähern sich die Lebensmittelpreise denen von 2008 an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k naší rychlosti a trajektorii není možnost vyhnout se střetu s vozidlem, k němuž se rychle blížíme.
Geschwindigkeit und Richtung nach zu urteilen, gibt es keine Möglichkeit einen Zusammenstoß mit dem Fahrzeug dem wir uns schnell nähern zu verhindern.
SS Venture, blížíte se plnou parou k vlnolamu.
Sie nähern sich mit voller Fahrt der Mole.
Mayová, blížíte se do civilní oblasti bez zálohy.
May, du näherst dich einem zivilen Gebiet ohne Verstärkung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žel, blíží se doba nejopovrženíhodnějšího muže.
"Ach, die Zeit des verächtlichsten Menschen ist gekommen."
Čím víc jsem se blížil konci, tím víc jsem přemýšlel o účelu.
Je näher ich dem Ende kam, umso mehr dachte ich ans Ziel.
Když se blížila pobřežní stráž, Vladik mě donutil plavat.
Als die Küstenwache kam, befahl mir Vladic zu schwimmen.
A pak jsme se spojili s druhými, protože o dost horší lidi se k nám blížili na lodi.
Und dann haben wir uns mit den Anderen zusammengetan, weil noch schlimmere Leute in einem Frachter kamen.
Kdykoli se blížím k závěru, vidím, že si mě přicházejí poslechnout davy!
Immer, wenn ich zum Ende komme, sehe ich wie mir auf einmal alle zuhören!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už se blížej, no tak, vstávej.
Sie kommen. Los, auf geht's.
Něco, co neuvidí se blížit.
Etwas, das er nicht kommen sieht.
- Takže jsi neviděla, jak se to blíží?
- Du hast's nicht kommen sehen, ja?
Je to jediná možnost, jak zaručit bezpečí mé rodině. - Tví přátelé mě nebudou tušit, že se blížím.
Es ist der einzige Weg, dass meine Familie sicher bleibt, und deine Freunde werden mich niemals kommen sehen.
Chceme aby věděli, že se blížíme.
Sie sollen wissen, daß wir kommen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
LAHORE – Pákistánský okamžik politické pravdy se rychle blíží.
LAHORE – Pakistan steht ein Moment der politischen Wahrheit bevor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sanders říkal, že se blíží apokalypsa a Vogelova slova byla?
Sanders sagte, es stünde eine Apokalypse bevor und Vogels Aussage?
V Evropě se nyní blíží první zimní sezona po pandemii chřipky v roce 2009.
Europa steht nun die erste Wintersaison nach der Grippepandemie 2009 bevor.
On v to věří. Že se blíží konec světa.
- Er glaubt, dass das Ende der Welt bevorsteht.
(PL) Vážená paní předsedající, summit EU-Rusko se blíží.
(PL) Frau Präsidentin! Der EU-Russland-Gipfel steht kurz bevor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozpad planety se blíží, kapitáne.
Zusammenbruch steht unmittelbar bevor, Captain.
Vrcholná schůzka EU-Afrika se bezprostředně blíží.
Das Gipfeltreffen EU-Afrika steht unmittelbar bevor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte přeci, že Valentýn se blíží.
Sie wissen aber, dass Valentinstag bevorsteht.
Summit mezi EU a Čínou se blíží, a jak konstatovalo několik předchozích řečníků, Čína je důležitým obchodním partnerem.
Der Gipfel zwischen EU und China steht unmittelbar bevor, und China ist ein wichtiger Handelspartner, darauf wurde schon mehrmals hingewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako bych nevěděl, že se blíží konec světa?
Als würde ich nicht wissen, dass das Ende der Welt bevorsteht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc zjištěný rozdíl v ceně se blíží vývozní dani zavedené systémem rozdílné vývozní daně.
Darüber hinaus liegt die festgestellte Preisdifferenz nahe bei der durch das DET-System erhobenen Ausfuhrabgabe.
Jednoho dne zčista jasna cítí, že se blíží smrt.
Eines Tages fühlen sie aus heiterem Himmel den Tod nahen.
(PL) Paní předsedající, blíží se konec roku.
(PL) Frau Präsidentin! Das Jahresende naht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale čím víc se blížili k Ráji, tím blíž byli smrti.
Aber je mehr das Paradies nahte, desto mehr nahte der Tod.
Chatujte s Nigelem Faragem ve středu od 16:00 "Konec se blíží" - tuhle frázi používá v poslední době často.
Nigel Farage "Das Ende naht" – diesen Satz sagt er häufig in letzter Zeit.
Jor-El mi řekl, že se blíží větší zlo.
Jor-El hat mir gesagt, dass ein noch größeres Übel naht.
USA si mnoho let žily nad poměry: míra úspor domácností se blížila nule a investice byly financovány výlučně ze zahraničních zdrojů.
Viele Jahre haben die USA über ihre Verhältnisse gelebt, mit einer Sparquote der Haushalte nahe bei Null und Investitionen, die fast ausschließlich vom Ausland finanziert worden sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíš že se měníme v jiné lidi, když se blíží konec?
Glaubst du, dass wir uns ändern, wenn das Ende naht?
Naproti tomu míra participace mužské pracovní síly dosahuje v Jižní Koreji přibližně 77%, což se blíží průměru OECD, jenž činí 79%.
Im Gegensatz dazu beträgt die südkoreanische Rate der Teilnahme von Männern am Arbeitsmarkt etwa 77% – nahe am OECD-Durchschnitt von 79%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blíží se léto, tak bych vám ráda něco řekla o bezpečném sexu.
Da der Sommer naht, möchte ich mit euch über Safer Sex reden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smlouvy o prodeji mají platit po velmi dlouhou dobu, která se blíží očekávané době životnosti typické elektrárny.
Die PPA haben eine sehr lange Laufzeit, die der planmäßigen Betriebsdauer eines durchschnittlichen Kraftwerks nahe kommt.
Kapitáne, loď Borgů se blíží.
Captain, sie kommen immer näher.
Mezi další rozvinuté země, jejichž emise se blíží těm americkým, patří Austrálie, Kanada a Lucembursko.
Weitere Industrieländer mit einem Ausstoß, der dem der USA nahe kommt, sind z. B. Australien, Kanada und Luxemburg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dupree, er kommt immer näher!
A my tu dnes stejně jako komunističtí plánovači dál říkáme, že musíme udělat toto či ono, nebo že musíme dosáhnout toho či onoho, ale nijak se neblížíme ke svým cílům.
Wir sagen heute so wie die kommunistischen Planer, dass wir dieses oder jenes tun oder erreichen müssen, ohne unseren Zielen jemals näher zu kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím víc se blíží poprava, tím těžší to je.
Je näher die Hinrichtung kommt, desto härter wird es.
Prohlášení učiněné v souladu s odstavcem 1 nebo potvrzení učiněné podle odstavce 3 může příslušný orgán přijmout, pokud je mu vyhověno v tom smyslu, že cena zaplacená za mléčný výrobek uvedený v odstavci 1, přidaný do vyvezeného zboží je cenou nebo se blíží ceně, která je běžná na trhu Společenství za rovnocenný výrobek.
Die Erklärung gemäß Absatz 1 oder die Bescheinigung gemäß Absatz 3 kann von der zuständigen Behörde akzeptiert werden, wenn sichergestellt ist, dass der für das in den ausgeführten Waren enthaltene Milchprodukt nach Absatz 1 bezahlte Preis dem Preis entspricht oder nahe kommt, der auf dem Gemeinschaftsmarkt für ein vergleichbares Produkt vorherrscht.
20 Meter und kommt näher. 15.
Podle toho signálu, je asi 12, 000 yardů daleko a blíží se.
Dem Ping zufolge ist sie 11.000m entfernt und kommt näher.
- Blížíme se ke zdroji signálu, pane.
- Unbekanntes Signal kommt näher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato částka se blíží zaokrouhlené částce ve výši 250 miliard FRF zmiňované v Senátu.
Diese Zahl kommt dem im Senat angeführten gerundeten Betrag von 250 Mrd. FRF nahe.
- Vražda něčím, co se blíží rychlosti, síle a lineární rychlosti brambory.
Mord durch etwas, das der Geschwindigkeit und Kraft einer Kartoffel nahekommt.
Taková ochrana by se blížila zneužití režimu (průmyslových) vzorů.
Ein solcher Schutz käme einem Missbrauch des Geschmacksmustersystems nahe.
- Rychle se k tomu blížíš, synu.
Sie kommen der Sache sehr nahe.
Dalším důsledkem je samozřejmě skutečnost, že míra nezaměstnanosti v USA se blíží poválečným maximům a zůstane vysoká ještě mnohem déle.
Eine weitere Konsequenz ist natürlich, dass die US-Arbeitslosenquote den Spitzenwerten nach dem Krieg nahekommt und noch sehr lange auf hohem Niveau bleiben wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Situace se blížila výbuchu.
Es kam einer Explosion gefährlich nahe.
Dokud není zpřístupnění účastnického vedení prostřednictvím vlnového dělení účinné, musí vybraný uchazeč poskytovat subjektům usilujícím o přístup virtuální produkt zpřístupnění účastnického vedení, který se co nejvíce blíží zpřístupnění fyzickému.
Bis zur Verwirklichung der WDM-Entbündelung stellt der ausgewählte Bieter Zugangsinteressenten ein virtuelles Entbündelungsprodukt zur Verfügung, das der physischen Entbündelung möglichst nahekommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při stanovení poplatků se nezávislý orgán řídí zásadou účinného stanovení cen, tedy ceny, která se blíží sociálním mezním nákladům na používání vozidla, na které se poplatek vztahuje.
Bei der Festsetzung der Gebührenhöhe orientiert sich die unabhängige Stelle am Grundsatz der effizienten Preise, wonach der Gebührensatz nahe bei den durch die Nutzung des mit der Gebühr belegten Fahrzeugs verursachten sozialen Grenzkosten liegt.
Myslíš že se měníme v jiné lidi, když se blíží konec?
Glaubst du, dass wir uns ändern, wenn das Ende naht?
Při stanovení poplatků se členský stát nebo případně nezávislý orgán řídí zásadou účinného stanovení cen, tedy ceny, která se blíží sociálním mezním nákladům na používání zpoplatněného vozidla.
Bei der Festsetzung der Gebührenhöhe orientiert sich der Mitgliedstaat oder gegebenenfalls die unabhängige Stelle am Grundsatz der effizienten Preise, wonach der Gebührensatz nahe bei den durch die Nutzung des gebührenpflichtigen Fahrzeugs verursachten sozialen Grenzkosten liegt.
Blíží se léto, tak bych vám ráda něco řekla o bezpečném sexu.
Da der Sommer naht, möchte ich mit euch über Safer Sex reden.
A bude nás doprovázet v poslední hodině, která se blíží!
Und er wird uns geleiten in der bitteren Stunde, die naht!
Stařec byl velmi unaven a věděl, že noc se blíží a zkoušel myslet na něco jiného.
Der alte Mann fühlte sich sehr müde und er wusste, dass die Nacht nahte. Er versuchte, an andere Dinge zu denken.
Středozápad pronásleduje smůla, jakmile se zbavil sněhu, postihla ho bouře a od západu se blíží další.
lm Mittelwesten hat man Pech, sobald man sich rausgegraben hat, bricht der nächste Sturm herein, und aus dem Westen naht bereits ein neuer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proces udělení absolutoria za rok 2009 se nyní blíží ke svému konci.
Das Entlastungsverfahren 2009 geht nun seinem Ende zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blíží se k Empire State Building.
Er geht auf das Empire State Building zu.
Pomalu se blížil konec konvoje.
Die unter Bedeckung fahrende Kolonne ging ihrem Ende zu.
Wir gehen auf das Jahr 2000 zu.
A blíží se nový tisíciletí.
Wir gehen auf ein neues Jahrtausend zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počet nezaměstnaných v EU se blíží 27 milionům a nejzřetelnější vzkaz švédského předsednictví zní: rozpočtová disciplína.
Da wir uns der Zahl von 27 Millionen Arbeitslosen in der EU nähern, lautet die deutlichste Nachricht des schwedischen Ratsvorsitzes also: Haushaltsdisziplin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak, jak se blížíte vznešené obci Valinore, všimňěte si, že se vaše vlastní cesta křižuje s jinou.
Als Ihr Euch der erhabenen Stadt Valinore nähert, bemerkt Ihr, dass sich Euer Weg mit einem anderen kreuzt.
Když přiblížil jsem se k chýši, plíže se opatrně k ní asi tak, jako když Stapleton blížil se s nastraženou sítí svou k motýlu sedícímu, seznal jsem s uspokojením, že místo to skutečně slouží za obydlí.
Als ich mich ebenso vorsichtig der Hütte näherte, wie sich Stapleton mit seinem Netz an einen ruhenden Schmetterling anschleichen würde, bemerkte ich zu meiner Genugtuung, dass dieser Platz tatsächlich als Behausung gedient hatte.
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "blížit"
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozor, snídaně se blížit zleva.
Hier kommt das Frühstück!
- A začínám se dost blížit.
- Und ich bin schon ziemlich nah dran.
- To jako myslíš, že je ucítím se blížit?
- Glauben Sie, ich kann die riechen?
Bude se to blížit spíš k milionu, když uvážíš radiaci.
Eine Million wäre schon präziser, wenn man die Strahlung berücksichtigt.
Ale Steinerův útok se už přece musí blížit.
Aber Steiners Angriff muss doch schon im Rollen sein!
Máme jasný výhled na vše, co se bude blížit.
Klare Sicht in alle Richtungen.
Podívejte, vypálí světlici, až se bude blížit ke břehu.
Er zündet 'ne Leuchtrakete, wenn er sich dem Dock nähert.
Tato délka Lo se musí blížit přepokládané efektivní délce opacimetru.
Diese Länge Lo darf nicht erheblich von der angenommenen effektiven Länge des Trübungsmessgerätes abweichen.
Až se bude blížit konec, bude to bolet?
Am Ende. Wird es weh tun?
Snížení emisí v průmyslových zemích by se mělo blížit spíše 40 % než prahu 25 %.
Die Verringerung der Emissionen in den Industrieländern sollte eher bei 40 % als bei einem Schwellenwert von 25 % liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V momentě, kdy mě zahlédne, dostane strach. Přidá do kroku, jak se k němu budu blížit.
Er sieht mich, fühlt sich gleich unwohl und geht schneller, aber ich hole ihn ein.
Zeptám se tě znova, až se bude blížit ten velký den.
Ich werde ein paar Tage vor dem großen Tag nochmal nachhaken.
Kapitáne, roj se k nám začíná blížit, za pět minut bude v dosahu našich zbraní.
Captain, der Schwarm holt uns ein. - In fünf Minuten können sie feuern.
Podle stavu kolon se může hodnota blížit 1,000, avšak vždy musí být vyšší než 1,000.
Je nach dem Zustand der Säulen kann sich dieser Wert 1,000 annähern, muss jedoch immer größer sein.
Ale tvůj svět se začal blížit ke svému konci, až koncem léta.
Dabei hatte deine Welt bis letzten Sommer noch nicht mal begonnen, unterzugehen.
V tuhle dobu by se náš člověk měl blížit k třetímu kontrolnímu bodu v Rastenburgu.
Unser Mann nähert sich dem dritten Kontrollpunkt bei Rastenburg.
Jsem červený teprve 6 let. Jak bych se mohl blížit Poslednímu Dni?
Meine Lebensphase ist erst Rot, wie erkläre ich meine Fluchtgedanken?
Byla jsem tam zavřená třetí týden, když se začala blížit bouře.
Ich war in der dritten Woche meiner Zwangsunterbringung und ein Sturm näherte sich.
Těžko jsem zadržel krok, když jsme ho viděli blížit se k branám.
Ich konnte kaum Schritt halten, als wir ihn zu den Toren brachten.
Říkala jsem ti, že budu čím dál víc nervózní, jakmile se bude blížit odlet.
Ich sagte dir, dass ich zunehmends ausflippe, je näher der Flug rückt!
Pokud tyto záležitosti zahájí politici, rychle zažijeme výraznou politickou subjektivitu a sobectví, zejména když se budou blížit volby.
Wenn sich Politiker zuerst mit etwas beschäftigen, sehen wir augenblicklich eine enorme politische Subjektivität und Selbstsucht, besonders, wenn Wahlen vor der Tür stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak je uvedeno v bodě 75, maďarské orgány nedoložily hodnotu značky Malév, která se může blížit nule.
Wie bereits in Erwägungsgrund 75 dargelegt, hat Ungarn den Wert der Marke Malév nicht nachgewiesen, der auch Null sein kann.
Energie kyvadla v okamžiku nárazu nesmí být menší než 30 Nm a musí se co nejvíce blížit této hodnotě.
Die Energie des Pendels zum Zeitpunkt des Aufpralls muss mindestens 30 Nm betragen und diesem Wert möglichst genau entsprechen.
V blízké budoucnosti vidím blížit se krizi, která mě znepokojuje a způsobuje, že se třesu o bezpečnost své země.
Ich sehe in der Zukunft Krisen heraufziehen, die mich verunsichern und mich um die Sicherheit meines Landes bangen lassen.
Jdi do chodbičky a čekej otočený směrem tam. Až se bude blížit, tak se otoč na mě.
Sie stellen sich in den Gang und wenn er kommt, sehen Sie zu mir.
Jak se bude blížit tvůj porodní termín, měl by začít zjišťovat, jak budou vypadat tvé postnatální povinnosti.
Da der Geburtstermin näher rückt, sollte er in der Lage sein, Ihre postnatalen Aufgaben festlegen zu können.
Nuže, paní komisařko, nemám obavy z toho, co se děje nyní, ale z toho, co se bude dít v říjnu, až se bude blížit zima.
Nun, was mich besorgt, Frau Kommissarin, ist nicht das, was jetzt geschieht, sondern was im Oktober passieren wird, wenn der Winter kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak se s šokující náhlostí kresba začala pohybovat, její linky jakoby se začaly, zanechávajíce po sobě slizkou stopu, blížit k jejím prstům scvrklým deštěm.
Dann fing das Bild erschreckend unvermittelt an, sich zu bewegen; die Linien schienen auf ihre weißen, vom Wasser runzligen Finger zuzukriechen und kleine Schleimspuren, wie von Schnecken, zu hinterlassen.
Případně ho váhají užívat v kladném slova smyslu jako výraz pro žádoucí ideál, k němuž by se společenská realita měla alespoň blížit.
Oder sie zögern, ihn zustimmend zu verwenden, als ein wünschenswertes Ideal, dem sich die gesellschaftliche Wirklichkeit zumindest annähern sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
BankCo by měla poskytnout protiplnění za ochranu v podobě zřízení AssetCo; alternativně by se charakteristiky počátečních úvěrů BankCo měly blížit charakteristikám úvěrů průměrného konkurenta;
BankCo sollte für den Schutz, der sich für das Institut aus der Gründung von AssetCo ergeben hat, eine Vergütung zahlen; alternativ sollte der Hypothekenbestand von BankCo bei Aufspaltung hinsichtlich seiner Merkmale dem Hypothekenbestand eines durchschnittlichen Wettbewerbers ähneln;
Pozorně jsem vyslechl všechna vystoupení a doufám, že s postupem času - jak se budeme blížit chvíli pravdy - po ratifikaci Smlouvy budeme schopni některé myšlenky, které zde byly navrženy, společně uvést do praxe.
Ich habe allen Rednern aufmerksam zugehört und hoffe, dass es uns im Laufe der Zeit - der Moment der Wahrheit rückt immer näher - nach der Ratifizierung des Vertrags gemeinsam gelingen wird, einige der hier vorgeschlagenen Ideen umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci domácích složek HDP se očekává , že celkové investice budou klesat s tím , že se pokles soustředí zejména do roku 2009 a následující rok by se mělo záporné tempo více blížit k nulové hodnotě .
Im Einzelnen wird bei den inländischen Komponenten des BIP eine Abnahme der Gesamtinvestitionstätigkeit erwartet , wobei die Abwärtskorrektur vor allem 2009 erfolgen sollte und die Wachstumsraten im Folgejahr in zunehmendem Maße weniger negativ ausfallen dürften .
ECB. - (FR) A musím zdůraznit jednu věc: všichni členové eurozóny vědí, že ve střednědobém a dlouhodobém výhledu bude průměrná inflace eurozóny méně než 2 % nebo se bude blížit 2 %.
EZB. - (FR) Und ich muss Folgendes betonen: alle Mitglieder der Eurozone wissen, dass die durchschnittliche Inflation in der Eurozone mittel- und langfristig weniger als 2 % oder um 2 % liegen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- ale on v nich neviděl ten pohled, který v nich vidět chtěl Takový ten pohled, který vídáte při výslechu poté, co chlápek, kterého jste zasypávali otázkami během celého dne a půlky noci, se konečně začíná blížit k zhroucení:
, aber er sah nicht den Ausdruck darin, den er sehen wollte. Den Ausdruck, den man im Verhörzimmer sah, wenn man einen Kerl den ganzen Tag und die halbe Nacht mit Fragen gelöchert hatte und er kurz davor war, klein beizugeben:
Tyto faktory vampnbsp;kombinaci sampnbsp;prudce klesajícími cenami komodit způsobí, že se inflace vampnbsp;rozvinutých ekonomikách začne blížit kampnbsp;jednoprocentní úrovni, což nevyvolá obavy ze stagflace, nýbrž zampnbsp;deflace.
Diese Faktoren werden im Verbund mit steil fallenden Rohstoffpreisen dafür sorgen, dass sich in den hoch entwickelten Volkswirtschaften die Inflation auf etwa 1% abmildert, was Bedenken über eine Deflation – und keine Stagflation – aufkommen lässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím si, že můžeme s konečnou platností souhlasit s mnoha body této diskuse, zejména s tím, že potřebujeme důraznou akci na úrovni Evropské unie, a s tím, že by se budoucí mechanismus měl co nejvíce blížit duchu a postupu Společenství.
Ich denke, dass wir vielen Punkten, die in dieser Debatte angeführt wurden, definitiv zustimmen können, besonders, dass wir tatkräftige Maßnahmen auf europäischer Ebene benötigen und dass sich ein zukünftiger Mechanismus so stark wie möglich am Geiste und der Methodik der Gemeinschaft orientieren sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I. vzhledem k tomu, že je důležité začlenit práva žen v kandidátských zemích do programu Daphne III v zájmu zajištění takové úrovně těchto práv, která se bude blížit standardům EU;
I. in der Erwägung, dass es im Zuge der Annäherung des Niveaus der Frauenrechte in den Bewerberländern an das EU-Niveau wichtig ist, diese Länder in den Anwendungsbereich des Programms Daphne III aufzunehmen;
vzhledem k tomu, že je důležité začlenit práva žen v kandidátských zemích do programu Daphne III v zájmu zajištění takové úrovně těchto práv, která se bude blížit standardům EU;
in der Erwägung, dass es im Zuge der Annäherung des Niveaus der Frauenrechte in den Bewerberländern an das EU-Niveau wichtig ist, diese Länder in den Anwendungsbereich des Programms Daphne III aufzunehmen;
Tento poplatek by se měl co nejvíce blížit tomu, co je možné považovat za tržní cenu, avšak s přihlédnutím k možným potížím příjemců hradit částky, jež by mohly být účtovány.
Die Vergütung sollte sich so eng wie möglich an den vermutlichen Marktpreis anlehnen, wobei allerdings die potenziellen Schwierigkeiten der Begünstigten zu berücksichtigen sind, die hierfür vertretbaren Beträge zu verkraften.
U ostatních nástrojů s podobnými ekonomickými charakteristikami jako kmenové akcie (včetně netermínovaných nástrojů, které jsou přeměněny na kmenové akcie) by se měla požadovaná míra výnosu blížit míře výnosu u kmenových akcií.
Für andere Instrumente, die hinsichtlich ihrer wirtschaftlichen Merkmale mit Stammaktien vergleichbar sind (einschließlich unbefristete Instrumente, die in Stammaktien umgewandelt werden), sollte sich die erforderliche Rendite an diejenige von Stammaktien anlehnen.
Čím je vyšší obsah sušiny, obsah dusíku v černém výluhu a množství NCG a dalších spalovaných toků obsahujících dusík, tím více se emise NOx budou blížit k horní hranici rozmezí BAT-AEL.
Je höher der Trockengehalt, der Stickstoffgehalt der Schwarzlauge und der Anteil an nicht kondensierbaren Geruchsgasen und sonstigen verbrannten stickstoffhaltigen Strömen, desto eher werden die Emissionswerte im oberen Bereich der BVT-assoziierten Emissionswerte liegen.
Nelze-li cenu stanovit ve výši, která by odpovídala rizikovému profilu banky, musí se stanovená cena i tak blížit ceně požadované v případě podobné banky za obvyklých tržních podmínek.
Sollte die Vergütung nicht auf einem am Risikoprofil der Bank ausgerichteten Niveau festgesetzt werden können, hätte sie sich dennoch eng an die Vergütung anzulehnen, die unter normalen Marktbedingungen für eine ähnliche Bank gefordert wird.
Společnost Citigroup odhaduje, že do roku 2020 bude stát ropa pouhých 75 dolarů za barel, a bývalý šéf mezinárodních prognóz v OECD naznačuje, že by se toto číslo mohlo blížit k 50 dolarům.
Citigroup schätzt, dass Öl im Jahr 2020 lediglich 75 Dollar pro Fass kosten wird, wobei der ehemalige Leiter der Abteilung für internationale Prognosen bei der OECD andeutet, dass dieser Wert näher bei 50 Dollar liegen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale během třiceti let nepřetržitých výzkumů komunikačních schopností šimpanzů a opic bonobo bylo předloženo jen málo přesvědčivých důkazů o tom, že by se jejich řeč mohla blížit řeči lidské.
Dreißig Jahre Forschungsarbeit über die Fähigkeit von Schimpansen und Bonobos, sich mit Zeichensprache zu verständigen, brachten jedoch nur wenige überzeugende Hinweise darauf, dass sich Menschenaffen einer Kommunikationsstruktur bedienen, die auch nur im Entferntesten etwas mit der menschlichen Sprache zu tun hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto faktory v kombinaci s prudce klesajícími cenami komodit způsobí, že se inflace v rozvinutých ekonomikách začne blížit k jednoprocentní úrovni, což nevyvolá obavy ze stagflace, nýbrž z deflace.
Diese Faktoren werden im Verbund mit steil fallenden Rohstoffpreisen dafür sorgen, dass sich in den hoch entwickelten Volkswirtschaften die Inflation auf etwa 1% abmildert, was Bedenken über eine Deflation - und keine Stagflation - aufkommen lässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle údajů oznámených belgickými orgány v říjnu 2009 dosáhne schodek veřejných financí v Belgii v roce 2009 hodnoty 5,9 % HDP, čímž překročí referenční hodnotu 3 % HDP a nebude se této hodnotě blížit.
Nach Daten, die die belgischen Behörden im Oktober 2009 übermittelt haben, plant Belgien 2009 ein gesamtstaatliches Defizit von 5,9 % des BIP, das damit über dem Referenzwert von 3 % des BIP und nicht mehr in dessen Nähe liegt.
Nemůže se blížit k roku 2015 s vědomím toho, že těch osm cílů, které jsme si stanovili, se nepodařilo dosáhnout, protože kromě dosahování rozvojových cílů tisíciletí, kromě všech těch procent jsou zde - a na to nezapomínejme - miliardy lidí, kteří trpí a nemají možnost vést důstojný život.
Wir dürfen 2015 nicht plötzlich feststellen, dass die acht Ziele, die wir uns gesetzt haben, nicht erreicht wurden, denn hinter den Millennium-Entwicklungszielen, hinter diesen Prozentsätzen - vergessen wir das nicht - stehen Milliarden von Menschen, die leiden und die nicht in Würde leben können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li z dostupných informací zřejmé, že žadatel má nárok na platbu od instituce podle čl. 52 odst. 1 písm. b) základního nařízení, daná instituce vyplatí zálohu, jejíž výše se musí co nejvíce blížit částce, která bude pravděpodobně vyplácena podle čl. 52 odst. 1 písm. b) základního nařízení.
Geht aus den verfügbaren Angaben hervor, dass der Antragsteller Anspruch auf eine Zahlung eines Trägers nach Artikel 52 Absatz 1 Buchstabe b der Grundverordnung hat, so zahlt dieser Träger ihm einen Vorschuss, dessen Höhe weitestgehend dem Betrag entspricht, der aufgrund des Artikels 52 Absatz 1 Buchstabe b der Grundverordnung wahrscheinlich festgestellt wird.
podle bodu č. 125 pokynů se mohou nepříznivé povětrnostní podmínky jako mráz, kroupy, déšť nebo sucho, tj. takové podmínky, které v tomto konkrétním případě zapříčinily v Řecku v roce 2008 a 2009 ztráty u některých zemědělských produkcí, blížit přírodním pohromám, jakmile rozsah škod dosáhne určitého prahu obvyklé produkce.
Gemäß Nummer 125 der Rahmenregelung können Wetterunbilden wie Frost, Hagel, Eis, Regen oder Dürre, die 2008 und 2009 Verluste an bestimmten landwirtschaftlichen Erzeugungen in Griechenland verursacht haben, Naturkatastrophen gleichgestellt werden, wenn das Schadensniveau eine bestimmte Schwelle der normalen Erzeugung erreicht.
Avšak vzhledem ke škodám, které mohou způsobit na zemědělské výrobě nebo na prostředcích zemědělské výroby, se mohou takové události blížit přírodním pohromám, jakmile rozsah škod dosáhne určitého prahu (který byl stanoven na 20 % obvyklé produkce ve znevýhodněných regionech a na 30 % v ostatních regionech).
Da solche Witterungsverhältnisse jedoch die landwirtschaftliche Erzeugung oder die landwirtschaftlichen Betriebsmittel schädigen können, hat die Kommission akzeptiert, dass solche Vorkommnisse Naturkatastrophen gleichgestellt werden, wenn die Höhe der Schäden eine bestimmte Schwelle erreicht (die auf 20 % der normalen Erzeugung in den benachteiligten Regionen und auf 30 % in den übrigen Regionen festgelegt wurde).