Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blížit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
blížit se bevorstehen 60 nahen 48 nahe kommen 14 nahekommen 7 sich nahen 7 sich nähern 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

blížit sebevorstehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

LAHORE – Pákistánský okamžik politické pravdy se rychle blíží.
LAHORE – Pakistan steht ein Moment der politischen Wahrheit bevor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sanders říkal, že se blíží apokalypsa a Vogelova slova byla?
Sanders sagte, es stünde eine Apokalypse bevor und Vogels Aussage?
   Korpustyp: Untertitel
V Evropě se nyní blíží první zimní sezona po pandemii chřipky v roce 2009.
Europa steht nun die erste Wintersaison nach der Grippepandemie 2009 bevor.
   Korpustyp: Fachtext
On v to věří. Že se blíží konec světa.
- Er glaubt, dass das Ende der Welt bevorsteht.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Vážená paní předsedající, summit EU-Rusko se blíží.
(PL) Frau Präsidentin! Der EU-Russland-Gipfel steht kurz bevor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpad planety se blíží, kapitáne.
Zusammenbruch steht unmittelbar bevor, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Vrcholná schůzka EU-Afrika se bezprostředně blíží.
Das Gipfeltreffen EU-Afrika steht unmittelbar bevor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte přeci, že Valentýn se blíží.
Sie wissen aber, dass Valentinstag bevorsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Summit mezi EU a Čínou se blíží, a jak konstatovalo několik předchozích řečníků, Čína je důležitým obchodním partnerem.
Der Gipfel zwischen EU und China steht unmittelbar bevor, und China ist ein wichtiger Handelspartner, darauf wurde schon mehrmals hingewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako bych nevěděl, že se blíží konec světa?
Als würde ich nicht wissen, dass das Ende der Welt bevorsteht?
   Korpustyp: Untertitel

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "blížit se"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozor, snídaně se blížit zleva.
Hier kommt das Frühstück!
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se blížit do stanice.
Wir müssen uns dem Bahnhof nähern.
   Korpustyp: Untertitel
- A začínám se dost blížit.
- Und ich bin schon ziemlich nah dran.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co neuvidí se blížit.
Etwas, das er nicht kommen sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Uslyšíš, až se budou blížit.
Du hörst sie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se sem blížit támhle odsud.
Sie werden von dort kommen.
   Korpustyp: Untertitel
se budou blížit, zpomalí pochod.
In der Nähe marschieren sie langsamer.
   Korpustyp: Untertitel
Blížit se k tomu každý den.
Weich nicht einen Schritt zurück
   Korpustyp: Untertitel
- To jako myslíš, že je ucítím se blížit?
- Glauben Sie, ich kann die riechen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude se to blížit spíš k milionu, když uvážíš radiaci.
Eine Million wäre schon präziser, wenn man die Strahlung berücksichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Steinerův útok se už přece musí blížit.
Aber Steiners Angriff muss doch schon im Rollen sein!
   Korpustyp: Untertitel
Máme jasný výhled na vše, co se bude blížit.
Klare Sicht in alle Richtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak by se měl pokud možno blížit normálnímu tlaku.
Der Druck sollte möglichst nahe beim Normaldruck liegen.
   Korpustyp: EU
Odtud uvidíme vše, co se sem bude blížit.
Von hier aus sehen wir alles kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, vypálí světlici, až se bude blížit ke břehu.
Er zündet 'ne Leuchtrakete, wenn er sich dem Dock nähert.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, měli bychom se blížit k přítoku stoky právě teď.
Ok, wir sollten genau jetzt zu einem Zuleitungskanal kommen.
   Korpustyp: Untertitel
relativní retenční časy následujících sterolů se musí blížit těmto hodnotám:
Die relativen Retentionszeiten der folgenden Sterine sollten ungefähr betragen:
   Korpustyp: EU
Tato délka Lo se musí blížit přepokládané efektivní délce opacimetru.
Diese Länge Lo darf nicht erheblich von der angenommenen effektiven Länge des Trübungsmessgerätes abweichen.
   Korpustyp: EU
Je proto pravděpodobné, že se tato náhrada bude blížit nule.
Folglich wird diese Entschädigung voraussichtlich fast gleich null sein.
   Korpustyp: EU
Koncentrace v plynné fázi by se měla blížit nule.
Die Konzentration im Headspace sollte nahe an Null liegen.
   Korpustyp: EU
se bude blížit konec, bude to bolet?
Am Ende. Wird es weh tun?
   Korpustyp: Untertitel
Zeptám se tě znova, až se bude blížit ten velký den.
Ich werde ein paar Tage vor dem großen Tag nochmal nachhaken.
   Korpustyp: Untertitel
Ministři Ecofinu se jasně dohodli, co to znamená „blížit se“ a „dočasný“.
Der Rat der Wirtschafts- und Finanzminister hat eine genaue Vorstellung davon, was mit „nahe bei“ und „vorübergehend“ gemeint ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Snížení emisí v průmyslových zemích by se mělo blížit spíše 40 % než prahu 25 %.
Die Verringerung der Emissionen in den Industrieländern sollte eher bei 40 % als bei einem Schwellenwert von 25 % liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že se rozpočtové odhady budou nakonec blížit skutečnému rozpočtu Parlamentu.
Ich hoffe, der Voranschlag der Ausgaben wird sich als nahe am endgültigen Haushalt des Parlaments herausstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozumně mohl odhadnout, že pro tento účel by se míra musela blížit 20 %.
Sie könnte berechtigterweise davon ausgegangen sein, dass die Spanne für diesen Zweck eher bei etwa 20 % liegen musste.
   Korpustyp: EU DCEP
V momentě, kdy mě zahlédne, dostane strach. Přidá do kroku, jak se k němu budu blížit.
Er sieht mich, fühlt sich gleich unwohl und geht schneller, aber ich hole ihn ein.
   Korpustyp: Untertitel
Šetření prokázalo, že dodatečná kapacita dostupná ve střednědobém horizontu se bude blížit 500000 tun.
Die Untersuchung ergab, dass die mittelfristig verfügbaren zusätzlichen Kapazitäten knapp 500000 Tonnen ausmachen werden.
   Korpustyp: EU
Zkrátka, některé budou"správnější" a budou se pravdě blížit více než ostatní.
Kurz gesagt, einige werden "richtiger" sein und der Wahrheit näher kommen als andere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomuto modelu by se mohla blížit i Ukrajina, byť nevědomky.
In diese Richtung könnte sich, wenngleich unwissentlich, auch die Ukraine bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitáne, roj se k nám začíná blížit, za pět minut bude v dosahu našich zbraní.
Captain, der Schwarm holt uns ein. - In fünf Minuten können sie feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Když se budeš blížit, zavolej mi a pak ti vysvětlím, co přesně máš udělat.
Wenn du fast da bist, ruf mich an. - Dann sage ich dir, was du tun musst.
   Korpustyp: Untertitel
Podle stavu kolon se může hodnota blížit 1,000, avšak vždy musí být vyšší než 1,000.
Je nach dem Zustand der Säulen kann sich dieser Wert 1,000 annähern, muss jedoch immer größer sein.
   Korpustyp: EU
Ale tvůj svět se začal blížit ke svému konci, až koncem léta.
Dabei hatte deine Welt bis letzten Sommer noch nicht mal begonnen, unterzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
V tuhle dobu by se náš člověk měl blížit k třetímu kontrolnímu bodu v Rastenburgu.
Unser Mann nähert sich dem dritten Kontrollpunkt bei Rastenburg.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem červený teprve 6 let. Jak bych se mohl blížit Poslednímu Dni?
Meine Lebensphase ist erst Rot, wie erkläre ich meine Fluchtgedanken?
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem tam zavřená třetí týden, když se začala blížit bouře.
Ich war in der dritten Woche meiner Zwangsunterbringung und ein Sturm näherte sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nastražil jsem taky pár alarmů, takže budu vědět, když se bude někdo blížit.
Ich hab ein paar Alarmfallen installiert, so erfahre ich es, sobald jemand zu uns raufkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko jsem zadržel krok, když jsme ho viděli blížit se k branám.
Ich konnte kaum Schritt halten, als wir ihn zu den Toren brachten.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem ti, že budu čím dál víc nervózní, jakmile se bude blížit odlet.
Ich sagte dir, dass ich zunehmends ausflippe, je näher der Flug rückt!
   Korpustyp: Untertitel
Mezi ekonomy se rýsuje konsenzus, že napřesrok se tempo růstu bude blížit svému trendu ve výši 2,5%.
Unter Ökonomen zeichnet sich der Konsens ab, dass das Wachstum im nächsten Jahr in der Nähe der Trendrate von 2,5 % liegen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jdi do chodbičky a čekej otočený směrem tam. Až se bude blížit, tak se otoč na mě.
Sie stellen sich in den Gang und wenn er kommt, sehen Sie zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tyto záležitosti zahájí politici, rychle zažijeme výraznou politickou subjektivitu a sobectví, zejména když se budou blížit volby.
Wenn sich Politiker zuerst mit etwas beschäftigen, sehen wir augenblicklich eine enorme politische Subjektivität und Selbstsucht, besonders, wenn Wahlen vor der Tür stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak je uvedeno v bodě 75, maďarské orgány nedoložily hodnotu značky Malév, která se může blížit nule.
Wie bereits in Erwägungsgrund 75 dargelegt, hat Ungarn den Wert der Marke Malév nicht nachgewiesen, der auch Null sein kann.
   Korpustyp: EU
Energie kyvadla v okamžiku nárazu nesmí být menší než 30 Nm a musí se co nejvíce blížit této hodnotě.
Die Energie des Pendels zum Zeitpunkt des Aufpralls muss mindestens 30 Nm betragen und diesem Wert möglichst genau entsprechen.
   Korpustyp: EU
Součet DITRMLR získaný z navrhovaných MLR musí být nižší než ADI a blížit se součtu jednotlivých DITR.
Die aus den vorgesehenen MRL errechnete Summe der DITRMRL muss unter der ADI und nahe bei der Summe der einzelnen DITR-Werte liegen.
   Korpustyp: EU
Jak se bude blížit tvůj porodní termín, měl by začít zjišťovat, jak budou vypadat tvé postnatální povinnosti.
Da der Geburtstermin näher rückt, sollte er in der Lage sein, Ihre postnatalen Aufgaben festlegen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, paní komisařko, nemám obavy z toho, co se děje nyní, ale z toho, co se bude dít v říjnu, až se bude blížit zima.
Nun, was mich besorgt, Frau Kommissarin, ist nicht das, was jetzt geschieht, sondern was im Oktober passieren wird, wenn der Winter kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak se s šokující náhlostí kresba začala pohybovat, její linky jakoby se začaly, zanechávajíce po sobě slizkou stopu, blížit k jejím prstům scvrklým deštěm.
Dann fing das Bild erschreckend unvermittelt an, sich zu bewegen; die Linien schienen auf ihre weißen, vom Wasser runzligen Finger zuzukriechen und kleine Schleimspuren, wie von Schnecken, zu hinterlassen.
   Korpustyp: Literatur
Podle vědeckých odhadů by se úrovně snížení měly blížit 40 %, což je nejen dosažitelné, ale co v důsledku také posílí naši konkurenceschopnost a vytvoří více zelených pracovních míst.
Wissenschaftlichen Schätzungen zufolge sollten die Minderungen nahe bei 40 % liegen, etwas, das nicht nur machbar ist, sondern auch noch unsere Wettbewerbsfähigkeit und die Schaffung grüner Arbeitsplätze verbessern wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bychom to uplatňovali stejně na všechny autoritářské vůdce na celém světě, začali bychom se blížit k tomu, co bychom mohli nazývat etickou zahraniční politikou.
Wenn wir diese Politik gleichermaßen auf alle autoritären Führer weltweit anwandten, würden wir uns in eine Richtung bewegen, die man als ethische Außenpolitik bezeichnen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho dnes praská největší bublina aktiv a úvěrů, přičemž celkové úvěrové ztráty se pravděpodobně budou blížit ohromujícím 2 bilionům dolarů.
Infolgedessen platzt jetzt die größte Anlage- und Kreditblase aller Zeiten – mit Kreditverlusten, deren Gesamtumfang in der Nähe von atemberaubenden zwei Billionen Dollar liegen dürfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teplota okolí se musí blížit teplotě navlhčeného povrchu; rozdíl mezi teplotou okolí a teplotou navlhčeného povrchu musí být menší než 10 °C.
Die Umgebungstemperatur muss stets nahe der Temperatur der benetzten Oberfläche liegen; der Temperaturunterschied zwischen der Umgebung und der benetzten Oberfläche muss weniger als 10 °C betragen.
   Korpustyp: EU
Jeden z těchto limitů (výchozí finanční limit) se musí blížit částce 50 EUR za splatné služby za měsíční zúčtovací období (bez DPH), ale nesmí ji překročit.
Einer dieser Höchstbeträge (pauschaler Höchstbetrag) liegt nahe bei 50 EUR (ohne Mehrwertsteuer) an ausstehenden Entgelten pro monatlichem Abrechnungszeitraum, jedoch nicht darüber.
   Korpustyp: EU
Případně ho váhají užívat v kladném slova smyslu jako výraz pro žádoucí ideál, k němuž by se společenská realita měla alespoň blížit.
Oder sie zögern, ihn zustimmend zu verwenden, als ein wünschenswertes Ideal, dem sich die gesellschaftliche Wirklichkeit zumindest annähern sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň však snaha zachovat malou kladnou míru inflace , "která se bude této hladině blížit " , poskytuje "dostatečné ochranné pásmo proti riziku deflace " 1 ( viz rámeček 10 ) .
Zugleich sorgt das Ansteuern niedriger positiver Inflationsraten "nahe 2 % " für eine ausreichende Sicherheitsmarge zur Vermeidung von Deflationsrisiken1 ( siehe Kasten 10 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Osoba s hmotností 75 kg by tedy musela po celý život sníst denně několik tisíc eurobankovek , aby přijala takové množství TBT , které se bude blížit přijatelné denní dávce .
Somit müsste eine Person mit einem Körpergewicht von 75 kg lebenslang täglich mehrere tausend Banknoten essen , um die erlaubte Tagesdosis an TBT auch nur annähernd zu erreichen .
   Korpustyp: Allgemein
BankCo by měla poskytnout protiplnění za ochranu v podobě zřízení AssetCo; alternativně by se charakteristiky počátečních úvěrů BankCo měly blížit charakteristikám úvěrů průměrného konkurenta;
BankCo sollte für den Schutz, der sich für das Institut aus der Gründung von AssetCo ergeben hat, eine Vergütung zahlen; alternativ sollte der Hypothekenbestand von BankCo bei Aufspaltung hinsichtlich seiner Merkmale dem Hypothekenbestand eines durchschnittlichen Wettbewerbers ähneln;
   Korpustyp: EU
Jeden z těchto limitů (výchozí finanční limit) se musí blížit částce 50 EUR za splatné služby za měsíční zúčtovací období (bez DPH), ale nepřekročit ji.
Einer dieser Höchstbeträge (pauschaler Höchstbetrag) liegt nahe bei 50 EUR (ohne Mehrwertsteuer) an ausstehenden Entgelten pro monatlichen Abrechnungszeitraum, jedoch nicht darüber.
   Korpustyp: EU
Podle ekologických expertů se však každoroční investice nakonec budou muset blížit šesti miliardám dolarů - to je zhruba částka, kterou svět každý rok vynaloží na bramborové lupínky.
Experten meinen, dass die jährlich aufzubringende Summe letztlich bei knapp 6 Milliarden Dollar liegen müsste - dies entspricht ungefähr dem Betrag, der weltweit jedes Jahr für Kartoffelchips ausgegeben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V rámci domácích složek HDP se očekává , že celkové investice budou klesat s tím , že se pokles soustředí zejména do roku 2009 a následující rok by se mělo záporné tempo více blížit k nulové hodnotě .
Im Einzelnen wird bei den inländischen Komponenten des BIP eine Abnahme der Gesamtinvestitionstätigkeit erwartet , wobei die Abwärtskorrektur vor allem 2009 erfolgen sollte und die Wachstumsraten im Folgejahr in zunehmendem Maße weniger negativ ausfallen dürften .
   Korpustyp: Allgemein
Americká centrální banka se bude kromě toho velmi opatrně rozhodovat, zda sníží úrokové sazby v případě, že dolar bude klesat, nezaměstnanost se bude blížit nule a ceny za energie porostou.
Darüber hinaus wird die Federal Reserve bei der Senkung der Zinssätze vorsichtig sein, wenn der Dollar am fallen ist, in der Wirtschaft annähernd Vollbeschäftigung vorherrscht und höhere Energiepreise sich ihren Weg durch die Wirtschaft bahnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle údajů oznámených italskými orgány v říjnu 2009 se plánuje, že schodek veřejných financí v Itálii v roce 2009 dosáhne 5,3 % HDP, a překročí tak referenční hodnotu 3 % HDP a nebude seblížit.
Laut Datenmeldung der italienischen Behörden vom Oktober 2009 plant Italien für 2009 ein gesamtstaatliches Defizit von 5,3 % des BIP, das damit über dem Referenzwert von 3 % des BIP und nicht mehr in dessen Nähe liegt.
   Korpustyp: EU
Pozorně jsem vyslechl všechna vystoupení a doufám, že s postupem času - jak se budeme blížit chvíli pravdy - po ratifikaci Smlouvy budeme schopni některé myšlenky, které zde byly navrženy, společně uvést do praxe.
Ich habe allen Rednern aufmerksam zugehört und hoffe, dass es uns im Laufe der Zeit - der Moment der Wahrheit rückt immer näher - nach der Ratifizierung des Vertrags gemeinsam gelingen wird, einige der hier vorgeschlagenen Ideen umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECB. - (FR) A musím zdůraznit jednu věc: všichni členové eurozóny vědí, že ve střednědobém a dlouhodobém výhledu bude průměrná inflace eurozóny méně než 2 % nebo se bude blížit 2 %.
EZB. - (FR) Und ich muss Folgendes betonen: alle Mitglieder der Eurozone wissen, dass die durchschnittliche Inflation in der Eurozone mittel- und langfristig weniger als 2 % oder um 2 % liegen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- ale on v nich neviděl ten pohled, který v nich vidět chtěl Takový ten pohled, který vídáte při výslechu poté, co chlápek, kterého jste zasypávali otázkami během celého dne a půlky noci, se konečně začíná blížit k zhroucení:
, aber er sah nicht den Ausdruck darin, den er sehen wollte. Den Ausdruck, den man im Verhörzimmer sah, wenn man einen Kerl den ganzen Tag und die halbe Nacht mit Fragen gelöchert hatte und er kurz davor war, klein beizugeben:
   Korpustyp: Literatur
Tyto faktory vampnbsp;kombinaci sampnbsp;prudce klesajícími cenami komodit způsobí, že se inflace vampnbsp;rozvinutých ekonomikách začne blížit kampnbsp;jednoprocentní úrovni, což nevyvolá obavy ze stagflace, nýbrž zampnbsp;deflace.
Diese Faktoren werden im Verbund mit steil fallenden Rohstoffpreisen dafür sorgen, dass sich in den hoch entwickelten Volkswirtschaften die Inflation auf etwa 1% abmildert, was Bedenken über eine Deflation – und keine Stagflation – aufkommen lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím si, že můžeme s konečnou platností souhlasit s mnoha body této diskuse, zejména s tím, že potřebujeme důraznou akci na úrovni Evropské unie, a s tím, že by se budoucí mechanismus měl co nejvíce blížit duchu a postupu Společenství.
Ich denke, dass wir vielen Punkten, die in dieser Debatte angeführt wurden, definitiv zustimmen können, besonders, dass wir tatkräftige Maßnahmen auf europäischer Ebene benötigen und dass sich ein zukünftiger Mechanismus so stark wie möglich am Geiste und der Methodik der Gemeinschaft orientieren sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I. vzhledem k tomu, že je důležité začlenit práva žen v kandidátských zemích do programu Daphne III v zájmu zajištění takové úrovně těchto práv, která se bude blížit standardům EU;
I. in der Erwägung, dass es im Zuge der Annäherung des Niveaus der Frauenrechte in den Bewerberländern an das EU-Niveau wichtig ist, diese Länder in den Anwendungsbereich des Programms Daphne III aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že je důležité začlenit práva žen v kandidátských zemích do programu Daphne III v zájmu zajištění takové úrovně těchto práv, která se bude blížit standardům EU;
in der Erwägung, dass es im Zuge der Annäherung des Niveaus der Frauenrechte in den Bewerberländern an das EU-Niveau wichtig ist, diese Länder in den Anwendungsbereich des Programms Daphne III aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud nelze doporučené schéma přesně dodržet , musí být odstup mezi prvními dvěma dávkami přibližně 2 měsíce a odstup mezi druhou a třetí dávkou se musí co nejvíce blížit době od osmi do jedenácti měsíců .
Falls das empfohlene Schema nicht exakt eingehalten werden kann , sollte der Abstand zwischen den ersten beiden Dosen ungefähr zwei Monate betragen , und der Abstand zwischen der zweiten und dritten Dosis sollte möglichst acht bis elf Monate betragen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud nelze doporučené schéma přesně dodržet , musí být odstup mezi prvními dvěma dávkami přibližně dva měsíce a odstup mezi druhou a třetí dávkou se musí co nejvíce blížit době od osmi do jedenácti měsíců .
Falls das empfohlene Schema nicht exakt eingehalten werden kann , sollte der Abstand zwischen den ersten beiden Dosen ungefähr zwei Monate betragen , und der Abstand zwischen der zweiten und dritten Dosis sollte möglichst acht bis elf Monate betragen .
   Korpustyp: Fachtext
Teoreticky by se měl souhrn environmentálních stop jednotlivých produktů, které zajišťuje organizace během konkrétního sledovaného období (např. 1 roku), blížit její environmentální stopě organizace za stejné sledované období [12].
Theoretisch sollte die Summe der Umweltfußabdrücke von Produkten, die eine Organisation im Laufe eines bestimmten Berichtsintervalls (z. B. ein Jahr) berechnet, ungefähr mit dem Umweltfußabdruck der Organisation für denselben Zeitraum übereinstimmen [12].
   Korpustyp: EU
Zkoušené vozidlo se musí ke stojícímu cíli blížit po rovné dráze nejméně dvě sekundy před funkční částí zkoušky, přičemž zkoušené vozidlo nesmí být odchýleno od střednice cíle o více než 0,5 m.
Das Prüffahrzeug muss vor dem funktionellen Teil der Prüfung mindestens zwei Sekunden lang in gerader Linie auf das unbewegliche Ziel zufahren, wobei das Prüffahrzeug nicht mehr als 0,5 m von der Mittellinie des Ziels abweichen darf.
   Korpustyp: EU
Tento poplatek by se měl co nejvíce blížit tomu, co je možné považovat za tržní cenu, avšak s přihlédnutím k možným potížím příjemců hradit částky, jež by mohly být účtovány.
Die Vergütung sollte sich so eng wie möglich an den vermutlichen Marktpreis anlehnen, wobei allerdings die potenziellen Schwierigkeiten der Begünstigten zu berücksichtigen sind, die hierfür vertretbaren Beträge zu verkraften.
   Korpustyp: EU
U ostatních nástrojů s podobnými ekonomickými charakteristikami jako kmenové akcie (včetně netermínovaných nástrojů, které jsou přeměněny na kmenové akcie) by se měla požadovaná míra výnosu blížit míře výnosu u kmenových akcií.
Für andere Instrumente, die hinsichtlich ihrer wirtschaftlichen Merkmale mit Stammaktien vergleichbar sind (einschließlich unbefristete Instrumente, die in Stammaktien umgewandelt werden), sollte sich die erforderliche Rendite an diejenige von Stammaktien anlehnen.
   Korpustyp: EU
Čím je vyšší obsah sušiny, obsah dusíku v černém výluhu a množství NCG a dalších spalovaných toků obsahujících dusík, tím více se emise NOx budou blížit k horní hranici rozmezí BAT-AEL.
Je höher der Trockengehalt, der Stickstoffgehalt der Schwarzlauge und der Anteil an nicht kondensierbaren Geruchsgasen und sonstigen verbrannten stickstoffhaltigen Strömen, desto eher werden die Emissionswerte im oberen Bereich der BVT-assoziierten Emissionswerte liegen.
   Korpustyp: EU
Nelze-li cenu stanovit ve výši, která by odpovídala rizikovému profilu banky, musí se stanovená cena i tak blížit ceně požadované v případě podobné banky za obvyklých tržních podmínek.
Sollte die Vergütung nicht auf einem am Risikoprofil der Bank ausgerichteten Niveau festgesetzt werden können, hätte sie sich dennoch eng an die Vergütung anzulehnen, die unter normalen Marktbedingungen für eine ähnliche Bank gefordert wird.
   Korpustyp: EU
Společnost Citigroup odhaduje, že do roku 2020 bude stát ropa pouhých 75 dolarů za barel, a bývalý šéf mezinárodních prognóz v OECD naznačuje, že by se toto číslo mohlo blížit k 50 dolarům.
Citigroup schätzt, dass Öl im Jahr 2020 lediglich 75 Dollar pro Fass kosten wird, wobei der ehemalige Leiter der Abteilung für internationale Prognosen bei der OECD andeutet, dass dieser Wert näher bei 50 Dollar liegen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při této příležitosti navíc vysvětlila , že "při snaze zajistit cenovou stabilitu je jejím cílem udržet ve střednědobém horizontu míru inflace na úrovni , která bude pod 2 %, ale která se bude této hladině blížit " .
Dabei stellte er klar , dass er beim Streben nach Preisstabilität darauf abziele , die Inflationsraten mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
   Korpustyp: Allgemein
Dokument schválený Ecofinem a Evropskou radou skutečně říká, že schodek vyšší než 3 %, má-li být oprávněn odpovídajícími faktory a výjimečnými okolnostmi, se musí „blížit“ 3 % a musí být „dočasný“.
Tatsächlich macht das von ECOFIN und Europäischem Rat gebilligte Dokument deutlich, dass ein Defizit von mehr als 3 Prozent, um durch einschlägige Faktoren und außergewöhnliche Umstände gerechtfertigt werden zu können, „nahe bei“ den 3 Prozent liegen und „vorübergehender Natur“ sein muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Úroveň zisku žadatele byla důkladně ověřena, mimo jiné prostřednictvím inspekce na místě, a tvrzení, že se měl zisk dosahovaný v období šetření blížit cílové úrovni, byla proto shledána jako nesprávná.
Die Gewinne des Antragstellers wurden gründlich überprüft, unter anderem bei einem Kontrollbesuch vor Ort; deshalb ist die Behauptung, die im UZ erzielten Gewinne seien der Zielgewinnspanne sehr nahe gekommen, nachgewiesenermaßen falsch.
   Korpustyp: EU
Z údajů o spotřebě v EU a celkové kapacitě v EU lze však usuzovat, že žadatel je schopen zcela pokrýt poptávku po nerafinované kyselině šťavelové v Unii, jakmile se jeho výroba bude blížit plné kapacitě.
Aus den EU-Verbrauchsdaten und der gesamten EU-Kapazität lässt sich indessen schließen, dass der Antragsteller den gesamten Unionsbedarf an ungereinigter Oxalsäure befriedigen kann, wenn er erst einmal mit nahezu voller Kapazitätsauslastung produziert.
   Korpustyp: EU
Ale během třiceti let nepřetržitých výzkumů komunikačních schopností šimpanzů a opic bonobo bylo předloženo jen málo přesvědčivých důkazů o tom, že by se jejich řeč mohla blížit řeči lidské.
Dreißig Jahre Forschungsarbeit über die Fähigkeit von Schimpansen und Bonobos, sich mit Zeichensprache zu verständigen, brachten jedoch nur wenige überzeugende Hinweise darauf, dass sich Menschenaffen einer Kommunikationsstruktur bedienen, die auch nur im Entferntesten etwas mit der menschlichen Sprache zu tun hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto faktory v kombinaci s prudce klesajícími cenami komodit způsobí, že se inflace v rozvinutých ekonomikách začne blížit k jednoprocentní úrovni, což nevyvolá obavy ze stagflace, nýbrž z deflace.
Diese Faktoren werden im Verbund mit steil fallenden Rohstoffpreisen dafür sorgen, dass sich in den hoch entwickelten Volkswirtschaften die Inflation auf etwa 1% abmildert, was Bedenken über eine Deflation - und keine Stagflation - aufkommen lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle údajů oznámených belgickými orgány v říjnu 2009 dosáhne schodek veřejných financí v Belgii v roce 2009 hodnoty 5,9 % HDP, čímž překročí referenční hodnotu 3 % HDP a nebude se této hodnotě blížit.
Nach Daten, die die belgischen Behörden im Oktober 2009 übermittelt haben, plant Belgien 2009 ein gesamtstaatliches Defizit von 5,9 % des BIP, das damit über dem Referenzwert von 3 % des BIP und nicht mehr in dessen Nähe liegt.
   Korpustyp: EU
Nemůže se blížit k roku 2015 s vědomím toho, že těch osm cílů, které jsme si stanovili, se nepodařilo dosáhnout, protože kromě dosahování rozvojových cílů tisíciletí, kromě všech těch procent jsou zde - a na to nezapomínejme - miliardy lidí, kteří trpí a nemají možnost vést důstojný život.
Wir dürfen 2015 nicht plötzlich feststellen, dass die acht Ziele, die wir uns gesetzt haben, nicht erreicht wurden, denn hinter den Millennium-Entwicklungszielen, hinter diesen Prozentsätzen - vergessen wir das nicht - stehen Milliarden von Menschen, die leiden und die nicht in Würde leben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li z dostupných informací zřejmé, že žadatel má nárok na platbu od instituce podle čl. 52 odst. 1 písm. b) základního nařízení, daná instituce vyplatí zálohu, jejíž výše se musí co nejvíce blížit částce, která bude pravděpodobně vyplácena podle čl. 52 odst. 1 písm. b) základního nařízení.
Geht aus den verfügbaren Angaben hervor, dass der Antragsteller Anspruch auf eine Zahlung eines Trägers nach Artikel 52 Absatz 1 Buchstabe b der Grundverordnung hat, so zahlt dieser Träger ihm einen Vorschuss, dessen Höhe weitestgehend dem Betrag entspricht, der aufgrund des Artikels 52 Absatz 1 Buchstabe b der Grundverordnung wahrscheinlich festgestellt wird.
   Korpustyp: EU
Oproti těmto úvahám stojí to, že pokud náklady na regeneraci dohodnuté s odběrateli základního výkonu pokrývají náklady pouze do ceny ve výši 1000 GBP/kg HM, znamená to, že nové ceny, nyní dohodnuté s BE, se v žádném případě nemohou blížit cenám na pokrytí nákladů.
Sollten vor diesem Hintergrund die mit den Grundlastkunden vereinbarten Wiederaufbereitungskosten erst ab 1000 GBP/kg HM kostendeckend sein, so bedeute dies, dass der mit BE neu vereinbarte Preis nur annähernd kostendeckend sein könne.
   Korpustyp: EU
podle bodu č. 125 pokynů se mohou nepříznivé povětrnostní podmínky jako mráz, kroupy, déšť nebo sucho, tj. takové podmínky, které v tomto konkrétním případě zapříčinily v Řecku v roce 2008 a 2009 ztráty u některých zemědělských produkcí, blížit přírodním pohromám, jakmile rozsah škod dosáhne určitého prahu obvyklé produkce.
Gemäß Nummer 125 der Rahmenregelung können Wetterunbilden wie Frost, Hagel, Eis, Regen oder Dürre, die 2008 und 2009 Verluste an bestimmten landwirtschaftlichen Erzeugungen in Griechenland verursacht haben, Naturkatastrophen gleichgestellt werden, wenn das Schadensniveau eine bestimmte Schwelle der normalen Erzeugung erreicht.
   Korpustyp: EU
Argumenty, na jejichž základě zmíněný vyvážející výrobce došel k závěru, že se měl zisk v období šetření blížit cílové úrovni, ve skutečnosti nebyly správné, neboť nezohledňovaly příslušné finanční údaje žadatele a příslušné údaje o jeho výrobě, které jsou důvěrné, a proto nemohly být poskytnuty.
Die Annahmen, unter denen der ausführende Hersteller zu dem Schluss gelangte, dass der Gewinn im UZ der Zielgewinnspanne sehr nahe komme, sind de facto jedoch nicht korrekt, denn dabei wurden die relevanten Finanz- und Produktionsdaten des Antragstellers außer Acht gelassen, die aus Vertraulichkeitsgründen nicht offengelegt werden konnten.
   Korpustyp: EU
Avšak vzhledem ke škodám, které mohou způsobit na zemědělské výrobě nebo na prostředcích zemědělské výroby, se mohou takové události blížit přírodním pohromám, jakmile rozsah škod dosáhne určitého prahu (který byl stanoven na 20 % obvyklé produkce ve znevýhodněných regionech a na 30 % v ostatních regionech).
Da solche Witterungsverhältnisse jedoch die landwirtschaftliche Erzeugung oder die landwirtschaftlichen Betriebsmittel schädigen können, hat die Kommission akzeptiert, dass solche Vorkommnisse Naturkatastrophen gleichgestellt werden, wenn die Höhe der Schäden eine bestimmte Schwelle erreicht (die auf 20 % der normalen Erzeugung in den benachteiligten Regionen und auf 30 % in den übrigen Regionen festgelegt wurde).
   Korpustyp: EU