Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
g) koncentrace ekotoxických látek objevujících se v přírodě jsou blízké úrovním přirozeným v rámci ekosystému;
(g) Die Konzentrationen ökotoxischer Stoffe natürlichen Ursprungs liegen nahe den natürlichen Niveaus im Ökosystem.
Kdo by řekl, že si dvě rodiny mohou být tak blízké.
Wer hätte gedacht, dass sich zwei Familien so nahe stehen können?
Arménie a Gruzie jsou země velmi blízké Evropě, a to nejen geograficky, ale také civilizačně.
Armenien und Georgien sind Länder, die Europa sehr nahe sind, nicht nur geografisch, sondern auch in Hinblick auf die Zivilisation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náhodou je moc milá a byly jsme si dost blízké.
Sie ist wirklich süß, und wir früher sehr nahe.
Komise zastává názor, že toto platí v tomto okamžiku a v blízké budoucnosti.
Die Kommission ist der Meinung, dass dies derzeit und für die nahe Zukunft gilt.
Byly si velmi blízké s mojí mámou. Než umřela.
Sie stand meiner Mom sehr nahe, vor ihrem Tod.
Nedávné události a budoucnost země v blízké době mne proto velmi znepokojují.
Daher bin ich sehr besorgt über die jüngsten Ereignisse und die nahe Zukunft des Landes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvědomuji si, že vy dvě jste si nebyly zrovna blízké.
Ich weiß, dass Sie beide sich nicht sehr nahe standen.
Cílem této zprávy je poskytnout seriózní pracovní základ do blízké budoucnosti s cílem dosáhnout případné reformy činnosti WTO.
Ziel des Berichts ist es, für die nahe Zukunft eine ernsthafte Arbeitsgrundlage im Hinblick auf eine mögliche Reform der WTO-Arbeit vorzulegen.
- No, doufám, že jste si blízké.
Naja, ich hoffe, ihr steht euch nahe.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
blízké osoby
nahestehende Personen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To však může poškodit ty, kteří ztratili pracovní místo bez svého přičinění nebo dočasně přerušili svou pracovní činnost z důvodu péče o děti nebo jiné blízké osoby.
Dies kann sich nachteilig für diejenigen auswirken, die ungewollt ihren Arbeitsplatz verlieren oder ihre berufliche Tätigkeit vorübergehend unterbrechen, um für Kinder oder andere nahestehende Personen zu sorgen.
Pacienti , zvláště ti s depresivními onemocněními/ změnami nálady v anamnéze ( a příbuzní nebo jiné blízké osoby ) by měli být důrazně upozorněni na potřebu sledovat vznik takovýchto příznaků a pokud se objeví , okamžitě vyhledat lékařskou radu .
Besonders Patienten mit depressiven Störungen/ Stimmungsänderungen in der Vorgeschichte ( und Angehörige oder andere nahestehende Personen ) sind darauf hinzuweisen , dass es notwendig ist , das Neuauftreten von derartigen Symptomen zu überwachen und sofort ärztlichen Rat einzuholen , wenn diese Symptome auftreten .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit blízké
382 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nahbegegnung der dritten Art
Die beiden haben sich wohl sehr gern gehabt.
Aber wir beschützen unsere Nächsten.
Na blízké přátele nezapomínám.
Ich werde doch die engsten Freunde nicht vergessen!
Tomu říkáme "blízké pozorování."
Sowas nennen wir "Überblicken der Nachbarschaft".
Budu ochraňovat svoje blízké.
Ich werde meine Eigenen schützen.
Wir bekommen sie nicht zurück.
Sind sie sich jetzt näher?
Es wird dir bekannt vorkommen.
Hledejte, vyslechněte jeho blízké.
Stellen Sie sich durch, sprechen Sie mit seiner Dienstzuweisung.
Viel Vergnügen mit den Verwandten.
Takže tys zažil blízké setkání.
OK, also du hattest ein intensives Erlebnis.
Jste si asi velice blízké.
Ihr wirkt ja innig verbunden.
A taky všechny naše blízké.
Blízké pouto, skoro jako bratři.
- eine enge Verbindung zueinander entwickelt, so wie Brüder.
- Byly jsme si tak blízké.
Já sem také ztratil blízké.
Ich weiß, was Verlust bedeutet.
Vysadím vás na blízké stezce.
Ich bringe euch zu Anfang der Route.
Jsme si ještě velmi blízké.
Wir sind noch sehr eng befreundet.
Nenašli jsme žádné blízké příbuzné?
Konnten wir keine Angehörigen finden?
Byly jsme si dost blízké.
Wir verstanden uns ziemlich gut.
- Také blízké všem našim srdcím.
Die uns allen so am Herzen liegt.
- Mí přátelé ztratili své blízké.
Meine Freunde verloren geliebte Menschen.
Bylo to tak blízké manželství.
Alespoň ne v blízké době.
Jedenfalls nicht in nächster Zeit.
To je také otázka blízké budoucnosti.
Auch das ist schon angedeutet worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý den rodiny přicházejí o své blízké.
Jeden Tag verlieren Familien jemanden aus ihrer Mitte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak vaše přátele, rodinu, všechny vaše blízké.
Danach Ihre Freunde, die Familie, alle, die Ihnen je etwas bedeutet haben.
Ano, a ta zahrnovala blízké souboje.
Ja, und es kam zum Nahkampf.
Víš, je to blízké svalové aktivitě.
Ich meine, es sind ähnliche Muskelgruppen.
Romulanské transportéry operují na frekvenci blízké naší.
Romulaner-Transporter arbeiten auf ähnlicher Frequenz.
Který teď stojí v blízké společnosti.
Der jetzt unter Gleichgesinnten ist.
Parchant jménem Tyler, zabil všechny mé blízké.
Ein Bastard namens Tyler. Er tötete alle, die mir je was bedeuteten.
Cítím, že už si nejsme tak blízké.
Sie sind mir fremd geworden, irgendwie.
"Jak se smířit se smrtí blízké osoby"
"Meistern des Todes einer geliebten Person".
Jiní vidí blízké přátele nebo učitele.
Andere begegnen guten Freunden oder vertrauten Lehrern.
Bobo nehodlá v blízké době zpomalit.
Und Bobo wird anscheinend nicht langsamer werden.
V blízké době neopuštěj tohle město.
Erwarte nicht, die Stadt demnächst irgendwann zu verlassen.
Jeho Milost nezatěžuje své blízké takovými starostmi.
- Seine Hochwürden verschont sicherlich seine Nächsten mit solch trivialen Sorgen.
Opravdu si nejsme až tak blízké.
Mezi agenty nesmí být žádné blízké vztahy.
Agenten dürfen sich nicht zusammentun.
Pokud vím, tak nemá žádné blízké příbuzné.
Soweit ich weiss, hatte er keine näheren Verwandten.
Zeptejte se, koho chcete, jsme si blízké.
Fragen Sie irgend jemanden. Wir sind eng befreundet.
Přestaňte nyní – zůstaňte naživu pro své blízké
Das Rauchen aufgeben – für Ihre Lieben weiterleben.
Své rozhodnutí odložil do blízké budoucnosti.
Es hat die Entscheidung vertagt und möchte in nächster Zukunft darüber entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zabiju vás a všechny vaše blízké.
Ich töte Sie und alle, die Ihnen nahestehen.
Lidé pořád mohou navštěvovat své blízké.
Für die Hinterbliebenen kein Problem.
Podporujte své blízké nemrtvé, nemmrtvý neznamená necitelný.
Untot heißt nicht gefühllos.
blízké budoucnosti očekává uzavření jakékoli relevantní dohody
in absehbarer Zeit ein solches Abkommen zwischen der Gemeinschaft und dem betreffenden
- Své blízké už máš skoro zpátky.
Du stehst kurz davor, deine Familie zurückzubekommen.
Ten stan v blízké době určitě nespadne.
Das Zelt wird nicht so schnell einstürzen.
Zabíjíme naše blízké a naprosté cizince.
Wir töten unsere Brüder und völlig Fremde.
Rád bych v blízké budoucnosti zůstal nemrtvým.
Ich möchte nicht auch in Kürze tot sein.
Chci pozdravit své blízké do General Santos.
Ich möchte meine Lieben in General Santos City grüßen!
Nenašel jsem ani žádné blízké přátele.
Ich konnte noch nicht mal engere Freunde finden.
V roce 2004 nebo v blízké budoucnosti
Im Jahre 2004 oder in absehbarer Zukunft
Cipi (Cipora) Livniová žádné blízké přátele nemá.
Tzipi (Tzipora) Livni ist niemandes enge Freundin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Měl jste blízké setkání se smrtí?
- Hatten Sie eine Nahtod-Erfahrung?
Sonda nás upozorňuje na blízké nebezpečí.
Ich empfange einen Näherungsalarm.
Musíme se přece postarat o svoje blízké.
Kümmern wir uns nicht um unseren Bruder?
Pro své blízké jste moc důležitá.
Sie bedeuten den Menschen in Ihrer Umgebung so viel.
Připravil jste rodiny o jejich blízké.
Sie haben viele ihren Familien entrissen.
Tehdy jsme si byly ještě blízké.
Da waren wir noch eng befreundet.
Tím se tedy budeme zabývat v blízké budoucnosti.
Das werden wir also in nächster Zukunft tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předsednictví v blízké době k tomuto účelu přijme opatření.
Der Ratsvorsitz wird in Kürze Maßnahmen zu diesem Zweck einleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postoje Komise a Parlamentu jsou zde velmi blízké.
Hierbei ist die Haltung der Kommission und des Parlaments sehr ähnlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další téma, které je blízké mému srdci, je sdílení souborů.
Eine andere Frage, die mir am Herzen liegt, ist der Datentausch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S obyvateli této postižené země máme všichni velice blízké vztahy.
Wir sind ja alle mit den Menschen in diesem leidgeprüften Land sehr eng verbunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V blízké budoucnosti bude nezbytné blíže objasnit uplatňování Listiny.
Erläuterungen über die Anwendung der Charta werden in nächster Zukunft wohl notwendig werden.
Rád bych hájil dvě myšlenky, které mi jsou blízké.
Lassen Sie mich zwei Ideen vertreten, die mir am Herzen liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní část dokumentů bude předložena v blízké budoucnosti.
Der Großteil der Dokumente soll in Kürze vorgestellt werden.
Odvětví letectví se stane součástí ETS v blízké budoucnosti.
Der Luftverkehr wird demnächst in das System einbezogen werden.
Byl to případ mně velmi blízké společnosti; následovalo hromadné propouštění.
Das ist einem mir sehr nahestehenden Unternehmen passiert und Massenentlassungen waren die Folge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obvykle jsou lidé rádi, že vidí své milované blízké
Es ist ein Trost, seine Lieben zu sehen.
Příští noci se vrátily šířit spánkovou nemoc mezi své blízké.
an ihre Angehörigen zu verteilen.
Oba jsme ztratili své blízké kvůli jednomu vrahovi.
Wir haben beide geliebte Menschen durch denselben Killer verloren.
- Porota potřebuje uvěřit tomu, že jste si byly blízké.
Die Jury muss glauben, dass sie beide sich nahestanden.
Tak to můžete v blízké době očekávat ještě několik dalších.
Dann können Sie demnächst Vorschläge zu vielen Dingen erwarten.
Napsal jsem dopisy všem rodinám, které ztratily své blízké.
Ich habe jeder der Familien, die geliebte Menschen verloren haben, einen Brief geschrieben.
Odtáhnout se od blízké kamarádky kvůli nějaké představě?
Du hast unsere Freundschaft wegen diesem Hirngespinst aufgegeben?
Jsem si jistý, že i pro jeho blízké.
Und seinen Angehörigen ebenfalls, da bin ich sicher.
Ona chce, abych se snažil o blízké propuštění.
- Er tauscht uns gegen 12 Leute. - Hat er zugestimmt, hineinzugehen?
Ty a Celia jste si tak blízké. Už vás nevídám.
Du und Ceila, ihr seid so eng miteinander, ich sehe euch gar nicht mehr.
Co se v sesterstvu stalo? Byly jste si blízké,
Was ist eigentlich mit dir und den Schwestern?
Máš pravdu, trápit své blízké je také velký hřích.
Sie haben Recht, seine Mitmenschen zu verletzen ist auch eine große Sünde.
Ale věř mi, že nechceš opustit své blízké.
Aber, glaube mir du willst niemanden hinter dir lassen.
Nemyslím si, že v blízké době bude chtít být knězem.
Ich denke nicht, dass er der Priesterschaft in Kürze beitreten wird.
Takže, ty a Miley jste si blízké, huh?
Du und Miley seid eng befreundet?
Jde o blízké spojení s případem Alison DiLaurentisové.
Es geht hier um Ihre Verbindung zum Alison DiLaurentis Fall.
Ne že bychom si nebyly blízké už předtím.
Nicht das wir schon früher eng zusammen gehörten.
Ale víš, že to ovládá tebe a všechny tvé blízké.
Aber du weißt, dass es dich und alle, die dir wichtig sind, kontrolliert.