Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blízké&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
blízké nahe 85
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


blízké osoby nahestehende Personen 2
Blízké zahraničí Nahes Ausland

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blízké

382 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Blízké setkání
Nahbegegnung der dritten Art
   Korpustyp: Wikipedia
Prožitek blízké smrti
Nahtoderfahrung
   Korpustyp: Wikipedia
Byly si velmi blízké.
Die beiden haben sich wohl sehr gern gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chráníme své blízké.
Aber wir beschützen unsere Nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaly jsme si blízké.
Wir blieben in Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Byly jsme si blízké.
Wir waren eng verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Na blízké přátele nezapomínám.
Ich werde doch die engsten Freunde nicht vergessen!
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkáme "blízké pozorování."
Sowas nennen wir "Überblicken der Nachbarschaft".
   Korpustyp: Untertitel
Budu ochraňovat svoje blízké.
Ich werde meine Eigenen schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme si velmi blízké.
- Tun Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Blízké ti nic nevrátí.
Wir bekommen sie nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si teď blízké?
Sind sie sich jetzt näher?
   Korpustyp: Untertitel
Téma je ti blízké.
Es wird dir bekannt vorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hledejte, vyslechněte jeho blízké.
Stellen Sie sich durch, sprechen Sie mit seiner Dienstzuweisung.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaly jsme si blízké.
Wir hatten viel Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto si jsme blízké.
Das hält uns zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Užijte si své blízké.
Viel Vergnügen mit den Verwandten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tys zažil blízké setkání.
OK, also du hattest ein intensives Erlebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Je vám to příliš blízké.
Sie sind zu befangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si asi velice blízké.
Ihr wirkt ja innig verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
A taky všechny naše blízké.
- Jeden, den wir lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Blízké pouto, skoro jako bratři.
- eine enge Verbindung zueinander entwickelt, so wie Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
- Byly jsme si tak blízké.
- Wir waren befreundet.
   Korpustyp: Untertitel
A u té blízké studny?
Und bei dem Brunnen?
   Korpustyp: Untertitel
Já sem také ztratil blízké.
Ich weiß, was Verlust bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Vysadím vás na blízké stezce.
Ich bringe euch zu Anfang der Route.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme si ještě velmi blízké.
Wir sind noch sehr eng befreundet.
   Korpustyp: Untertitel
Nenašli jsme žádné blízké příbuzné?
Konnten wir keine Angehörigen finden?
   Korpustyp: Untertitel
Byly jsme si dost blízké.
Wir verstanden uns ziemlich gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Také blízké všem našim srdcím.
Die uns allen so am Herzen liegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mí přátelé ztratili své blízké.
Meine Freunde verloren geliebte Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to tak blízké manželství.
Es war so eine enge Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Byly jsme si tak blízké.
Wir waren so vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň ne v blízké době.
Jedenfalls nicht in nächster Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
To je také otázka blízké budoucnosti.
Auch das ist schon angedeutet worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý den rodiny přicházejí o své blízké.
Jeden Tag verlieren Familien jemanden aus ihrer Mitte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak vaše přátele, rodinu, všechny vaše blízké.
Danach Ihre Freunde, die Familie, alle, die Ihnen je etwas bedeutet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, a ta zahrnovala blízké souboje.
Ja, und es kam zum Nahkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, je to blízké svalové aktivitě.
Ich meine, es sind ähnliche Muskelgruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Romulanské transportéry operují na frekvenci blízké naší.
Romulaner-Transporter arbeiten auf ähnlicher Frequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Který teď stojí v blízké společnosti.
Der jetzt unter Gleichgesinnten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Parchant jménem Tyler, zabil všechny mé blízké.
Ein Bastard namens Tyler. Er tötete alle, die mir je was bedeuteten.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, že už si nejsme tak blízké.
Sie sind mir fremd geworden, irgendwie.
   Korpustyp: Untertitel
"Jak se smířit se smrtí blízké osoby"
"Meistern des Todes einer geliebten Person".
   Korpustyp: Untertitel
Jiní vidí blízké přátele nebo učitele.
Andere begegnen guten Freunden oder vertrauten Lehrern.
   Korpustyp: Untertitel
Bobo nehodlá v blízké době zpomalit.
Und Bobo wird anscheinend nicht langsamer werden.
   Korpustyp: Untertitel
V blízké době neopuštěj tohle město.
Erwarte nicht, die Stadt demnächst irgendwann zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Milost nezatěžuje své blízké takovými starostmi.
- Seine Hochwürden verschont sicherlich seine Nächsten mit solch trivialen Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu si nejsme až tak blízké.
So eng sind wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi agenty nesmí být žádné blízké vztahy.
Agenten dürfen sich nicht zusammentun.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vím, tak nemá žádné blízké příbuzné.
Soweit ich weiss, hatte er keine näheren Verwandten.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptejte se, koho chcete, jsme si blízké.
Fragen Sie irgend jemanden. Wir sind eng befreundet.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte nyní – zůstaňte naživu pro své blízké
Das Rauchen aufgeben – für Ihre Lieben weiterleben.
   Korpustyp: EU
Své rozhodnutí odložil do blízké budoucnosti.
Es hat die Entscheidung vertagt und möchte in nächster Zukunft darüber entscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabiju vás a všechny vaše blízké.
Ich töte Sie und alle, die Ihnen nahestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé pořád mohou navštěvovat své blízké.
Für die Hinterbliebenen kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Podporujte své blízké nemrtvé, nemmrtvý neznamená necitelný.
Untot heißt nicht gefühllos.
   Korpustyp: Untertitel
blízké budoucnosti očekává uzavření jakékoli relevantní dohody
in absehbarer Zeit ein solches Abkommen zwischen der Gemeinschaft und dem betreffenden
   Korpustyp: EU DCEP
- Své blízké už máš skoro zpátky.
Du stehst kurz davor, deine Familie zurückzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten stan v blízké době určitě nespadne.
Das Zelt wird nicht so schnell einstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjíme naše blízké a naprosté cizince.
Wir töten unsere Brüder und völlig Fremde.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych v blízké budoucnosti zůstal nemrtvým.
Ich möchte nicht auch in Kürze tot sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chci pozdravit své blízké do General Santos.
Ich möchte meine Lieben in General Santos City grüßen!
   Korpustyp: Untertitel
Nenašel jsem ani žádné blízké přátele.
Ich konnte noch nicht mal engere Freunde finden.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2004 nebo v blízké budoucnosti
Im Jahre 2004 oder in absehbarer Zukunft
   Korpustyp: EU
Cipi (Cipora) Livniová žádné blízké přátele nemá.
Tzipi (Tzipora) Livni ist niemandes enge Freundin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Měl jste blízké setkání se smrtí?
- Hatten Sie eine Nahtod-Erfahrung?
   Korpustyp: Untertitel
Sonda nás upozorňuje na blízké nebezpečí.
Ich empfange einen Näherungsalarm.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se přece postarat o svoje blízké.
Kümmern wir uns nicht um unseren Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
Pro své blízké jste moc důležitá.
Sie bedeuten den Menschen in Ihrer Umgebung so viel.
   Korpustyp: Untertitel
Připravil jste rodiny o jejich blízké.
Sie haben viele ihren Familien entrissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy jsme si byly ještě blízké.
Da waren wir noch eng befreundet.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se tedy budeme zabývat v blízké budoucnosti.
Das werden wir also in nächster Zukunft tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předsednictví v blízké době k tomuto účelu přijme opatření.
Der Ratsvorsitz wird in Kürze Maßnahmen zu diesem Zweck einleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postoje Komise a Parlamentu jsou zde velmi blízké.
Hierbei ist die Haltung der Kommission und des Parlaments sehr ähnlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další téma, které je blízké mému srdci, je sdílení souborů.
Eine andere Frage, die mir am Herzen liegt, ist der Datentausch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S obyvateli této postižené země máme všichni velice blízké vztahy.
Wir sind ja alle mit den Menschen in diesem leidgeprüften Land sehr eng verbunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V blízké budoucnosti bude nezbytné blíže objasnit uplatňování Listiny.
Erläuterungen über die Anwendung der Charta werden in nächster Zukunft wohl notwendig werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych hájil dvě myšlenky, které mi jsou blízké.
Lassen Sie mich zwei Ideen vertreten, die mir am Herzen liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní část dokumentů bude předložena v blízké budoucnosti.
Der Großteil der Dokumente soll in Kürze vorgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvětví letectví se stane součástí ETS v blízké budoucnosti.
Der Luftverkehr wird demnächst in das System einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl to případ mně velmi blízké společnosti; následovalo hromadné propouštění.
Das ist einem mir sehr nahestehenden Unternehmen passiert und Massenentlassungen waren die Folge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obvykle jsou lidé rádi, že vidí své milované blízké
Es ist ein Trost, seine Lieben zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Příští noci se vrátily šířit spánkovou nemoc mezi své blízké.
an ihre Angehörigen zu verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Oba jsme ztratili své blízké kvůli jednomu vrahovi.
Wir haben beide geliebte Menschen durch denselben Killer verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Porota potřebuje uvěřit tomu, že jste si byly blízké.
Die Jury muss glauben, dass sie beide sich nahestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to můžete v blízké době očekávat ještě několik dalších.
Dann können Sie demnächst Vorschläge zu vielen Dingen erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Napsal jsem dopisy všem rodinám, které ztratily své blízké.
Ich habe jeder der Familien, die geliebte Menschen verloren haben, einen Brief geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Odtáhnout se od blízké kamarádky kvůli nějaké představě?
Du hast unsere Freundschaft wegen diesem Hirngespinst aufgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že i pro jeho blízké.
Und seinen Angehörigen ebenfalls, da bin ich sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Ona chce, abych se snažil o blízké propuštění.
- Er tauscht uns gegen 12 Leute. - Hat er zugestimmt, hineinzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty a Celia jste si tak blízké. Už vás nevídám.
Du und Ceila, ihr seid so eng miteinander, ich sehe euch gar nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Co se v sesterstvu stalo? Byly jste si blízké,
Was ist eigentlich mit dir und den Schwestern?
   Korpustyp: Untertitel
Máš pravdu, trápit své blízké je také velký hřích.
Sie haben Recht, seine Mitmenschen zu verletzen ist auch eine große Sünde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale věř mi, že nechceš opustit své blízké.
Aber, glaube mir du willst niemanden hinter dir lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že v blízké době bude chtít být knězem.
Ich denke nicht, dass er der Priesterschaft in Kürze beitreten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, ty a Miley jste si blízké, huh?
Du und Miley seid eng befreundet?
   Korpustyp: Untertitel
Jde o blízké spojení s případem Alison DiLaurentisové.
Es geht hier um Ihre Verbindung zum Alison DiLaurentis Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Ne že bychom si nebyly blízké už předtím.
Nicht das wir schon früher eng zusammen gehörten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale víš, že to ovládá tebe a všechny tvé blízké.
Aber du weißt, dass es dich und alle, die dir wichtig sind, kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel