Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výlety do bližšího okolí a dlouhé taneční večery, které na mnoha místech zvou k příjemným večírkum, pobyt v Jeseníku zpestřují.
Ausflüge in die nähere Umgebung und lange Tanzabende, die vielerorts zum geselligen Beisammensein einladen, gestalten einen Aufenthalt in Jesenik sehr abwechslungsreich.
Izrael je pro EU významným partnerem v oblasti Blízkého východu a v rámci evropské politiky sousedství.
Israel ist ein wichtiger Partner der EU im Nahen Osten und im Kontext der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Kingsley zastupuje ropné firmy, které chtějí válku USA proti Blízkému východu.
Kingsley repräsentiert Ölinteressen, die einen Krieg mit dem Nahen Osten wollen.
Izrael je pro EU významným partnerem v oblasti Blízkého východu a v souvislosti s evropskou politikou sousedství.
Israel ist ein wichtiger Partner der Europäischen Union im Nahen Osten und im Kontext der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Billy je ten nejbližší člověk, který mi na tomto světě zbyl.
Billy ist für mich das, was einer Familie am nächsten kommt.
Bushova nezdařená politika na Blízkém východě je přitom jen jednou částí problému.
Bushs verfehlte Politik im Nahen Osten ist nur ein Teil des Problems.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Helpmann byl velice blízký známý tvého otce.
Herr Helpmann stand deinem armen Vater sehr nahe.
Euromalt také vyvozuje závěr, že rostoucí poptávka po pivu v nejbližších letech nebude spojena s růstem světové poptávky po sladu.
Euromalt schließt daraus, dass die steigende Biernachfrage in den nächsten Jahren nicht mit einer Zunahme der weltweiten Malznachfrage einhergehen wird.
Hanno, může to být někdo, kdo ti byl vážně blízký.
Hanna, das könnte jemand sein, dem du sehr nahe stehst.
Ustavičné americké válčení na Blízkém východě ukazuje to nejhorší.
Amerikas Dauerkriege im Nahen Osten zeigen den schlimmsten Fall.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další informace: a) blízký spolupracovník mully Mohammeda Omara, b) v prosinci 2009 člen nejvyšší rady Talibanu, c) příslušník kmene Katakar.
Weitere Angaben: a) Enger Mitarbeiter von Mullah Mohammed Omar; b) Mitglied des Obersten Rates der Taliban (Dezember 2009); b) gehört dem Stamm der Kakar an.
Evropská unie se musí zasadit o bližší spolupráci s ruskou vládou a Kaliningradskou oblastí na plánování budoucnosti enklávy - budoucnosti, jež bude vycházet z detailního plánu integrace Kaliningradu do regionu Pobaltí jako celku.
Die EU sollte eng mit Russlands Führung und der Kaliningrader Verwaltung zusammenarbeiten, um eine gangbare Zukunft für die Enklave zu entwerfen - eine Zukunft, die von einem detaillierten Plan zur Integration der Stadt in das gesamte Baltikum geleitet wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
On a můj zesnulý manžel byli blízcí přátelé.
Er war eng mit meinem verstorbenen Mann befreundet.
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedající, vzhledem k tomu, že je paní zpravodajka členkou mé skupiny a blízkou kolegyní, bude mít sněmovna pochopení pro mou obranu její dohody.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Da die Berichterstatterin meiner Fraktion angehört und ich eng mit ihr zusammenarbeite, werden Sie sicherlich Verständnis dafür aufbringen, dass ich die von ihr erzielte Übereinkunft verteidige.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z hlubsího pohledu je mezi těmito událostmi blízká souvislost.
Bei näherer Betrachtung erkennt man, dass diese Ereignisse jedoch eng zusammenhängen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne že bychom si nebyly blízké už předtím.
Nicht das wir schon früher eng zusammen gehörten.
Jeden z vlkodlaků byl v blízkém kontaktu s čarodějnicí.
Einer von ihnen war eng mit einer Hexe befreundet.
-Slečna Roodová to dovolila, protože mají velmi blízký vztah.
Mrs. Rood hat es erlaubt, weil die beiden eng befreundet sind.
Vzpomněla byste si z té doby na někoho, kdo byl blízkým přítelem vašeho otce?
Erinnern Sie sich, dass während dieser Zeit jemand eng mit Ihrem Vater befreundet war?
Některá klíšťata jsou však blízkými příbuznými známých přenašečů, a mají tedy potenciál stát se přenašeči také.
Einige der Zecken sind jedoch eng mit bekannten Borrelioseträgern verwandt und daher selbst potenzielle Träger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná si s ní šel promluvil, vyhrotilo se to, popadl nejbližší věc a uhodil ji s ní.
Vielleicht wollte er mit ihr reden, die Dinge wurden hitzig, er schnappte sich das Nächstgelegene und schlug sie damit.
Ohledně nové spojovací vozovky vybudované mezi průmyslovou oblastí a státní silnicí č. 112 Komise shledala, že díky výstavbě této vozovky se omezila hustota dopravního provozu a znečištění ovzduší v centru Eisenhüttenstadtu, protože nákladní vozidla jedoucí do průmyslové oblasti se mohou nyní městskému středu vyhnout, a zkrátila se rovněž doba dojezdnosti do nejbližšího regionálního střediska.
Mit Blick auf die neue Verbindungsstraße zwischen dem Industriegebiet und der Bundesstraße 112 stellte die Kommission fest, dass durch den Bau der Straße das Verkehrsaufkommen und die Luftverschmutzung im Zentrum von Eisenhüttenstadt reduziert werden, da Lkw so die Innenstadt auf ihrem Weg zum Industriegebiet umgehen können und die Fahrtzeit zum nächstgelegen regionalen Zentrum verringert wird.
- Vemte nás k tomu bližšímu.
- Kurs auf das nächstgelegene.
Unie je v každém případě největší, nejatraktivnější a zároveň geograficky nejbližší vývozní trh.
Die EU ist jedenfalls der größte, attraktivste und gleichzeitig geografisch nächstgelegene Ausfuhrmarkt.
Platí pouze pro místní přepravu malých množství prošlé pyrotechniky do nejbližších kasáren za účelem bezpečné likvidace.
Dies gilt nur, sofern diese pyrotechnischen Gegenstände in kleiner Menge und örtlich begrenzt in die nächstgelegene Kaserne zur sicheren Entsorgung befördert werden.
K dosažení nejbližšího dopravního terminálu vhodného pro zamýšlenou službu může být výše uvedená vzdálenost 150 km překročena v případě:
Die vorstehend genannte Entfernung von 150 km kann überschritten werden, um das nächstgelegene Verkehrsterminal, das für den geplanten Dienst geeignet ist, zu erreichen, bei
Agentko Niki, pokračujte prosím k nejbližšímu telefonu a vytočte 626.
Agent Nikki, bitte begeben Sie sich an das nächstgelegene Telefon. Wählen Sie 626.
Má-li být posuzován příspěvek z průmyslových zdrojů, umístí se alespoň jedno místo odběru vzorků v nejbližší obytné oblasti po větru od zdroje.
Soll der Beitrag industrieller Quellen beurteilt werden, ist mindestens eine Probenahmestelle im Lee der Hauptwindrichtung von der Quelle im nächstgelegenen Wohngebiet aufzustellen.
Pokud se přesná výška zdroje nachází někde mezi těmito modelovými výškami, akustická energie se úměrně rozdělí mezi výšky nejbližších sousedních zdrojů.
Liegt die genaue Quellenhöhe zwischen den Modellhöhen, wird die Schallenergie proportional auf die nächstgelegenen Quellenhöhen verteilt.
Navrhl, abychom šli do nejbližšího K-Martu a nakoupili tam veškerou munici.
Er schlug vor zum nächstgelegenen K-Mart zu gehen und alle Kugeln aufzukaufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaká opatření mohou být přijata na podporu poskytování péče nejbližším osobám?
Welche Maßnahmen können getroffen werden, um die Betreuung durch die dem Betreuten nahestehenden Personen zu fördern?
- Řekněme, že od zdroje blízkého čínské delegaci.
- Sagen wir, eine der chinesischen Delegation nahestehende Quelle.
Počet blízkých osob, na něž se člověk může spolehnout v případě závažných osobních problémů
Anzahl nahestehender Personen, auf die man sich bei ernsten persönlichen Problemen verlassen kann
No, Jessica Fletcherová by začala s lidmi nejbližšími oběti.
Okay, nun, Jessica Fletcher würde mit den nahestehenden Leuten beginnen.
Terčem byli současně i novináři blízcí opozici.
Zur gleichen Zeit wurden auch der Opposition nahestehende Journalisten zur Zielscheibe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až na to, že tenhle nevypadá na někoho, kdo má blízké přátele nebo jednotnou rodinu.
Außer, dass sich das nicht wie ein Mann anfühlt, der nahestehende Freunde hat oder eine eng verbundene Familie.
Byl to případ mně velmi blízké společnosti; následovalo hromadné propouštění.
Das ist einem mir sehr nahestehenden Unternehmen passiert und Massenentlassungen waren die Folge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já myslel, že jsou tak blízcí příbuzní.
Ich dachte, sie sind nur eine sich sehr nahestehende Familie.
Lidé blízcí Chávezovi již byli jmenováni do funkcí.
Es kam bereits zu Ernennungen von Chávez nahestehenden Personen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ztratila jste někdy někoho blízkého při teroristických útocích?
Verloren Sie je nahestehende Menschen? Bei einem Terrorangriff?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na jedné straně je od nás dost vzdálený, ale na druhé straně je nám velmi blízký.
Einerseits ist der Sudan ziemlich weit weg von uns, andererseits ist er auch wieder sehr nah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžu se zeptat, jak blízký příbuzný to byl?
Darf ich fragen, wie nah Ihnen der Verwandte war?
Přípravek Viread je blízký třídě léčiv , které mohou způsobit laktátovou acidózu ( přebytek kyseliny mléčné v krvi ) spolu se zvětšením jater .
Viread ist nah verwandt mit einer Gruppe von Arzneimitteln , die eine Laktatazidose ( Überschuss an Milchsäure im Blut ) in Verbindung mit einer Lebervergrößerung hervorrufen können .
Vražda je vražda bez ohledu na to, jak blízký je královskému trůnu.
Ein Mörder ist ein Mörder, ganz egal wie nah er dem Thron ist.
Chceme EÚVČ s širokou základnou, chceme, aby byl blízký Komisi, a chceme, aby měl přístup ke všem útvarům včetně útvaru sekretariátu Rady.
Wir wollen einen breit aufgestellten EAD, wir wollen ihn nah an der Kommission, und wir wollen, dass er Zugriff auf alle Dienststellen hat, auch auf die Dienststellen des Ratssekretariats.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obvykle, je lék velmi blízký nemoci.
Oft liegt das Heilmittel nah bei der Krankheit.
Vás bychom také mohli podezřívat, když jste Knorrovi tak blízký.
Sie selbst könnte man verdächtigen, so nah, wie Sie Knorr stehen.
V tomhle, který je hrozně blízký tomu tvému, jen kdyby ses chtěla stát jeho součástí.
Diese Welt, die so nah an der deinigen ist, wenn du nur wählen würdest mehr ein Teil davon zu sein.
Byli jsme si hodně blízký a často jste mi volali, ale teď už mi nevoláte skoro vůbec.
Wir standen uns wirklich nah und ihr habt immer so oft angerufen. - Und jetzt ruft ihr nie an.
Vím, jak sis byl se Jeromem blízký, jak zodpovědný ses za něj cítil.
Ich weiß, wie nah du Jerome standest, wie sehr du dich für ihn verantwortlich gefühlt hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zřejmé, že postoj Ruska k blízkému zahraničí není tak chaotický, jak by se mohlo zdát.
Russlands Haltung gegenüber seinem benachbarten Ausland ist eindeutig nicht ganz so erratisch, wie es scheinen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slyšeli jsme o sboru, který nacvičoval v blízkých kasárnách.
hörten wir immer den Chor in einer benachbarten Baracke proben.
Velmi dobře si pamatuji, jak se lidé žijící v pohraničních oblastech chtěli dozvědět něco o bezpečnostních charakteristikách blízkých jaderných elektráren.
Ich erinnere mich gut, als gerade in grenznahen Bereichen die Bürger so oft in die Sicherheitsstrukturen von benachbarten Kernkraftwerken Einblick erhalten wollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náčelník blízké vesnice hrozil, že náš převálcuje, obvinil Dahlii z čarodějnictví.
Das Oberhaupt eines benachbarten Dorfes drohte, uns auffliegen zu lassen, er beschuldigte Dahlia der Hexerei.
Mnozí zaměstnanci v odvětví navazujícím na výrobní odvětví Unie pravděpodobně disponují potřebnými dovednostmi, aby zvýšení poptávky v těchto blízkých odvětvích dokázali využít.
Viele der Beschäftigten im nachgelagerten Bereich dürften Qualifikationen aufweisen, die erforderlich sind, um von einer gestiegenen Nachfrage in diesen benachbarten Bereichen zu profitieren.
Kouř také vycházel z nejbližších kasáren.
Aus einer benachbarten Baracke quoll ebenfalls Rauch.
Často se tvrdí, že Rusko reagovalo na vnímané zásahy Evropské unie a NATO v jeho „blízkém zahraničí“.
Es wird häufig argumentiert, dass Russland auf die empfundenen Übergriffe auf sein benachbartes Ausland durch die Europäische Union und die NATO reagiert habe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vraceli jsme se domů, když jsme zachytili zvláštní energetické údaje z blízké hvězdné soustavy a rozhodli se je prozkoumat.
Wir waren auf dem Weg nach Hause, da empfingen wir seltsame Energiewerte in einem benachbarten Sternensystem. Wir wollten es untersuchen.
„Vratným odrazem“ se rozumí odraz, při němž se světlo odráží ve směrech blízkých směru, z něhož vychází.
„Retroreflexion“ die Rückstrahlung, bei der das Licht in benachbarte Richtungen zurückgestrahlt wird.
„Vratným odrazem“ se rozumí odraz, při němž se světlo odráží ve směrech blízkých směru, z něhož vychází.
„Retroreflexion“ ist die Rückstrahlung, bei der das Licht in benachbarte Richtungen zurückgestrahlt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mají být uvnitř vymezené oblasti zničeny spálením v blízkém místě, které je k tomuto účelu určeno.
Vernichtung durch Verbrennen an einem für diesen Zweck bestimmten nahegelegenen Ort innerhalb des abgegrenzten Gebiets.
Malan volal do Lexingtonu od blízkého velkoobchodníka s diamanty hodinu předtím, než přijel na JFK.
Malan rief Lexington an von einem nahegelegenen Diamant-Großhändler aus, eine Stunde, bevor er zum JFK ging.
Důsledky silného deště ještě zhoršil teplý středomořský vítr Sirocco, jehož vlivem roztál sníh v blízkých horách.
Die Auswirkungen der schweren Regenfälle wurden durch einen warmen Scirocco aus Richtung Mittelmeer verschärft, der eine Schneeschmelze in den nahegelegenen Bergen auslöste.
Vévoda a vévodkyně Von Amsberg jsou v blízkém městě.
Der Herzog und die Herzogin von Amsberg sind in einer nahegelegenen Stadt.
Dotčený členský stát na stanovišti nebo na blízkém místě vyhrazeném pro tento účel v rámci oblasti izolace výskytu provede zničení rostlin a části rostlin uvedených v odstavci 2 způsobem, který zajistí, že nedojde k rozšíření dotčeného organismu.
Der betroffene Mitgliedstaat vernichtet an Ort und Stelle oder an einem dafür bestimmten nahegelegenen Ort im Eindämmungsgebiet die in Absatz 2 genannten Pflanzen und Pflanzenteile derart, dass eine Ausbreitung des spezifizierten Organismus nicht möglich ist.
A kolo bylo objeveno na konci nejbližšího doku.
Und ihr Fahrrad wurde am Ende eines nahegelegenen Kais gefunden.
Dotčený členský stát na stanovišti nebo na blízkém místě vyhrazeném pro tento účel v rámci zamořené zóny provede zničení rostlin a částí rostlin uvedených v odstavci 2 způsobem, který zajistí, že nedojde k rozšíření dotčeného organismu.
Der betroffene Mitgliedstaat vernichtet an Ort und Stelle oder an einem dafür bestimmten nahegelegenen Ort innerhalb der Befallszone die in Absatz 2 genannten Pflanzen und Pflanzenteile derart, dass eine Verbreitung des spezifizierten Organismus nicht möglich ist.
cestovat mimo svou sluneční soustavu k nejbližší životadárné planetě, kterou by našli.
Ihr Sonnensystem zu verlassen und einen nahegelegenen lebenserhaltenden Planeten zu finden.
V zájmu minimalizace rizika podvodu a aby se zabránilo jakémukoliv zpětnému dovozu cukru nebo isoglukózy nepodléhajícím kvótám do Společenství, měla by být některá blízká místa určení vyloučena ze způsobilých míst určení.
Zur Verringerung des Betrugsrisikos und um Missbrauch im Zusammenhang mit der möglichen Wiedereinfuhr bzw. dem möglichen Wiederverbringen des betreffenden Zuckers oder der betreffenden Isoglucose in die Gemeinschaft zu verhindern, sollten darüber hinaus bestimmte nahegelegene Ausfuhrländer aus der Liste der zulässigen Bestimmungen ausgeschlossen werden.
Támhle je ldran, nejbližší systém.
Das ist Idran, das nahegelegenste System.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na pořadu jednání není pouze rozprava o Blízkém východu, ale také rozprava o plynu.
Es steht nicht nur eine Aussprache über den Nahen Osten auf der Tagesordnung, sondern auch eine über Gas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Helpmann byl velice blízký známý tvého otce.
Herr Helpmann stand deinem armen Vater sehr nahe.
Je tedy zřejmé, že již v nejbližší době bude nutné intenzivně začít výstavbu jaderných elektráren.
Für mich steht deshalb außer Frage, dass wir bereits in naher Zukunft die Zahl der Kernkraftwerke erheblich steigern müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
David a Aaron si byli velmi blízcí.
David und Aaron standen sich sehr nahe.
S ohledem na logistiku jsou si však strojní sdružení a jejich dceřiné společnosti zjevně velmi blízké.
In logistischer Hinsicht stehen die Maschinenringe ihren Tochtergesellschaften aber offensichtlich sehr nahe.
Canvas si byl velmi blízký s jeho kozou.
Canvas und diese Ziege standen sich sehr nahe.
Jako politický subjekt jsme nyní zavázáni vyvinout veškeré úsilí, abychom umožnili lidem v oblasti Blízkého východu žít společně v míru, a jsme za toto úsilí odpovědní.
Wir als politisch Handelnde stehen nun in der Pflicht und in der Verantwortung, alles daran zu setzen, dass die Menschen im Nahen Osten friedlich zusammenleben können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trevor a Aiden si byli tak blízcí.
Trevor und Aiden standen sich so nahe.
Cítila, že kdyby to udělala, pravděpodobně by ji někdo znásilnil, zabil a nacpal do nejbližší popelnice.
Sie dachte sich, die Chancen standen ausgezeichnet, daß sie vergewaltigt, getötet und in die nächste Mülltonne gesteckt werden würde, wenn sie es tat.
Kdo by řekl, že si dvě rodiny mohou být tak blízké.
Wer hätte gedacht, dass sich zwei Familien so nahe stehen können?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skye a Coulson jsou si blízcí.
Skye und Coulson stehen sich nahe.
Pravdou je, že si nejsme příliš blízcí.
In Wahrheit stehen wir uns nicht total nahe.
Byli si s ředitelem Vancem velmi blízcí.
Direktor Vance und er standen sich nahe.
Naše rodiny jsou si blízké od roku 1947.
Unsere Familien stehen sich seit 1947 ziemlich nahe.
- No, doufám, že jste si blízké.
Naja, ich hoffe, ihr steht euch nahe.
Vy dva jste si hodně blízcí, že?
Ihr Jungs steht euch wirklich nahe, oder?
Brandová a Edmunds, byli si blízcí?
Dr. Brand und Edmunds. Stehen sie sich nahe?
Vím, že jste si byli blízcí.
Ich weiß, Sie standen sich nahe.
Počkej. Chci říct, vím, že jste si byli blízcí.
Moment mal, ich weiß, ihr standet euch nahe.
Konec konců, bratři by si měli být blízcí. Nemyslíš?
Schließlich sollten sich Brüder nahestehen, findest du nicht?
Blízký Východ
Nahen Osten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Weg nach vorn im Nahen Osten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pozměněné nařízení ICI by mělo dále prohloubit vztahy Evropské unie se zeměmi, které patří k rozvíjejícím se zemím a jsou jejími hlavními partnery ve světové ekonomice, jako je Čína, Brazílie a Mexiko, a s oblastmi, jako je Střední Asie a Blízký Východ, Asie, Latinská Amerika nebo Jižní Afrika.
Mit der geänderten ICI-Verordnung würden die Beziehungen der Europäischen Union zu Ländern, die sowohl Entwicklungsländer als auch bedeutende Partner in der Weltwirtschaft sind, wie China, Brasilien und Mexiko, und zu Ländern in Großregionen wie Zentralasien, dem Nahen Osten, Asien und Lateinamerika sowie zu Südafrika, weiter vertieft.
blízký příbuzný
naher Verwandter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpovědí na problém dostupnosti orgánů je rozhodně předpokládat, že všichni mrtví lidé jsou dárci, pokud vůči tomuto specificky nenamítá v daném době blízký příbuzný nebo dárce během svého života.
Die Lösung des Problems Organmangel bestünde darin, generell jeden Verstorbenen zur Organspende freizugeben, es sei denn, ein naher Verwandter oder der Spender selbst hätte dies zu Lebzeiten ausgeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ale mým otcem je blízký příbuzný, nejspíš jeden z tvých bratrů.
Aber mein Vater ist ein naher Verwandter, höchstwahrscheinlich einer deiner Brüder.
Zvlášť když tě žádá blízký příbuzný?
Besonders wenn ein naher Verwandter fragt?
Prostě něco jako velmi blízký příbuzný.
Auf alle Fälle ein naher Verwandter.
blízký příbuzný
ein naher Verwandter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpovědí na problém dostupnosti orgánů je rozhodně předpokládat, že všichni mrtví lidé jsou dárci, pokud vůči tomuto specificky nenamítá v daném době blízký příbuzný nebo dárce během svého života.
Die Lösung des Problems Organmangel bestünde darin, generell jeden Verstorbenen zur Organspende freizugeben, es sei denn, ein naher Verwandter oder der Spender selbst hätte dies zu Lebzeiten ausgeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ale mým otcem je blízký příbuzný, nejspíš jeden z tvých bratrů.
Aber mein Vater ist ein naher Verwandter, höchstwahrscheinlich einer deiner Brüder.
Zvlášť když tě žádá blízký příbuzný?
Besonders wenn ein naher Verwandter fragt?
Prostě něco jako velmi blízký příbuzný.
Auf alle Fälle ein naher Verwandter.
Blízký východ
Naher Osten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Demokratický a prozápadní Blízký východ je stále ve hvězdách.
Ein demokratischer, pro-westlicher Naher Osten ist nicht in Sicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by však bylo pošetilé: planoucí Blízký východ může v mnoha směrech destabilizovat svět.
Diese Ansicht beruht auf Wunschdenken: ein brennender Naher Osten kann die Welt auf viele Arten destabilisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nový Blízký východ na obzoru.
Ein neuer Naher Osten entsteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pondělí v plénu: Irské referendum, Blízký východ, 40 let Celní unie
Der Montag im Plenum: Irisches Referendum, Naher Osten, Zollunion und 2010
Od Damašku po Dubaj, od Tel Avivu po Teherán se na obzoru začíná rýsovat nový Blízký východ.
Zwischen Damaskus und Dubai, Tel Aviv und Teheran entsteht gegenwärtig ein neuer Naher Osten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to již dlouho, co se slova „příležitost“ a „Blízký východ“ objevovala v téže větě.
Es ist lange her, dass die Wörter „Chance“ und „Naher Osten“ in einem Atemzug genannt wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Středa v plénu: Evropský ústavní proces, Blízký východ a Schengenská dohoda
Der Mittwoch im Plenum: Verfassungsvertrag, Naher Osten, Visa
Pracovní skupina pro Blízký východ / Perský záliv
Gruppe "Naher Osten/Golfstaaten"
Oddělení pro Euromed a Blízký východ
Referat Euromed und Naher Osten
České předsednictví proto bude klást důraz na intenzivní dialog s představiteli nové administrativy USA v klíčových oblastech hospodářství, klimatu a energetiky i spolupráce se třetími zeměmi (Pákistán, Afghánistán, Rusko, Blízký východ).
Die tschechische Präsidentschaft wird daher einen Schwerpunkt auf einen intensiven Dialog mit den Vertretern der neuen US-Regierung in den Bereichen Wirtschaft, Klima und Energie sowie auf die Zusammenarbeit mit Drittländern (Pakistan, Afghanistan, Russland und Naher Osten) legen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit blízký
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dass ihr gute Freunde seid.
Jemand der Ihnen nahesteht wird sterben.
Sind Sie ihr nächster Angehöriger?
Promiňte, jste její blízký?
Entschuldigung, sind Sie das?
Und damit kenne ich mich aus.
Mé květině hrozí blízký zánik?
Ist meine Blume von baldigem Entschwinden bedroht?
Se Šamajevými byli vždycky blízký.
Gugajevs und Schamajevs haben immer nebeneinander gelebt
Je vám blízký, slečno Brawnová?
Selbst ein Ihnen bekanntes.
Byl to zážitek blízký smrti.
Es war eine Nahtod-Erfahrung.
Jo taťuldo, hodně blízký přítel.
[verächtlich Ein echt guter Freund.
Ja, ein guter persönlicher Freund.
Někdo nám blízký postřelil Emily.
Jemand, der uns nahesteht, hat auf Emily geschossen.
Jaký blízký Omar ještě má?
Wer gehört noch zu Omars Leuten?
Zabil je někdo nám blízký.
Getötet von jemandem, der zu uns gehört.
Byl to můj blízký přítel.
Er war ein enger Freund von mir.
- Londo má zdroj blízký Stínům.
Robbinsová, je to někdo blízký?
Robbins, jemand, den Sie kennen?
Ich habe eine Affinität dafür.
To znamená něco, čemu hrozí blízký zánik.
Das heißt' von baldigem Entschwinden bedroht '.
Blízký východ: boj o mír pokračuje
Nahost-Konflikt: Hintergrund zur Plenardebatte
Byl jsi blízký jeho srdci, že?
Er hatte dich im Herzen, oder nicht?
Je blízký přítel a poradce Benjamina Randa.
Er ist ein enger Freund und Ratgeber von Benjamin Rand.
Je si velmi blízký s Vatikánem.
Er arbeitet Hand in Hand mit dem Vatikan.
Je to dobrý přítel, velmi blízký.
Er ist ein guter Freund, ein enger Freund.
- Tenhle Burák, je to blízký přítel?
Hook ist ein enger Freund?
Rigaud byl jeho blízký přítel, ne?
Rigaud war doch sein inniger Freund, oder nicht?
Je blízký a tvůj osobní přítel.
Ich weiß, er ist ein enger und persönlicher Freund für dich.
Tohle je někdo blízký té osoby.
Und der hier hat mit euch beiden zu tun.
Hector byl blízký kolega a dobrý přítel.
Hector war ein enger Kollege und ein guter Freund.
Téměř vždy je to někdo blízký oběti.
Meist ist es jemand, der den Opfern nahesteht.
Někdo vám blízký nás zradil oba.
Jemand, der Ihnen nahesteht, hat uns beide betrogen.
- Shelby si byl blízký s mým strýcem.
- Mr. Shelby und mein Onkel kannten sich.
"Pátého ti někdo velmi blízký koupí dárek."
"Am 5., eine besondere jemand wird Ihnen ein Geschenk. "
Ten muž, Tanner, je blízký přítel?
Dieser Mann, Tanner, ist er ein guter Freund?
Vždyť víš, že jsem jeho blízký přítel.
Weißt du was? Ich bin ein enger Freund von ihm.
Jsi mi blízký jako můj bratr, Trumane.
Du bist fast wie ein Bruder für mich.
Co člověk neudělá, aby zachránil svý blízký.
Man tut so manches, um seine Familie zu schützen.
Víme, že to byl někdo blízký Kingovi.
Ein Insider muss die Nadel ausgetauscht haben.
Byl jsi jediný, kdo mu byl blízký!
Du warst der Einzige, den er an sich heranließ.
Desmond Tutu, Javier Solana, Blízký východ a Darfúr
Tutu spricht über Darfur, Solana über Nahost
Úterý v plénu: Blízký východ, pojišťovna Equitable Life, rozvojová pomoc
Der Dienstag im Plenum: Palästina, Equitable Life, Studium und Familie, Entwicklungshilfe
Ale tvůj otec byl povolán zpět na Blízký východ.
Aber dein Vater wollte zurück in den Mittleren Osten.
Tvrdí, že je to známý hrdlořez a tvůj blízký společník.
Er soll ein Mörder und Euer Verbündeter sein.
Je to analytik v oddělení pro Blízký východ.
Er ist ein Hilfsanalyst in unserer Abteilung, welche für den Mittleren-Osten zuständig ist.
Vy jste si byli kurva tak blízký s Abby.
- Du hast heimlich mit Abby gefickt!
Naštěstí je jeden náš blízký přítel svatební organizátor.
Glücklicherweise ist einer unserer besten Freunde ein Event-Manager.
Na jedné z nich byl kapitánem blízký Curzonův přítel.
Einer der Kapitäne war ein enger Freund von Curzon.
Nikdy jsem si nebyl blízký se svým tátou.
Ich war nie wirklich mit meinem Dad verbunden.
Je to, konec konců, blízký přítel pana Bingleyho.
Darf ich mich anmaßen, Ihnen einen Rat zu geben, so wie Sie mir?
Neměla by ji dostat jeho rodina nebo někdo jemu blízký?
Sollte seine Familie die nicht bekommen?
Je to můj blízký přítel a vždycky bude.
Er ist und bleibt ein guter Freund.
Pokud někomu schází blízký, mohli by jste se taky postavit?
Wenn Sie einen geliebten Menschen vermissen, würden Sie dann bitte ebenfalls aufstehen?
Přesto náš blízký vztah přináší to nejzralejší ovoce.
Doch unsere Anziehung zueinander trägt die reifsten Früchte.
Myslím, že to v blízký době nebude možný.
Ich denke nicht, dass das allzu bald eine Option sein wird.
Prodává na Blízký východ informace o atomové energii.
Er verhökert nukleares Wissen in den Mittleren Osten.
Oba jste zkurveným způsobem přišli o svý blízký.
Ihr habt eure Partner verloren, auf ziemlich beschissene Weise.
Byl jako můj otec, můj bratr, nebo blízký bratranec.
Er war wie ein Vater für mich, ein Bruder, oder ein Cousin, der mich oft besucht.
Zabili by mě, Francis nebo někdo jemu blízký.
Francis oder jemand der ihm nahesteht. Sie hätten einen Weg gefunden.
Dvanáct různých rodin se dozvědělo, že je jejich blízký mrtvý.
12 verschiedene Familien erfahren, dass ein geliebter Mensch tot ist.
Rusko nebere mírové sbory jako pomoc pro Blízký východ.
Sie sehen sich nicht als Friedenstruppe in der Nahost-Frage.
Všichni sledujeme, jak vaše hvězda v divizi Blízký východ stoupá.
Wir haben Ihren Aufstieg in der Nahost-Division verfolgt.
Začíná si myslet, že každý jemu blízký skončí ve vězení.
Er fängt an zu denken, dass jeder dem er sich anvertraut im Gefängnis landen wird.
Jakožto králův blízký přítel jsem ten seznam mohl vidět.
Als ein enger Freund des Königs durfte ich diese Liste sehen.
Protože je to můj přítel, můj blízký přítel.
Weil er mein Freund ist. Er ist mein guter Freund.
Revoluce, jaké dnes zakouší Blízký východ, se řeší dlouho.
Die Beilegung von Revolutionen von der Art, wie der Mittlere Osten sie derzeit erlebt, erfordert eine lange Zeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Termín, který navrhuje Evropská komise, je příliš blízký a nereálný.
Die von der Europäischen Kommission vorgeschlagene Frist ist zu kurz und unrealistisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, pane Billströme, že je vám tento program velmi blízký.
Herr Billström, ich weiß, dass Ihnen dieses Programm am Herzen liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až když zemře, zjištíš, že ti byl docela blízký.
Wenn sie von uns gehen, realisiert man erst, dass man an ihnen hängt.
Místo naznačuje na blízký kontakt, jakoby s někým bojovala.
Es sieht so aus, als hätte sie mit jemanden gekämpft.
- Je tvůj Klaus ten trochu blízký Klaus ze tvé třídy?
Ist dein Klaus der Kleine-Klette-Klaus aus deiner Klasse?
Můžu vás citovat jako zdroj blízký Bílému domu?
Kann ich sagen "eine Quelle aus dem Weißen Haus"?
Moc dobře víš, že mám blízký vztah s mořskými okurkami.
Du weißt ganz genau, dass ich mit der Seegurke näher verwandt bin.
Nikdy jsem si nebyl blízký se svými dvěma syny.
Ich hatte nie ein inniges Verhältnis zu meinen beiden Söhnen.
Mohla bych zavolat Řediteli, který je náhodou můj blízký přítel.
Ich könnte den Direktor anrufen, ein enger persönlicher Freund von mir.
Není tu snad nikdo, kdo je vám blízký?
Gibt es keine, für die Sie sich interessieren?
Za účelem, který je určitě blízký i jejich srdcím.
Die gute Sache liegt sicher auch ihnen am Herzen.
- Neublížil bych někomu, kdo je ti blízký, Juniore.
Ich würde niemandem etwas antun, der dir etwas bedeutet, Junior.
Řekli, že chtějí, aby každý jim blízký to věděl.
Sie haben gesagt, dass es jeder, um den sie sich sorgen, davon erfahren soll.
Věděla jste, že má blízký vztah s Lurieovou rodinou?
Wussten Sie, dass er der Lurie-Familie nahestand?
Tento konkrétní případ se mi zdá být blízký tvému vkusu.
Dieser spezielle Fall scheint genau deine Kragenweite zu sein.
Chápu to správně, že jste si byl s obětí blízký?
Ich nehme an, dass Sie intim mit dem Opfer waren?
Takže kdokoliv ji otrávil, jí musel být blízký.
Also wer auch immer sie vergiftet hat, muss ihr nahegestanden haben.
Víme, že ředitel CIA Widener je blízký rodinný přítel.
Wir wissen, dass ClA-Direktor Widener ein guter Freund von Ihnen ist.
Míníš tím, že zabíjím každého kdo mi je blízký.
Sie meinen, dass ich alles töte, was sich mir nähert.
Jeho blízký společník byl zabit, někteří říkají že bezdůvodně.
Seine rechte Hand ist getötet worden, einige sagen unnötigerweise.
Dejme tomu, že špendlík Kingovi vyměnil blízký člověk ženského pohlaví.
Nehmen wir an, der Insider, der Kings Revers-Nadel vertauschte, wäre eine Frau.
Vypadá to, že zážitek, blízký smrti, vymazal zbytek jeho paměti.
Es scheint so, als hätte die Nahtoderfahrung alle neueren Erinnerungen ausgelöscht.
Ten člověk v tísni je váš blízký přítel?
Ist's Euch ein teurer Freund, der so in Not ist?
Benjamine, víš přeci, že jsi pořád můj blízký přítel.
Benjamin, Sie wissen doch, dass Sie immer noch mein Freund sind.
Na Tajné operace jsem přišla z Oddělení pro Blízký východ.
Ich wurde von der Division für den mittleren Osten hierher versetzt.
Dokud budu členkou tohoto Kvartetu pro Blízký východ, jsem k tomu zavázána.
Solange ich Mitglied dieses Nahost-Quartetts bin, setze ich mich hierfür ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvartet pro Blízký východ musí podniknout krok správným směrem, přičemž nová americká vláda bude ukazovat cestu.
Das Nahost-Quartett muss einen Schritt in die richtige Richtung tun, wobei die neue US-Regierung den Weg weist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opakuji, že řešením je vrátit pravomoci vnitrostátním orgánům, majícím opravdový a blízký vztah ke svým voličům.
Ich sage es nochmals: Die Lösung besteht darin, Kompetenzen zurück zu den nationalen Behörden zu verlagern, denen von ihren Wählern echte Verbundenheit und auch Loyalität geschenkt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa s námi jako náš blízký soused sdílí náš zájem tuto nejdůležitější krizi naší doby vyřešit.
Als unser Nachbar teilt Europa unser Interesse an einer Lösung dieser so zentralen Krise unserer Epoche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to syntetický prostamid , strukturálně blízký prostaglandinu F2 ( PGF2 ) , který nepůsobí na známé prostaglandinové receptory .
Es ist ein synthetisches Prostamid , das zwar eine strukturelle Ähnlichkeit zu Prostaglandin F2 ( PGF2 ) aufweist , jedoch nicht über die bekannten Prostaglandinrezeptoren wirkt .
Dovolte mi zakončit sdělením, že rok 2009 bude kritický pro Blízký východ.
Lassen Sie mich enden, mit der Aussage, dass 2009 für Nahost ein kritisches Jahr sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
členka Komise. - Pane předsedo, Blízký východ je nyní v období přeměny.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Wir befinden uns in Nahost an einem Übergangspunkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte