Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blízký&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
blízký nahe 3.771 eng 205 nächstgelegen 56 nahestehend 25 nah 16 benachbart 15 nahegelegen 14 nähere
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

blízkýnahe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výlety do bližšího okolí a dlouhé taneční večery, které na mnoha místech zvou k příjemným večírkum, pobyt v Jeseníku zpestřují.
Ausflüge in die nähere Umgebung und lange Tanzabende, die vielerorts zum geselligen Beisammensein einladen, gestalten einen Aufenthalt in Jesenik sehr abwechslungsreich.
   Korpustyp: Webseite
Izrael je pro EU významným partnerem v oblasti Blízkého východu a v rámci evropské politiky sousedství.
Israel ist ein wichtiger Partner der EU im Nahen Osten und im Kontext der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Kingsley zastupuje ropné firmy, které chtějí válku USA proti Blízkému východu.
Kingsley repräsentiert Ölinteressen, die einen Krieg mit dem Nahen Osten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Izrael je pro EU významným partnerem v oblasti Blízkého východu a v souvislosti s evropskou politikou sousedství.
Israel ist ein wichtiger Partner der Europäischen Union im Nahen Osten und im Kontext der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Billy je ten nejbližší člověk, který mi na tomto světě zbyl.
Billy ist für mich das, was einer Familie am nächsten kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Bushova nezdařená politika na Blízkém východě je přitom jen jednou částí problému.
Bushs verfehlte Politik im Nahen Osten ist nur ein Teil des Problems.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Helpmann byl velice blízký známý tvého otce.
Herr Helpmann stand deinem armen Vater sehr nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Euromalt také vyvozuje závěr, že rostoucí poptávka po pivu v nejbližších letech nebude spojena s růstem světové poptávky po sladu.
Euromalt schließt daraus, dass die steigende Biernachfrage in den nächsten Jahren nicht mit einer Zunahme der weltweiten Malznachfrage einhergehen wird.
   Korpustyp: EU
Hanno, může to být někdo, kdo ti byl vážně blízký.
Hanna, das könnte jemand sein, dem du sehr nahe stehst.
   Korpustyp: Untertitel
Ustavičné americké válčení na Blízkém východě ukazuje to nejhorší.
Amerikas Dauerkriege im Nahen Osten zeigen den schlimmsten Fall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


být blízký nahe stehen 220 nahestehen 69
Blízký Východ Nahen Osten 2
blízký příbuzný naher Verwandter 4 ein naher Verwandter 4
Blízký východ Naher Osten 16 Nahost

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blízký

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Že jsi blízký přítel.
Dass ihr gute Freunde seid.
   Korpustyp: Untertitel
Je to blízký přítel?
Ist es ein enger Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo vám blízký zemře.
Jemand der Ihnen nahesteht wird sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo blízký ti umřel?
- Wer ist gestorben?
   Korpustyp: Untertitel
- Jste její blízký?
Sind Sie ihr nächster Angehöriger?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, jste její blízký?
Entschuldigung, sind Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Sex je mi blízký.
Und damit kenne ich mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mé květině hrozí blízký zánik?
Ist meine Blume von baldigem Entschwinden bedroht?
   Korpustyp: Literatur
Se Šamajevými byli vždycky blízký.
Gugajevs und Schamajevs haben immer nebeneinander gelebt
   Korpustyp: Untertitel
Je vám blízký, slečno Brawnová?
Hat er Ihr Jawort, Miss?
   Korpustyp: Untertitel
Byť je to někdo blízký.
Selbst ein Ihnen bekanntes.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to zážitek blízký smrti.
Es war eine Nahtod-Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Jo taťuldo, hodně blízký přítel.
[verächtlich Ein echt guter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj blízký přítel.
Ja, ein guter persönlicher Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo nám blízký postřelil Emily.
Jemand, der uns nahesteht, hat auf Emily geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký blízký Omar ještě má?
Wer gehört noch zu Omars Leuten?
   Korpustyp: Untertitel
Zabil je někdo nám blízký.
Getötet von jemandem, der zu uns gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to můj blízký přítel.
Er war ein enger Freund von mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Londo má zdroj blízký Stínům.
- Londo hat Zuträger.
   Korpustyp: Untertitel
Robbinsová, je to někdo blízký?
Robbins, jemand, den Sie kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám k tomu blízký vztah.
Ich habe eine Affinität dafür.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená něco, čemu hrozí blízký zánik.
Das heißt' von baldigem Entschwinden bedroht '.
   Korpustyp: Literatur
Blízký východ: boj o mír pokračuje
Nahost-Konflikt: Hintergrund zur Plenardebatte
   Korpustyp: EU DCEP
Byl jsi blízký jeho srdci, že?
Er hatte dich im Herzen, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Je blízký přítel a poradce Benjamina Randa.
Er ist ein enger Freund und Ratgeber von Benjamin Rand.
   Korpustyp: Untertitel
Je si velmi blízký s Vatikánem.
Er arbeitet Hand in Hand mit dem Vatikan.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrý přítel, velmi blízký.
Er ist ein guter Freund, ein enger Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle Burák, je to blízký přítel?
Hook ist ein enger Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Rigaud byl jeho blízký přítel, ne?
Rigaud war doch sein inniger Freund, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Je blízký a tvůj osobní přítel.
Ich weiß, er ist ein enger und persönlicher Freund für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je někdo blízký té osoby.
Und der hier hat mit euch beiden zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Hector byl blízký kolega a dobrý přítel.
Hector war ein enger Kollege und ein guter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř vždy je to někdo blízký oběti.
Meist ist es jemand, der den Opfern nahesteht.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo vám blízký nás zradil oba.
Jemand, der Ihnen nahesteht, hat uns beide betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Shelby si byl blízký s mým strýcem.
- Mr. Shelby und mein Onkel kannten sich.
   Korpustyp: Untertitel
"Pátého ti někdo velmi blízký koupí dárek."
"Am 5., eine besondere jemand wird Ihnen ein Geschenk. "
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž, Tanner, je blízký přítel?
Dieser Mann, Tanner, ist er ein guter Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť víš, že jsem jeho blízký přítel.
Weißt du was? Ich bin ein enger Freund von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi mi blízký jako můj bratr, Trumane.
Du bist fast wie ein Bruder für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Co člověk neudělá, aby zachránil svý blízký.
Man tut so manches, um seine Familie zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že to byl někdo blízký Kingovi.
Ein Insider muss die Nadel ausgetauscht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi jediný, kdo mu byl blízký!
Du warst der Einzige, den er an sich heranließ.
   Korpustyp: Untertitel
Desmond Tutu, Javier Solana, Blízký východ a Darfúr
Tutu spricht über Darfur, Solana über Nahost
   Korpustyp: EU DCEP
Úterý v plénu: Blízký východ, pojišťovna Equitable Life, rozvojová pomoc
Der Dienstag im Plenum: Palästina, Equitable Life, Studium und Familie, Entwicklungshilfe
   Korpustyp: EU DCEP
Ale tvůj otec byl povolán zpět na Blízký východ.
Aber dein Vater wollte zurück in den Mittleren Osten.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdí, že je to známý hrdlořez a tvůj blízký společník.
Er soll ein Mörder und Euer Verbündeter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to analytik v oddělení pro Blízký východ.
Er ist ein Hilfsanalyst in unserer Abteilung, welche für den Mittleren-Osten zuständig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste si byli kurva tak blízký s Abby.
- Du hast heimlich mit Abby gefickt!
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí je jeden náš blízký přítel svatební organizátor.
Glücklicherweise ist einer unserer besten Freunde ein Event-Manager.
   Korpustyp: Untertitel
Na jedné z nich byl kapitánem blízký Curzonův přítel.
Einer der Kapitäne war ein enger Freund von Curzon.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem si nebyl blízký se svým tátou.
Ich war nie wirklich mit meinem Dad verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to, konec konců, blízký přítel pana Bingleyho.
Darf ich mich anmaßen, Ihnen einen Rat zu geben, so wie Sie mir?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by ji dostat jeho rodina nebo někdo jemu blízký?
Sollte seine Familie die nicht bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj blízký přítel a vždycky bude.
Er ist und bleibt ein guter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud někomu schází blízký, mohli by jste se taky postavit?
Wenn Sie einen geliebten Menschen vermissen, würden Sie dann bitte ebenfalls aufstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Přesto náš blízký vztah přináší to nejzralejší ovoce.
Doch unsere Anziehung zueinander trägt die reifsten Früchte.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to v blízký době nebude možný.
Ich denke nicht, dass das allzu bald eine Option sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Prodává na Blízký východ informace o atomové energii.
Er verhökert nukleares Wissen in den Mittleren Osten.
   Korpustyp: Untertitel
Oba jste zkurveným způsobem přišli o svý blízký.
Ihr habt eure Partner verloren, auf ziemlich beschissene Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jako můj otec, můj bratr, nebo blízký bratranec.
Er war wie ein Vater für mich, ein Bruder, oder ein Cousin, der mich oft besucht.
   Korpustyp: Untertitel
Zabili by mě, Francis nebo někdo jemu blízký.
Francis oder jemand der ihm nahesteht. Sie hätten einen Weg gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Dvanáct různých rodin se dozvědělo, že je jejich blízký mrtvý.
12 verschiedene Familien erfahren, dass ein geliebter Mensch tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko nebere mírové sbory jako pomoc pro Blízký východ.
Sie sehen sich nicht als Friedenstruppe in der Nahost-Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni sledujeme, jak vaše hvězda v divizi Blízký východ stoupá.
Wir haben Ihren Aufstieg in der Nahost-Division verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná si myslet, že každý jemu blízký skončí ve vězení.
Er fängt an zu denken, dass jeder dem er sich anvertraut im Gefängnis landen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jakožto králův blízký přítel jsem ten seznam mohl vidět.
Als ein enger Freund des Königs durfte ich diese Liste sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to můj přítel, můj blízký přítel.
Weil er mein Freund ist. Er ist mein guter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Revoluce, jaké dnes zakouší Blízký východ, se řeší dlouho.
Die Beilegung von Revolutionen von der Art, wie der Mittlere Osten sie derzeit erlebt, erfordert eine lange Zeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Termín, který navrhuje Evropská komise, je příliš blízký a nereálný.
Die von der Europäischen Kommission vorgeschlagene Frist ist zu kurz und unrealistisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, pane Billströme, že je vám tento program velmi blízký.
Herr Billström, ich weiß, dass Ihnen dieses Programm am Herzen liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až když zemře, zjištíš, že ti byl docela blízký.
Wenn sie von uns gehen, realisiert man erst, dass man an ihnen hängt.
   Korpustyp: Untertitel
Místo naznačuje na blízký kontakt, jakoby s někým bojovala.
Es sieht so aus, als hätte sie mit jemanden gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tvůj Klaus ten trochu blízký Klaus ze tvé třídy?
Ist dein Klaus der Kleine-Klette-Klaus aus deiner Klasse?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás citovat jako zdroj blízký Bílému domu?
Kann ich sagen "eine Quelle aus dem Weißen Haus"?
   Korpustyp: Untertitel
Moc dobře víš, že mám blízký vztah s mořskými okurkami.
Du weißt ganz genau, dass ich mit der Seegurke näher verwandt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem si nebyl blízký se svými dvěma syny.
Ich hatte nie ein inniges Verhältnis zu meinen beiden Söhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych zavolat Řediteli, který je náhodou můj blízký přítel.
Ich könnte den Direktor anrufen, ein enger persönlicher Freund von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu snad nikdo, kdo je vám blízký?
Gibt es keine, für die Sie sich interessieren?
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem, který je určitě blízký i jejich srdcím.
Die gute Sache liegt sicher auch ihnen am Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neublížil bych někomu, kdo je ti blízký, Juniore.
Ich würde niemandem etwas antun, der dir etwas bedeutet, Junior.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli, že chtějí, aby každý jim blízký to věděl.
Sie haben gesagt, dass es jeder, um den sie sich sorgen, davon erfahren soll.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jste, že má blízký vztah s Lurieovou rodinou?
Wussten Sie, dass er der Lurie-Familie nahestand?
   Korpustyp: Untertitel
Tento konkrétní případ se mi zdá být blízký tvému vkusu.
Dieser spezielle Fall scheint genau deine Kragenweite zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu to správně, že jste si byl s obětí blízký?
Ich nehme an, dass Sie intim mit dem Opfer waren?
   Korpustyp: Untertitel
Takže kdokoliv ji otrávil, jí musel být blízký.
Also wer auch immer sie vergiftet hat, muss ihr nahegestanden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že ředitel CIA Widener je blízký rodinný přítel.
Wir wissen, dass ClA-Direktor Widener ein guter Freund von Ihnen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Míníš tím, že zabíjím každého kdo mi je blízký.
Sie meinen, dass ich alles töte, was sich mir nähert.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho blízký společník byl zabit, někteří říkají že bezdůvodně.
Seine rechte Hand ist getötet worden, einige sagen unnötigerweise.
   Korpustyp: Untertitel
Dejme tomu, že špendlík Kingovi vyměnil blízký člověk ženského pohlaví.
Nehmen wir an, der Insider, der Kings Revers-Nadel vertauschte, wäre eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že zážitek, blízký smrti, vymazal zbytek jeho paměti.
Es scheint so, als hätte die Nahtoderfahrung alle neueren Erinnerungen ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten člověk v tísni je váš blízký přítel?
Ist's Euch ein teurer Freund, der so in Not ist?
   Korpustyp: Untertitel
Benjamine, víš přeci, že jsi pořád můj blízký přítel.
Benjamin, Sie wissen doch, dass Sie immer noch mein Freund sind.
   Korpustyp: Untertitel
Na Tajné operace jsem přišla z Oddělení pro Blízký východ.
Ich wurde von der Division für den mittleren Osten hierher versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud budu členkou tohoto Kvartetu pro Blízký východ, jsem k tomu zavázána.
Solange ich Mitglied dieses Nahost-Quartetts bin, setze ich mich hierfür ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvartet pro Blízký východ musí podniknout krok správným směrem, přičemž nová americká vláda bude ukazovat cestu.
Das Nahost-Quartett muss einen Schritt in die richtige Richtung tun, wobei die neue US-Regierung den Weg weist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opakuji, že řešením je vrátit pravomoci vnitrostátním orgánům, majícím opravdový a blízký vztah ke svým voličům.
Ich sage es nochmals: Die Lösung besteht darin, Kompetenzen zurück zu den nationalen Behörden zu verlagern, denen von ihren Wählern echte Verbundenheit und auch Loyalität geschenkt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa s námi jako náš blízký soused sdílí náš zájem tuto nejdůležitější krizi naší doby vyřešit.
Als unser Nachbar teilt Europa unser Interesse an einer Lösung dieser so zentralen Krise unserer Epoche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to syntetický prostamid , strukturálně blízký prostaglandinu F2 ( PGF2 ) , který nepůsobí na známé prostaglandinové receptory .
Es ist ein synthetisches Prostamid , das zwar eine strukturelle Ähnlichkeit zu Prostaglandin F2 ( PGF2 ) aufweist , jedoch nicht über die bekannten Prostaglandinrezeptoren wirkt .
   Korpustyp: Fachtext
Dovolte mi zakončit sdělením, že rok 2009 bude kritický pro Blízký východ.
Lassen Sie mich enden, mit der Aussage, dass 2009 für Nahost ein kritisches Jahr sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Pane předsedo, Blízký východ je nyní v období přeměny.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Wir befinden uns in Nahost an einem Übergangspunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte