Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blízkost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
blízkost Nähe 1.358 Nachbarschaft 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

blízkostNähe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zajistí, že na palubě nebo v bezprostřední blízkosti balonu nebude nikdo kouřit, a
sicherzustellen, dass niemand an Bord oder in unmittelbarer Nähe des Ballons raucht, und
   Korpustyp: EU
Protože zvířata ve své blízkosti mohou spouštět sebe navzájem.
Weil Tiere in unmittelbarer Nähe sich gegenseitig auslösen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
4 Přesto nebyly v klinických studiích zaznamenány kožní nádory v místě nebo těsné blízkosti místa aplikace .
In klinischen Studien wurde jedoch nicht über Hauttumore an der Applikationsstelle oder in unmittelbarer Nähe berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Můj manžel by nikdy neměl být v blízkosti mikrofonu.
Mein Mann darf nie in die Nähe eines Mikros.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotka měření nebo její značka musí být uvedena v blízkosti číselné hodnoty.
Die Maßeinheit oder ihr Symbol wird in unmittelbarer Nähe des Zahlenwertes angezeigt.
   Korpustyp: EU
Sucre musí být ve velké blízkosti.
Sucre muss in nächster Nähe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc nebyly zapotřebí žádné korekční faktory pro tepelné síťové ztráty, protože teplo se vždy využívá v blízkosti místa produkce.
Korrekturfaktoren für Wärmeverluste im Netz sind ebenfalls nicht notwendig, da Wärme immer in der Nähe des Erzeugungsortes genutzt wird.
   Korpustyp: EU
"Bydlel v blízkosti" "hrobu zavražděného chlapce."
Er lebte in der Nähe der Grabstätte des getöteten Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Značka schválení typu se umístí v blízkosti identifikačního čísla motoru poskytnutého výrobcem.
Das Genehmigungszeichen ist in der Nähe der vom Hersteller angebrachten Motornummer anzuordnen.
   Korpustyp: EU
- Existují nějaké obchodní řetězce, restaurace nebo banky, které jsou v blízkosti obou oblastí?
Gibt es Geschäftsfilialen, Restaurants oder Banken, die in beiden Gegenden in der Nähe sind?
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "blízkost"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Taková blízkost člunu, může být nebezpečná.
Es gefällt mir nicht, dem Kahn so nahe zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zachraň nás od ďábla, jehož blízkost cítíme.
Beschütze uns, Herr, vor dem Teufel. - Er schlägt jede Nacht da ein.
   Korpustyp: Untertitel
Darcyho blízkost budu snášet, protože tolerance je našemu pohlaví vlastní.
Ich werde es mit Darcy aushalten, denn etwas auszuhalten, ist die Spezialität unseres Geschlechts.
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, tvá blízkost je pro mě celým světem
Das Wichtigste ist, dass ich dich habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nyní může naše bližší blízkost svést k přátelství.
Aber jetzt wohnen wir näher beieinander und können Freunde werden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že vaše blízkost vás může znovu sjednotit v jednoho.
Vielleicht verursacht eine Annäherung die Wiederverschmelzung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bývalá žena mi zavolá ve stejný den, kdy jsem zažil blízkost smrti!
Aber meine Ex-Frau Anrufe am selben Tag Ich habe eine Nahtod-Erfahrung?
   Korpustyp: Untertitel
Představ si můj postoj v návaznosti na dlouhotrvající fyzickou blízkost k Amy Farrah Fowler.
Stelle dir mal mein Verhalten gegenüber einer längeren köperlichen Beziehung mit Amy Farrah Fowler vor.
   Korpustyp: Untertitel
Také budu mít štěstí na blízkost zdrojů potravy, budou všude, kam půjdu.
Ich habe das Glück, wo immer ich gehe, nahe an einer Nahrungsquelle zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
I když to možná zní nelogicky, cítím k Voyageru takovou blízkost jako ke kterémukoliv členu posádky.
So unlogisch sich das auch anhören mag, die Voyager liegt mir ebenso am Herzen wie die Besatzung.
   Korpustyp: Untertitel
Námořní aspekt má zásadní význam, protože společným rysem oblastí Atlantského oceánu je blízkost k moři.
Der Meeresaspekt ist natürlich sehr wichtig, da das gemeinsame Merkmal aller Staaten der Atlantikregion ihre Lage nahe am Meer ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měnovou politiku svazuje blízkost k nulovým úrokovým sazbám a opakované vlny kvantitativního uvolňování.
Die Währungspolitik wird durch Zinssätze nahe null und wiederholte Runden der quantitativen Lockerung eingeschränkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když budeme mít štíty zapnuty naplno, blízkost a prudkost této reakce bude způsobovat problémy.
Auch wenn alle Deflektoren aktiviert sind, werden wir Probleme haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přitahuju vás, ale pomyšlení na fyzickou blízkost vám nahání strach, neboť mě znáte jako prezidenta.
OK, ich gefalle dir, aber du möchtest keinen körperlichen Kontakt, weil du in mir den Präsidenten siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Varování: blízkost těl během skoku měla na svědomí dvojprocentní přenos genetického materiálu.
Bitte beachten: Die Körpernähe während des Sprunges führte zur Transferierung von 2% des genetischen Materials.
   Korpustyp: Untertitel
Prostý tento kraj, pocit samoty úplné, tajuplnost a hrozící blízkost díla, jež mi kynulo, všechno to mrazilo srdce moje.
Die triste Landschaft, das Gefühl der Einsamkeit und das Geheimnisvolle und Dringende meiner Aufgabe ließen mich erschauern.
   Korpustyp: Literatur
Už když jsem byla dítě, vždy jsem cítila blízkost Ganeshi, jako když kouká mýma očima a já těma jeho.
Seit ich ein Kind war, steht mir Ganesha nahe, als sähe er mit meinen Augen und ich mit seinen.
   Korpustyp: Untertitel
.11 Hasicí přístroje musí být vhodné k hašení požárů, které se mohou vyskytnout v blízkost jejich umístění.
.11 Die Feuerlöscher müssen zum Löschen von Bränden geeignet sein, die um den Standort des Feuerlöschers herum auftreten können.
   Korpustyp: EU
Nehledě na sponzorství nebo polohu však fanoušci cítili k většině klubů blízkost, stejně jako ke svým národním reprezentacím.
Aber trotz Finanzierung und Standort hatten die meisten der Vereine eine treue Fangemeinde, ebenso wie die Nationalmannschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(EL) Vážená paní předsedající, zdá se, že začínáme chápat, jak velmi je důležité, aby evropští občané cítili blízkost Unie prostřednictvím demokratických a především transparentních institucí.
(EL) Frau Präsidentin, wir scheinen tatsächlich begonnen zu haben, zu verstehen, wie wichtig es ist, dass die europäischen Bürger sich der Union durch demokratische und vor allem transparente Institutionen nahe fühlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokládala, že stejným tónem by její mysl přijala nevyhnutelnost smrti ve dnech nebo týdnech, kdy by se již její blízkost nedala popřít.
Es war, vermutete sie, derselbe Tonfall, mit dem ihr Verstand den unausweichlichen Tod zur Kenntnis nehmen würde, wenn seine Ankunft sich nicht länger leugnen ließe.
   Korpustyp: Literatur
To znamená, že v průběhu civilizace se začalo uvažovat o tom, že existuje jistá větší blízkost mezi zvířetem a lidskou bytostí než mezi lidskou bytostí a věcí.
Das zeigt, dass im Laufe der Zivilisation allmählich verstanden wurde, dass zwischen menschlichen Wesen und Tieren eine größere Affinität als zwischen menschlichen Wesen und Sachen besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řídící pilot zajistí okamžité zahájení nápravné činnosti k obnovení podmínek bezpečného letu, jestliže kterýkoli člen letové posádky nebo systém signalizace nebezpečného přiblížení k zemi zjistí nepatřičnou blízkost země.
Wird eine gefährliche Annäherung an den Boden von einem Flugbesatzungsmitglied festgestellt oder durch die Bodenannäherungswarnanlage gemeldet, hat der steuernde Pilot für sofortige Abhilfe zu sorgen, um sichere Flugbedingungen herzustellen.
   Korpustyp: EU
Velící pilot zajistí okamžité zahájení nápravné činnosti k obnovení podmínek bezpečného letu, jestliže velící pilot nebo systém signalizace nebezpečného přiblížení k zemi zjistí nepatřičnou blízkost země.
Wird eine gefährliche Annäherung an den Boden vom verantwortlichen Piloten festgestellt oder durch die Bodenannäherungswarnanlage gemeldet, hat der verantwortliche Pilot für sofortige Abhilfe zu sorgen, um sichere Flugbedingungen herzustellen.
   Korpustyp: EU
blízkost trhu / kategorie podpory: čím více je opatření podpory zaměřeno na činnost v oblasti VaVaI blízko trhu, tím je pravděpodobnější, že vyvine značné účinky vypuzení,
Marktnähe/Beihilfeart: Mit zunehmender Marktnähe der durch eine Beihilfe geförderten FuEuI-Tätigkeit nimmt die Wahrscheinlichkeit zu, dass erhebliche Verdrängungswirkungen entstehen.
   Korpustyp: EU
PŘÍKLADY: parametry plášťů a brzd, blízkost ostatních vozidel, navádění, informace o intenzitě provozu, výstraha před náledím, rychlostní omezení, informace o parkování.
BEISPIELE: Informationen zu Reifen und Bremsen, Abstand zu anderen Fahrzeugen, Navigationsanweisungen, Stauinformationen, Eiswarnungen, Geschwindigkeitsbegrenzungen, Einparkinformationen.
   Korpustyp: EU
blízkost podpory trhu jako ukazatel jejích předpokládaných negativních účinků a její potřebnosti, přičemž se berou v úvahu možné vyšší příjmy, jež lze očekávat u podporovaných činností;
Marktnähe der Beihilfe als Anhaltspunkt für die voraussichtlichen negativen Auswirkungen und für die Erforderlichkeit der Beihilfe unter Berücksichtigung des aufgrund der geförderten Tätigkeiten zu erwartenden potenziellen Einnahmenanstiegs;
   Korpustyp: EU
Řídící pilot zajistí okamžité provedení nápravných opatření k obnovení podmínek bezpečného letu, jestliže kterýkoli člen letové posádky nebo systém signalizace nebezpečného přiblížení k zemi zjistí nepatřičnou blízkost země.
Wird eine gefährliche Annäherung an den Boden von einem Flugbesatzungsmitglied festgestellt oder durch die Bodenannäherungswarnanlage gemeldet, hat der Kommandant oder der steuernde Pilot für sofortige Abhilfe zu sorgen, um sichere Flugbedingungen herzustellen.
   Korpustyp: EU
To, o čem dnes hovoříme, je důležité, protože právě nástroje jako "Mládež v akci" šíří myšlenky, blízkost a přátelství mezi zeměmi Evropské unie, ale také a především mezi těmi, kdo nejsou její součástí, jako je Švýcarsko a další okolní země.
Wir sprechen heute über ein wichtiges Thema, denn Instrumente wie "Jugend in Aktion" sorgen für die Verbreitung von Ideen, die Annäherung und Freundschaft zwischen den Ländern der Europäischen Union, aber auch und vor allem zwischen denen, die nicht Teil der EU sind, wie die Schweiz oder andere Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velitel letadla nebo pilot pověřený prováděním letu zajistí okamžité zahájení nápravného opatření k obnovení podmínek bezpečného letu, jestliže člen letové posádky nebo systém signalizace nebezpečného přiblížení k zemi zjistí nepatřičnou blízkost země.
Wird eine gefährliche Annäherung an den Boden durch ein Flugbesatzungsmitglied festgestellt oder durch die Bodenannäherungswarnanlage gemeldet, hat der Kommandant oder der mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot für sofortige Abhilfe zu sorgen, um sichere Flugbedingungen herzustellen.
   Korpustyp: EU
jestliže je systémem ACAS zjištěna nepřiměřená blízkost k jinému letadlu (RA), velitel letadla nebo pilot pověřený prováděním letu musí zajistit, aby bylo ihned zahájeno jakékoli nápravné opatření stanovené RA, ledaže by to ohrozilo bezpečnost letounu;
der Kommandant oder der mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot bei Feststellung einer unzulässigen Annäherung an ein anderes Luftfahrzeug durch die bordseitige Kollisionsschutzanlage sicherstellt, dass Korrekturmaßnahmen gemäß den Reaktionsempfehlungen unverzüglich eingeleitet werden, es sei denn, dies würde die Sicherheit des Luftfahrzeugs bedrohen,
   Korpustyp: EU
Před třemi lety dokonce skupina vědců pod vedením Dereka Wildmana ve své Zprávě Národní akademie věd navrhla, aby byli šimpanzi pro svou genetickou blízkost k člověku zařazeni do rodu Homo.
Tatsächlich regte vor drei Jahren eine von Derek Wildman geleitete Gruppe von Forschern in den Proceedings of the National Academy of Sciences an, dass Schimpansen sich als den Menschen derart nah verwandt erwiesen hätten, dass sie in die Gattung Homo aufgenommen werden sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoli neparlamentní orgány Unie hlásají blízkost občanům, je zřejmé, že jejich metody a způsoby práce zůstávají občanům vzdálené a cizí nebo přinejlepším špatně pochopené a jen zřídka vzbuzují důvěru.
Er kann zwar Bürgernähe für sich beanspruchen, doch gleichzeitig ist offenkundig, dass die Methoden und Praktiken der nichtparlamentarischen Institutionen der Union weiterhin als entfernt empfunden werden und unbekannt sind bzw. bestenfalls missverstanden werden; Vertrauen bringt man ihnen nur selten entgegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato letadla nejsou v současné době vybavena zdokonaleným výstražným systémem na blízkost země (EGPWS), což je v souladu s přílohou 6 Chicagské úmluvy vybavení nezbytné pro provoz ve Společenství.
Diese Luftfahrzeuge verfügen derzeit nicht über die Sicherheitsausrüstung EGPWS (Enhanced Ground Proximity Warning System), die für Flüge in die Gemeinschaft gemäß Anhang 6 des Abkommens von Chicago erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Jedná se mimo jiné o vybavení letadlového parku Boeing 737 zdokonaleným výstražným systémem na blízkost země (EGPWS), provádění sledování letových dat u celého letového parku dopravce, jakož i o nezbytná zlepšení vnitřního kontrolního systému.
Sie stellten allerdings auch fest, dass zur Einhaltung der ICAO-Richtlinien die Abhilfemaßnahmen in mehreren Bereichen — u. a. Ausrüstung der gesamten Boeing-737-Flotte mit EGPWS (Enhanced Ground Proximity Warning System) und Einführung der Flugdatenanalyse in sämtlichen Luftfahrzeugen des Unternehmens — fortgesetzt und zu Ende geführt sowie die notwendigen Verbesserungen der internen Kontrolle herbeigeführt werden müssen.
   Korpustyp: EU
- Přínosem pro větší blízkost k občanům a k lepší komunikaci bude, pokud se budou evropské instituce, zejména Komise, při stanovování a provádění určitého nařízení, jako je toto, samy považovat za podniky poskytující služby a určí v tomto smyslu všechna potřebná opatření.
- Ein Beitrag zu mehr Bürgernähe und besserer Kommunikation ist es, wenn die europäischen Institutionen, insbesondere die Kommission, bei der Festlegung und Umsetzung einer Verordnung wie dieser sich als Dienstleistungsunternehmen begreifen und in diesem Sinne alle hiefür notwendigen Maßnahmen setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
ČLR a Turecko mají odlišné hospodářské a kulturní svazky s EU, jako jsou blízkost Evropě, výhody plynoucí z celní unie s EU od roku 1995 a harmonizace právních předpisů se standardy EU v souvislosti s jednáním o přistoupení Turecka do EU,
die wirtschaftlichen und kulturellen Beziehungen der VR China und jene der Türkei zur EU unterscheiden sich, weil die Türkei Europa näher ist, seit 1995 von einer Zollunion mit der EU profitiert und ihre Rechtsvorschriften im Lichte der Verhandlungen über den Beitritt der Türkei zur EU an die EU-Standards angleicht;
   Korpustyp: EU
Existují ověřené důkazy, že letadlo typu Beech 1900 s poznávací značkou S7-IDC dopravce Islands Development Company, kterému byla udělena licence na Seychelách, není vybaveno zdokonaleným výstražným systémem na blízkost země (EGPWS), což je v souladu s přílohou 6 Chicagské úmluvy vybavení nezbytné pro provoz ve Společenství.
Es liegen stichhaltige Beweise vor, dass das Luftfahrzeug Beech 1900 (Registrierung S7-IDC) des in den Seychellen zugelassenen Unternehmens Islands Development Company nicht über die Sicherheitsausrüstung EGPWS (Enhanced Ground Proximity Warning System) verfügt, die für Flüge in die Gemeinschaft gemäß Anhang 6 des Abkommens von Chicago erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Během návštěvy dopravce MSI prohlásil, že všechny dříve zjištěné nedostatky v rámci programu SAFA týkající se jejich letadlového parku byly vyřešeny a napraveny včetně zdokonalených výstražných systémů na blízkost země (EGPWS), bezpečnostních pásů v pilotní kabině a sítí na uchycení nákladu.
Bei dem Besuch erklärte MSI, dass sämtliche der bei SAFA-Inspektionen festgestellten Mängel an seiner Flotte angegangen und beseitigt worden seien, einschließlich EGPWS (Enhanced Ground Proximity Warning System), Sitzgurten im Cockpit und Haltenetzen zur Sicherung von Fracht.
   Korpustyp: EU
jestliže je systémem ACAS zjištěna nepřiměřená blízkost k jinému letadlu (RA), velitel letadla nebo pilot pověřený prováděním letu zajistí, aby bylo ihned zahájeno nápravné opatření k zajištění bezpečné vzdálenosti, pokud konfliktní provoz nebyl vizuálně identifikován a vyhodnocen jako provoz, který nepředstavuje ohrožení.
der Kommandant oder der mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot bei Feststellung einer unzulässigen Annäherung an ein anderes Luftfahrzeug durch die bordseitige Kollisionsschutzanlage sicherstellt, dass unverzüglich Korrekturmaßnahmen eingeleitet werden, um einen sicheren Abstand herzustellen, es sei denn, es besteht Sichtkontakt zu dem anderen Luftfahrzeug und es wurde festgestellt, dass es keine Bedrohung darstellt.
   Korpustyp: EU
Šimpanzi jsou našimi nejbližšími příbuznými a jejich nejbližšími příbuznými nejsou gorily ani orangutani, nýbrž my. Před třemi lety dokonce skupina vědců pod vedením Dereka Wildmana ve své Zprávě Národní akademie věd navrhla, aby byli šimpanzi pro svou genetickou blízkost k člověku zařazeni do rodu Homo.
Tatsächlich regte vor drei Jahren eine von Derek Wildman geleitete Gruppe von Forschern in den Proceedings of the National Academy of Sciences an, dass Schimpansen sich als den Menschen derart nah verwandt erwiesen hätten, dass sie in die Gattung Homo aufgenommen werden sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar