Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blízkosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
blízkosti nähe 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blízkosti

688 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Buď v její blízkosti.
Sei einfach um sie herum.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v těsné blízkosti.
Sie stehen Fuß an Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Zníš, z takové blízkosti!
Du klingst so nah.
   Korpustyp: Untertitel
Duch v blízkosti budovy.
Ein Geist ausserhalb des Gebäudes!
   Korpustyp: Untertitel
V blízkosti svatého muže.
Die Grabkammer eines Heiligen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady v blízkosti, ok
- Gleich an der Straße. Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v blízkosti Londýna.
Sie sind vor London.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, v blízkosti přístavu.
Nein, beim Hafen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jen alarm blízkosti.
- Was ist das? - Nur der Annäherungsalarm.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyl zážitek blízkosti smrti.
Das war nicht eine Nahtod-Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Nezůstaneme v blízkosti..…ádné spaní..
Außer Reichweite - kein Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
V blízkosti mrtvoly dostávám záchvat.
Ich näher mich etwas Totem und fang an zu zucken.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé v mé blízkosti umírají.
Jeder, der mir was bedeutet, stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
rotující části ve vzájemné blízkosti
In geringem Abstand zueinander rotierende Teile
   Korpustyp: EU
- Jsem šťastná ve vaší blízkosti.
Dieses Wort höre ich zum ersten Mal von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
V mé blízkosti číhalo nebezpečí.
die Ahnung einer ständig lauernden Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Střelili ho z bezprostřední blízkosti.
Er wurde aus kürzester Distanz erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší věc v těsné blízkosti.
Es gibt nichts besseres in engen Vierteln.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v blízkosti nějaké hlídky?
Zentrale 3-2 Wer kann übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl zastřelen z bezprostřední blízkosti.
Der Schuss fiel aus kurzer Distanz.
   Korpustyp: Untertitel
Tady velitel. Cíl v blízkosti.
Blue Boy Group, hier ist Blue Boy Leader.
   Korpustyp: Untertitel
Manny vyrůstal v blízkosti války.
Manny wuchs im Schatten des Krieges auf
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval v blízkosti skladovacích nádrží.
- Er arbeitete bei den Lagertanks.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsme byli v blízkosti.
Wir waren grad in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
- Malá ráže z bezprostřední blízkosti.
Kleinkaliber, abgefeuert aus kurzer Distanz.
   Korpustyp: Untertitel
- jestliže se v blízkosti pseudoartrózy vyskytují tumory.
- Bei Vorliegen von Tumoren im Bereich der Pseudarthrosenbildung.
   Korpustyp: Fachtext
Nevíš, jak stát v jeho blízkosti.
Du weißt gar nicht, wie du hinstehen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bych být v blízkosti lidí.
Ich sollte nicht unter Leute gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že pracujete v blízkosti Henryho Janewaye.
Wir wissen, Sie arbeiten mit Henry Janeway.
   Korpustyp: Untertitel
Oba moji bratři umřeli v tvé blízkosti.
Meine beiden Brüder sind gestorben, als sie mit dir zusammen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budeš v jejich blízkosti, čekej potíže.
Wenn du mit denen rumhängst, wirst du es bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nenoste kartu v blízkosti mobilu.
Stecke deinen Kartenschlüssel niemals zu deinem Handy.
   Korpustyp: Untertitel
Máme seznam v blízkosti jeho domu?
Gibt es einen Eintrag bei seinem Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme být v blízkosti časového portálu.
Wir müssen nah an das Zeit-Portal.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys být nikde v mojí blízkosti.
Du solltest dich von mir fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnesu být v blízkosti té ženy.
- Ich will die Frau nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abys byl v blízkosti čarodějky nesvůj.
Ich möchte nicht, dass du weich wegen der Hexe wirst.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo objeveno v blízkosti těla.
Parr hat sie am Tatort gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vydrží vše kromě výstřelu z bezprostřední blízkosti.
- Schusssicher? - Bis auf einen Nahschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Možná cítí v blízkosti nějakého hada?
Wieso bellt er denn so?
   Korpustyp: Untertitel
Kopali zrovna v blízkosti stejného místa.
Wo wir jetzt graben, fast an derselben Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Nic dalšího tu v blízkosti není.
Sonst gibt es hier nichts weit und breit.
   Korpustyp: Untertitel
Schytal jsem to z bezprostřední blízkosti.
Wissen Sie, ich wurde direkt angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve tvojí blízkosti jsem si nevěřil.
Ich fühlte mich nicht sicher mit dir zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nedostane do blízkosti toho místa.
Ich lasse niemanden an mein wichtigstes Körperteil.
   Korpustyp: Untertitel
Hladina akustického tlaku v bezprostřední blízkosti motocyklu
Schalldruckpegel des Kraftrads im Nahfeld
   Korpustyp: EU
měřící stanice v blízkosti zdroje znečištění ovzduší
industriebezogene Messstelle
   Korpustyp: EU IATE
měřící stanice v blízkosti zdroje znečištění ovzduší
verkehrsbezogene Messstelle
   Korpustyp: EU IATE
V blízkosti oceánu. Budeš objevovat svět.
Das liegt am Meer, da kannst du die Welt entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to mít ve své blízkosti.
Ich will nichts damit zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nedaleko Gaucínu, v blízkosti moře.
Es ist nicht weit weg von Gaucín und näher zur Küste.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, pouze my jsme v jejich blízkosti.
- Nur wir sind in Reichweite, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Náš plán závisí na tvé blízkosti prezidentovi.
Unser Plan hängt von Ihrem Zugang zum Präsidenten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhořelé palivo většinou skladujeme v blízkosti reaktorů.
Benutzte Brennelemente werden normalerweise neben den Reaktoren gelagert.
   Korpustyp: EU DCEP
Být stále v blízkosti takových zdrojů jídla?
Die ganze Zeit von all dem Essen umgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se dostat do blízkosti té rodiny.
Sie müssen an diese Familie rankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jste se dostal do blízkosti ohně?
Waren Sie etwas zu nah an einem Feuer?
   Korpustyp: Untertitel
Některé závazky v blízkosti domova se rozvinuly.
An der Heimatfront gibt es Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
V blízkosti ovladače dálkového světla/potkávacího světla
Neben dem Bedienteil für das Fernlicht/Abblendlicht
   Korpustyp: EU
To se nachází v blízkosti šílenství, Kitai.
Das grenzt an Wahnsinn, Kitai.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechala by ho v její blízkosti.
Sie ließ ihn danach nicht mehr an sich ran.
   Korpustyp: Untertitel
Z týhle blízkosti je to hračka.
Von hier treffe ich ihn ganz sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou týdně smějí být v blízkosti králu.
Einmal pro Woche dürfen sie in das Palastgelände.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v blízkosti geostacionární orbity planety.
- in Deckung des planeten.
   Korpustyp: Untertitel
A kvůli blízkosti Romulanů použijte kód 2.
Und Code 2 verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem tě posílat do jeho blízkosti.
Verzeiht, ich überschreite die Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Neni na nebo v blízkosti místa činu.
- Habt ihr eine Waffe gefunden? Ist nicht auf dem Grundstück zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
I to jsem našel v blízkosti Izáka.
Ja, das habe ich auch bei Isaac gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to ani v blízkosti srdce.
- Der Splitter sitzt nicht im Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Moje vesnice je daleko, v blízkosti Brjansk.
Mein Dorf ist weit weg, bei Brjansk.
   Korpustyp: Untertitel
Věděli, co v jeho blízkosti riskují.
Sie kannten das Risiko, dort zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to někdo z tvý blízkosti.
Es muss jemand sein, der dir nahesteht.
   Korpustyp: Untertitel
- Co dál? Střela do hlavy z blízkosti.
Nun, ein Kopfschuss aus kurzer Distanz.
   Korpustyp: Untertitel
- Přímo do hlavy. Z bezprostřední blízkosti.
Kopfschuss, aus kurzer Distanz.
   Korpustyp: Untertitel
Být v její blízkosti, součástí jejího světa?
Bei ihr zu sein, in ihrer Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale pravda je, že nepociťoval nic tělesného, kromě její blízkosti.
Aber in Wahrheit hatte er keine körperliche Empfindung, außer der engen Verbundenheit.
   Korpustyp: Literatur
Náplast nikdy nelepte na prsa nebo do jejich blízkosti .
Kleben Sie das Pflaster niemals auf Ihre Brüste .
   Korpustyp: Fachtext
d) vytvořit nové zelené plochy v blízkosti městských center a
d) die Schaffung neuer Grünflächen, die an Stadtzentren grenzen, und
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile budete v tunelu, držte se v blízkosti vašeho průvodce.
Sobald ihr im Tunnel seid, bleibt zusammen und folgt eurem Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nám radíte, abychom v její blízkosti nosili přilby?
was Sie sagen ist, wir sollten hier jetzt Helme tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Podtrženo: neříkej takovéhle hovadiny v blízkosti mého dítěte, jasný?
Unter dem Strich: Rede nicht so einen Scheiß mit meinem Kind, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Ve vaší blízkosti je jedna hlídka, kterou za vámi posíláme.
Wir haben eine Armeepatrouille in der Gegend, die wir sofort zu Ihnen schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Budu sledovat konec války z co největší blízkosti.
Ich möchte bei nächster Gelegenheit das Ende des Krieges erblicken.
   Korpustyp: Untertitel
Může být vaše dítě v blízkosti nebezpečných těžkých strojů?
Hat dein Kind ein Problem mit schweren alten Maschinen?
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště ne v blízkosti vesmírného sukničkáře jako je Farman.
Besonders nicht vor einem Haudegen wie Farman.
   Korpustyp: Untertitel
A kdokoliv, kdo je v naší blízkosti, může být zraněn.
Und jeder, der auch nur in unserem Umkreis ist, kann verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrostl na venkově v blízkosti Petrohradu v malé rybářské vesničce.
Er ist gleich außerhalb von St. Petersburg in einem winzigen Fischerdorf aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu Tě v blízkosti následovat a pomáhat sloužit lidem.
Ich werde dir stets ganz dicht folgen und dir helfen, unserem Volk zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Dva uprchlíci by měli být někde v blízkosti Toulouse.
Die beiden Flüchtigen werden in der Gegend um Toulouse gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale sedět v jeho blízkosti a doufat, nic nevyřeší.
Aber wenn Sie neben ihm sitzen und nur hoffen, dann reicht das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako já, mně je taky dobře ve tvé blízkosti.
Wie ich auch, ich möchte näher bei dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte, ve vaši blízkosti není žádná Bílá hvězda.
alle Weißen Sterne in Ihrem Gebiet sind weg.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že tady v blízkosti není žádná půjčovna aut, že?
Ich nehme nicht an, dass man hier irgendwo ein Auto mieten kann?
   Korpustyp: Untertitel
Zelenáči, ty začni hledat v blízkosti místa činu.
Probie, du startest die Suche beim Tatort.
   Korpustyp: Untertitel
Americké jednotky jsou stále na pozicích v blízkosti země.
Die amerikanischen Truppen sind immer noch in unserem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Už ani nevím, jak se mám v tvé blízkosti chovat.
Ich wusste sogar nicht mehr, wie ich überhaupt noch mit dir umgehen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Štíty zaznamenaly náraz, ale senzory nic v blízkosti neukazují.
Schilde registrierten Aufprall. Sensoren zeigen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl mi, abych si nehrál v blízkosti laboratoře.
Ich durfte nicht im Labor spielen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždy když jsem někde v blízkosti celý zmodrám.
- Bei solchen Leuten kriege ich den Blues.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že neodoláte žádné ženě v mé blízkosti.
Und Sie können scheinbar keiner Frau in meinem Besitz widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel