Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teets dämliche Schwester will hellrosa tragen, die blöde Kuh!
Teetova sestra bude mít na sobě růžovou. Kráva blbá.
- Auf so 'ne blöde Idee kommen nur Idioten.
- Jo, na tak blbý nápad bych nepřišel.
Warum kümmert euch, was der blöde Löwe tun würde?
Joa? Proč by jste tu chtěli toho blbýho lva?
Nicht jeder ist so blöd wie dein verstorbener Gatte.
Myslelas, že jsem stejně blbej jako tvůj manžel?
Justin, das ist nur ein blöder Witz, das bedeutet nichts.
Justine, je to jen blbej vtip, nic to neznamená.
Halten Sie mich etwa für blöd genug, Barbara Cotchin zu erpressen?
Vážně myslíte, že jste tak blbej, abych vydíral Barbaru Cotchinovou?
Wer wird schon so blöd sein und einem Maskierten vertrauen?
Kdo může bejt tak blbej a věřit chlapovi s maskou?
Du verdammter Bastard, hältst du mich für so blöd?
Mizerný parchante. Myslíš si, že jsem tak blbá?
Aber ich muss dennoch den blöden Eingangstest machen.
Ale i tak musím dělat ty blbý přijímačky.
Du hast Recht, das war ein blöder Witz.
OK, OK, byl to blbej vtip.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe Kirsten wegen etwas so Blödem abblitzen lassen!
Odstrčil jsem Kirsten kvůli něčemu hrozně hloupýmu!
Kann ich dich etwas Blödes fragen?
Můžu ti položit hloupou otázku?
LeClerc, wollen Sie was Blödes hören?
LeClercu, chceš slyšet něco opravdu hloupého?
Wieso bist du dann so blöd und trinkst ihn?
Tak jste trochu hloupej když tu pijete, co?
Die Frage mag vielleicht blöd klingen, aber wo ist Julies Schniedelwutz geblieben?
Tohle možná bude znít jako hloupá otázka, ale kde má Julie penis?
Nein. das ist nicht gruselig oder blöd.
Ne, není to děsivé nebo hloupé.
Niemand ist so blöd, dass er darauf reinfällt.
Nikdo není tak hloupý, aby na to naletěl!
Ich meine, sie nannte die Ghostfacers blöd.
Ona totiž nazvala Lovce Duchů hloupými.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist nicht nur beleidigend, sondern auch blöd.
- To je nejen urážlivý, ale taky stupidní.
Wer so eine blöde Wette eingeht, zeigt, dass er keine Freunde hat.
Tím, že jsi uzavřel takovou stupidní sázku jsi dokázal, že nemáš přátele.
Das klingt irgendwie blöd. Ja, die machen blöde Sachen. Aber ich war auch mal in einer Verbindung.
jo, rozhodně to obsahuje pár stupidních věcí, ale musím říct, jsem jsem byl v Deltě a byly tam taky nějaké skvělé věci.
Versuch, dass er meine blöde Strafe morgen beginnen lässt.
Uvidíme, jestli začne s tím - stupidním trestem až od zítra.
- Nein, das ist meine Schuld, ich war einfach dämlich, es war eine blöde Art.
- Ne, je to moje chyba. Pořád jsem tě zkoušel požádat o ruku těmi stupidními způsoby.
Vor der blöden Neuorganisation der 7. Stufe wäre das nie passiert.
Tohle by se nemohlo stát před tou stupidní 7. reorganizací vedení.
Das halte ich von deinen blöden Theorien.
Tohle si myslím o tvých stupidních teoriích.
Ich will nicht zu ihrer blöden Studie.
Já k vám do stupidního výzkumu nechci.
Allerdings ist nicht offensichtlich, Mutter, warum mein bester Freund, Luke Troy, auf deiner blöden Tagesordnung ist!
Co není jasný, matko, je proč můj nejlepší přítel, úžasnej Luke Troy, je ve tvém stupidním programu!
Wie kommt es eigentlich, dass du so berühmt bist, mit so einer blöden Fresse?
Jak to, že jste slavný s takovýma stupidníma hubama?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Du kannst immer noch die Möglichkeit der Adoption nutzen. " Blöde Schlampe.
"Pořád to dítě můžeš dát k adopci." Pitomá mrcha.
Doch nicht wegen so was Blödem wie Liebe?!
Hlavně mi neříkej něco pitomého jako je třeba "pro lásku".
- Nein. So blöd wird er doch nicht sein.
Bože, tak pitomej snad není.
Kim, ich bin vielleicht blöd, aber nicht saublöd.
Kim, můžu bejt sice pitomá, ale nejsem zas až tak pitomá.
Es ist ziemlich blöd, da Erik einfach kein Schweißer ist.
Je to tak pitomé, protože Erik se na svářeče nehodí.
Sind die Menschen wirklich derartig blöd?
To jsou lidi skutečně tak pitomí?
Ja, aber die Bullen sind im Grunde genommen blöd.
Ale nesmíme zapomenout, že poldové jsou v podstatě pitomý.
Seine blöde Nase hat er zurückgelassen.
Nechal tam ten svůj pitomej nos.
Kruilman hatte an dem Abend tolle Laune, aber Larissa und Ella waren schon da und zogen ihre blöde Show ab.
Kruilman byl tu noc ve strašné náladě, ale Larissa a Ella už tam byly, předváděly tu svoji pitomou show.
Man könnte sagen, das Leben selbst ist eine blöde Tradition.
Dalo by se říct, že život je taky pitomá tradice.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit blöd
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin so blöd, blöd, blöd! '
Až začali předstírat, že jsou idioti.
Tys nám ale nahnal vítr, parťáku.
- Myslíte, že jsem hloupá?
Neříkej mi, že jsem blbá, Barry.
Ihr seid vielleicht blöd!
- Blöd, dass Chandler fehlt.
- Nechápu, že si to Chander nechal ujít.
"Dumbledore: Blöd oder bedrohlich?"
Brumbál, podvrh nebo hrozba?
Für ziemlich blöd, genaugenommen.
Vlastně docela dost blbá.
- Nikdo nezkouší žádné triky!
Očividně to nebyl moc dobrý nápad.
Dobře, to nebyl dobrý začátek.
Nelíbí se mi, jak vypadám.
Bist du bescheuert? Blöd?
Co sakra děláš na dně studny?
Následující týden se mi to nehodí.
A to my přece nemůžeme dopustit.
- Prinzipiell ist es blöd.
- Je to debilní z principu.
Nebo se jenom bojím riskovat.
Klingt blöd und langweilig.
Eifersucht finde ich blöd.
Žárlivost je podle mě stupidita.
Všichni jsou jen sprostí.
Už se k tomu vlastně nedostanu.
Poznám, když mi někdo lže.
Hunderennen sind doch blöd.
- Do prdele, nebuď tak blbej.
Netvař se tak překvapeně.
- Ziemlich blöd, ihn umzubringen.
- Pak ho tedy bylo docela hloupé zabít.
Třeba je to náš učitel pan Garrison.
- Nedělejte ze sebe hlupáka.
Gallagher není žádnej trouba.
- Nikomu nebudu dělat blázna!
Choval jsem se jako hňup.