Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blöd&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
blöd blbý 296 hloupý 177 stupidní 20 pitomý 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

blöd blbý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Teets dämliche Schwester will hellrosa tragen, die blöde Kuh!
Teetova sestra bude mít na sobě růžovou. Kráva blbá.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf so 'ne blöde Idee kommen nur Idioten.
- Jo, na tak blbý nápad bych nepřišel.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kümmert euch, was der blöde Löwe tun würde?
Joa? Proč by jste tu chtěli toho blbýho lva?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder ist so blöd wie dein verstorbener Gatte.
Myslelas, že jsem stejně blbej jako tvůj manžel?
   Korpustyp: Untertitel
Justin, das ist nur ein blöder Witz, das bedeutet nichts.
Justine, je to jen blbej vtip, nic to neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie mich etwa für blöd genug, Barbara Cotchin zu erpressen?
Vážně myslíte, že jste tak blbej, abych vydíral Barbaru Cotchinovou?
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird schon so blöd sein und einem Maskierten vertrauen?
Kdo může bejt tak blbej a věřit chlapovi s maskou?
   Korpustyp: Untertitel
Du verdammter Bastard, hältst du mich für so blöd?
Mizerný parchante. Myslíš si, že jsem tak blbá?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss dennoch den blöden Eingangstest machen.
Ale i tak musím dělat ty blbý přijímačky.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Recht, das war ein blöder Witz.
OK, OK, byl to blbej vtip.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blöd

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin so blöd, blöd, blöd! '
Hej, Nicku, jak se daří?
   Korpustyp: Untertitel
- Echt blöd, oder?
- Co je to za nesmysl?
   Korpustyp: Untertitel
Das Karussell ist blöd.
- Stejně je to podvod.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen sich blöd.
Až začali předstírat, že jsou idioti.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, waren wir blöd.
Tys nám ale nahnal vítr, parťáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht so blöd.
- Nebuď hloupá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist blöd.
- Tohle je pitomé.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich etwa blöd?
- Myslíte, že jsem hloupá?
   Korpustyp: Untertitel
Männer sind so blöd.
Muži jsou tak hloupí.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn mich nicht blöd!
Neříkej mi, že jsem blbá, Barry.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber blöd.
To je pěkně na houby.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist ja blöd.
-Je to v pytli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht blöd.
Nedělej ze mě idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid so blöd.
Vy jste tak blbí! !!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid vielleicht blöd!
Vy jste fakt úplně blbí!
   Korpustyp: Untertitel
Das würde blöd aussehen.
Bylo by to divné.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind nicht blöd.
Ne, to je kravina.
   Korpustyp: Untertitel
- Blöd, dass Chandler fehlt.
- Nechápu, že si to Chander nechal ujít.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding ist blöd.
Ten krám je na prd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht blöd.
- Taky mi to došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der ist blöd.
To je ošklivý slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel ist blöd.
Ta hra je hloupá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Job ist blöd.
Je to blbá práce.
   Korpustyp: Untertitel
- aber es ist blöd.
- ale je to na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
"Dumbledore: Blöd oder bedrohlich?"
Brumbál, podvrh nebo hrozba?
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, ich bin blöd.
- Jasně, jsem blbá.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das blöd hier!
To je hrozný místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin so blöd.
-Já jsem tak pitomá!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht blöd!
Myslíš, že jsem tupý?
   Korpustyp: Untertitel
Für ziemlich blöd, genaugenommen.
Vlastně docela dost blbá.
   Korpustyp: Untertitel
Blöd, darüber zu reden.
Nebudu tě tím nudit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie blöd bist du?
Zdá se mi, že jsi.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand ist blöd!
- Nikdo nezkouší žádné triky!
   Korpustyp: Untertitel
Das war natürlich blöd.
Očividně to nebyl moc dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell dich nicht blöd.
Nedělej neviňátko.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist blöd. Harvey.
- To je nesmysl, Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
Cops sind so blöd.
Poldové jsou tak hloupí.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, bist du blöd!
Sakra, ty jsi vul.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu blöd.
Jo, byl jste hloupej.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spruch war blöd.
Dobře, to nebyl dobrý začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, bist du blöd!
Páni, ty jsi ale trdlo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe blöd aus.
Nelíbí se mi, jak vypadám.
   Korpustyp: Untertitel
Warum klingt das blöd?
-Co je na tom hloupého?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du bescheuert? Blöd?
Jseš padlej na hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt blöd.
To je na prd.
   Korpustyp: Untertitel
Für blöd, richtig?
Blbce? Je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Frag nicht so blöd.
Co sakra děláš na dně studny?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist blöd.
Jo, je to strašný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das wär blöd.
Ano, to by byla škoda.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche ist blöd.
Následující týden se mi to nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird richtig blöd.
Tohle bude tak hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht blöd.
No, nejsem hloupá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so blöd.
Kurva. Debilní. Debilní!
   Korpustyp: Untertitel
So was von blöd.
Ty seš tak blbej.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär ja blöd.
A to my přece nemůžeme dopustit.
   Korpustyp: Untertitel
- Prinzipiell ist es blöd.
- Je to debilní z principu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand ist so blöd.
Nikdo není tak dementní.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so blöd!
Ty teš tak pitomá!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, wie blöd!
Jó, to je otrava!
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch blöd, oder?
Nebo se jenom bojím riskovat.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt blöd und langweilig.
To zní debilně a nudně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so blöd.
Je to vážně přiblbý.
   Korpustyp: Untertitel
Eifersucht finde ich blöd.
Žárlivost je podle mě stupidita.
   Korpustyp: Untertitel
Steh nicht blöd rum.
Nestůj tam jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird doch blöd!
To je naprosto příšerné.
   Korpustyp: Untertitel
- Er meint "blöd".
- Má na mysli "hlupáky".
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich nicht blöd.
Nezahrávejte si se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Du schwitzt wie blöd.
Potíš se jak myš.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht blöd.
Není blbej, to víš.
   Korpustyp: Untertitel
- Mann, bist du blöd?
- Vole, seš blbej?
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ist die blöd.
Bože, ta je blbá.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind einfach blöd.
Všichni jsou jen sprostí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so blöd.
Já jsem tak blbá.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Wär's blöd?
- Umyl sis ruce?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie blöd?
- Zbláznila ses, sakra?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht das blöd aus?
Už se k tomu vlastně nedostanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Blöd für dich, Alter.
- To je smůla, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur blöd.
Ne, jen hloupej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht blöd.
Poznám, když mi někdo lže.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderennen sind doch blöd.
To není dobrej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so blöd!
- Do prdele, nebuď tak blbej.
   Korpustyp: Untertitel
Guck nicht so blöd.
Netvař se tak překvapeně.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so blöd!
Ty jsi strašnej!
   Korpustyp: Untertitel
- Ziemlich blöd, ihn umzubringen.
- Pak ho tedy bylo docela hloupé zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so blöd.
Ty jsi tak pitomá.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht blöd, Mann.
- Přestaň, vole!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Ja blöd!
Třeba je to náš učitel pan Garrison.
   Korpustyp: Untertitel
-Seien Sie nicht blöd.
- Nedělejte ze sebe hlupáka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich blöd.
Vybíráš si je sama?
   Korpustyp: Untertitel
Bis es blöd wurde.
Než se to zvrhlo.
   Korpustyp: Untertitel
Blöd ist er nicht.
Gallagher není žádnej trouba.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist blöd.
Tak to je zapeklité.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht blöd.
- Nikomu nebudu dělat blázna!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war echt blöd.
Choval jsem se jako hňup.
   Korpustyp: Untertitel
Da guckste aber blöd.
To se pak budeš divit.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist blöd.
Tu máš, blbe!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist blöd.
- A já tebe, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Tja, das ist blöd.
Jo, to je na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so blöd.
Máš IQ jako chrastítko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so blöd.
Myslíš na tu večeři?
   Korpustyp: Untertitel