Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blažený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
blažený selig 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

blaženýselig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Winston ve svém blaženém snu ani nevěnoval pozornost tomu, že mu dolévá sklenici.
Winston, der in seligen Träumen verloren dasaß, achtete nicht darauf, als sein Glas gefüllt wurde.
   Korpustyp: Literatur
Tibet, naše blažená země, čeká svého vládce.
Tibet, unser seliges Heimatland, erwartet seinen Gebieter.
   Korpustyp: Untertitel
právě tak se to mohlo stát uprostřed noci - jednou upadl do zvláštního blaženého snění.
ganz ebenso wahrscheinlich konnte es mitten in der Nacht gewesen sein: - einmal also verfiel er in eine seltsame, selige Träumerei.
   Korpustyp: Literatur
Její blažená matka je dělala ve sladkém rosolu.
Lhre selige Mutter hat sie immer in Aspik serviert, wie im Ausland.
   Korpustyp: Untertitel
Rmoutila se představou, že až ji pochovám v Údolí duhových trav, opustím navždy ty blažené kouty, a lásku, která nyní tak vášnivě patří jí, odnesu a dám ji nějaké dívce v dalekém všedním světě.
Es bereitete ihr Kummer, zu denken, daß ich, wenn ich sie im Tal des Vielfarbigen Grases begraben hätte, diese selige Stätte auf immer verlassen und die leidenschaftliche Liebe, die jetzt ihr galt, einer Tochter der äußeren, alltäglichen Welt schenken werde.
   Korpustyp: Literatur
Pokoj blažený, pokoj blažený, věčná mu památka.
Ewiges Gedächtnis, ewiges Gedächtnis, selige Ruhe, ihm ewiges Gedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi věno, podporovala nás tvá blažená matka. A podporuje nás tvá slatiňanská teta.
Dank deiner Mitgift und der Hilfe deiner seligen Mutter und der Unterstützung deiner Tante
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "blažený"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z Corvetty červený jsou ženský blažený. Ale to nestačí.
Die Corvette macht sie nass, aber das reicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Blažený pocit, že je sám se zakázanou knihou v pokoji bez obrazovky, dosud nevyprchal.
Das Glücksgefühl, mit dem verbotenen Buch allein in einem Zimmer zu sein, in dem es keinen Televisor gab, hatte ihn noch nicht verlassen.
   Korpustyp: Literatur
Zaujal bych její místo, aby její smích mohl znovu naplňovat blažený vzduch.
Ich würde mit ihr tauscehn, sodass ihr Lachen noch einmal die feierliche Luft erfüllen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
…copak jí nedokáži vyjevit ten blažený pocit, kterým příroda obchvátila mé srdce?
Konnt ich nicht vor ihr das ganze wunderbare Gefühl entwickeln, mit dem mein Herz die Natur umfasst?
   Korpustyp: Untertitel
váš vliv nelze ani dost vysoko ocenit, věřte mi. Byl jsem celý blažený, když jsem uslyšel, že se máte vy sám účastnit exekuce.
Ihr Einfluß, glauben Sie mir, kann nicht hoch genug eingeschätzt werden. Ich war ja glückselig, als ich hörte, daß Sie allein der Exekution beiwohnen sollten.
   Korpustyp: Literatur