Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blaho&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
blaho Wohlergehen 140 Wohlbefinden 33 Wohlfahrt 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svoboda, mír, spravedlnost a sociální blaho jsou dosažitelné jen jako komplexní celek; žádného z těchto cílů nelze dosáhnout na úkor jiných.
Freiheit, Frieden, Recht und soziales Wohlergehen sind nur miteinander, nicht gegeneinander möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše blaho bylo nevyčerpatelným tématem pro konverzaci a spekulace.
Es wurde ständig über Ihr Wohlergehen geredet und spekuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Hledají také inteligenci, čest a pronikavý smysl pro veřejné zájmy a veřejné blaho.
Verlangt werden auch Intelligenz, Reputation und ein ausgeprägtes Gespür für das öffentliche Interesse und das allgemeine Wohlergehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Princ Doran doufá, že toto uspokojí tvou starost o princeznino blaho.
Prinz Doran hofft, dass dies Eure Sorgen um das Wohlergehen der Prinzessin zufrieden stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Na to se nesmí zapomínat, a musíme se tedy zasadit o blaho těchto podniků.
Das dürfen wir nicht vergessen und müssen uns daher für das Wohlergehen dieser Unternehmen einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A já jsem zodpovědný za jejich blaho.
Und ich bin für ihr Wohlergehen zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrovolná činnost může přispět k osobnímu růstu a blahu jednotlivců a k harmonickému
Die Freiwilligentätigkeit kann potenziell zur persönlichen Entfaltung und zum Wohlergehen einzelner Bürger und zu einer harmonischen
   Korpustyp: EU DCEP
Slepé oblbování, že politika a politici existují pro veřejné blaho, stále pokračuje.
Die blinde Konditionierung, dass Politik und Politiker für das öffentliche Wohlergehen da sind, geht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Evropskému parlamentu se dnes podařilo ukázat, že brání v první řadě obecné zájmy a blaho lidí.
Das Europäische Parlament hat heute gezeigt, dass es zuallerst das Gemeinwohl und das Wohlergehen der Menschen vertritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francie má tebe, tvou matku a vy se staráte o její blaho.
Aber Frankreich hat dich und deine Mutter, um nach ihrem Wohlergehen zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obecné blaho Gemeinwohl 6 Allgemeinwohl 3
pro blaho zum Wohl 17
veřejné blaho Gemeinwohl 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blaho

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výbor pro veřejné blaho
Wohlfahrtsausschuss
   Korpustyp: Wikipedia
Jde o blaho společnosti.
Das ist eine geschäftliche Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Vše pro blaho feťáka.
- Und aus dem Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Dopřejte svým dětem blaho.
Sagen Sie sich von der Sozialhilfe los.
   Korpustyp: Untertitel
Starám se o blaho Země.
Ich kümmere mich um unsere kostbare Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Starám se o veřejné blaho.
Weil ich sozial gesinnt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Jde nám o společné blaho.
Wir denken nur an das Allgemeinwohl!
   Korpustyp: Untertitel
Společné blaho není jejich věcí.
Das Gemeinwohl ist nicht ihre Sache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máte na srdci mé blaho.
Sie wollen nur auf mich aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven se obětovat pro blaho vědy.
lm Dienste der Wissenschaft stehe ich bereit, mich zu opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí říct. Zachraňuj svět a blaho pojišťovny.
Versicherte brauchen eine rettende Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušíte se zajistit blaho svému společenstvu.
Sie wollen Ihr Kollektiv in Sicherheit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
…přimětpodniky, aby přispěli pro blaho všech.
…nd dass wir die Faust des Profits aufbiegen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Rodinné blaho vám musí dělat dobře, Molly.
Häusliches Glück scheint Ihnen gut zu tun, Molly.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný smysl pro obecné blaho, žádná vize.
Kein Sinn für das Gemeinwohl. Keine Vision.
   Korpustyp: Untertitel
A oběma šlo nejspíš o moje blaho.
Und die beiden haben es immer gut mit mir gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Jednal jsi pro blaho svého césara, žoldáku.
Du hast mir einen großen Gefallen erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Děláme všechno správně pro veřejné blaho.
Wir machen hier einen verlässlichen öffentlichen Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Vykročte do dálky pro blaho lidstva.
Machen Sie einen Riesenschritt für die Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ať najde nezasloužené blaho kdekoliv bude.
Möge er unverdientes Grlück finden Wohin er auch geht.
   Korpustyp: Untertitel
To je oběť za veřejné blaho.
Es ist ein Opfer für eine größere Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Pro blaho našeho města u zálivu.
Für unsere alles geliebte Hafenstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidské blaho doma i v zahraničí je naším jednotným měřítkem.
Das Soziale nach Innen und das Soziale nach Außen ist unser gemeinsamer Maßstab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musí být za každých okolností prioritou blaho dítěte.
Stets muss daher das Kindswohl im Vordergrund stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svou podstatou se přičinuje o naše blaho, o náš klid;
Er ist unser Schutz gegen Ungerechtigkeit;
   Korpustyp: Literatur
To bude podporovat také enviromentální, sociální a kulturní blaho.
Dies ist außerdem der Umwelt, der Gesellschaft und der Kultur förderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Můj otec se staral jen o kolektivní blaho.
Mein Vater sorgte sich um das Gemeinwohl."
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ho tak zajímá veřejné blaho, ať přestane dělat dilmy.
Wenn ihn andere interessierten, dürfte er keine Filme mehr machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to pro blaho dr. Hadleyové, na vaše.
Aber das kommt Dr. Hadley zu Gute und nicht Ihrem.
   Korpustyp: Untertitel
Když pomyslím, že by Clouseau zemřel, cítím neskonalé blaho.
Der Gedanke an eine Welt ohne Clouseau erfüllt mich mit Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsi, že se mám snažit obnovit obecné blaho.
Du sagtest, ich solle das Commonwealth heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde mi jen o blaho mého nejmilejšího synovce.
Ich will doch nur, dass meinem Lieblingsneffen nichts widerfährt.
   Korpustyp: Untertitel
To je jedno-- mé výrobky přinesly blaho světu.
Meine Produkte kommen der ganzen Welt zugute.
   Korpustyp: Untertitel
Oceňuji vaši starost o jeho blaho. Ale trvám na svém.
Ich kann Ihre Bedenken gut verstehen, aber ich bleibe hartnäckig.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou však formulovat dobře promyšlené politiky, které maximalizují společenské blaho.
Was sie tun können, ist eine wohlüberlegte Politik gestalten, die die Sozialfürsorge maximiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chránil jsi Astor, riskoval jsi pro blaho někoho jiného.
Du hast Astor beschützt. Du hast dich für einen anderen Menschen eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše výsosti, mějte, prosím, na mysli blaho vaší říše.
Eure Hoheit, lasst bitte nicht die Interessen des Königreichs außer Acht.
   Korpustyp: Untertitel
ekonomika s vyssí produktivitou úspěsněji pozvedá lidské blaho.
in einer Wirtschaft mit einer hohen Produktivitätsrate wird das Sozialsystem eher gestärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co jsem obětoval je pro blaho lidí z hor.
Ich erbringe dem Volk dieses Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Přeji si, abys pro mé blaho přísahu složila.
Ich wünschte, Sie könnten den Eid schwören.
   Korpustyp: Untertitel
Nadřadil jsem blaho své jednotky nad své osobni pocity.
Mein Gott, es sind die EM-Felder unserer Instrumente!
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys ignorovala blaho kolonie pro své vlastní sobecké zájmy!
Das ist menschlich. Wir machen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jen pro mě, ale pro blaho celé společnosti.
Du tust es nicht für mich. Sondern für unser Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to říct otci, pro její vlastní blaho.
Ich muss es Vater sagen. Zu ihrem eigenen Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, vyměnil bych adrenalin za manželský blaho kdykoliv.
Süße, ich würde den Adrenalinrausch jederzeit gegen Eheglück eintauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen říkal, ať vylezu ven pro blaho Báby.
Er sagte immer, ich soll Gram zuliebe rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
budoucnost byla napsána Alláhem, a ať už On napsal cokoli, bylo to vždy pro blaho člověka.
die Zukunft steht geschrieben, von Allahs Hand, und was auch immer passieren würde, es ist zum Besten des Menschen.
   Korpustyp: Literatur
Svých znalostí budeš používat jen pro blaho oázy a jejích obyvatel.
Du wirst dein Wissen nur in den Dienst der Oase und ihrer Bewohner stellen.
   Korpustyp: Literatur
Musíme zajistit a neustále posilovat sociální blaho a práva pracovníků, a poskytnout dobré pracovní podmínky.
Wir müssen Sozialfürsorge und Arbeitnehmerrechte garantieren und fortwährend stärken sowie angemessene Arbeitsbedingungen schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inovace znamenají tvorbu pracovních míst, znalostí, technologií, péči o životní prostředí, posílení sociální soudržnosti, veřejné blaho.
Innovation steht für die Schaffung von Arbeitsplätzen, Wissen, Technologie, Umweltschutz, stärkeren sozialen Zusammenhalt und das Gemeinwohl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropu, kde se rozvíjí tvořivost a ochrana důstojnosti každého občana pro blaho všech.
Ein Europa, in dem Kreativität nutzbar gemacht wird und die Würde jedes Bürgers für das Allgemeinwohl geschützt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastavte se na chvíli a přemýšlejte, a stáhněte tento pozměňovací návrh, pro blaho Evropy.
Schämt euch, geht in euch, nimmt diesen Antrag zurück für Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla to jedna z nesčetných písní, které pro blaho prolétů vydávala příslušná sekce Hudebního oddělení.
Es war einer von zahlreichen ähnlichen Schlagern, die für die Proles von einer Unterabteilung der Fachgruppe Musik herausgegeben wurden.
   Korpustyp: Literatur
Evropa není odmítána; kritika zaznívá spíše v duchu zlepšení evropských institucí pro společné blaho.
Europa wird nicht abgelehnt, stattdessen setzte sich die Kritik für eine Verbesserung der europäischen Institutionen im Hinblick auf das Gemeinwohl ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - (DE) Bezplatná práce dobrovolníků je životně důležitá pro veřejné blaho.
schriftlich. - Für die Allgemeinheit sind die unentgeltlichen Leistungen freiwilliger Helfer unverzichtbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je rovněž příkladem situace, kdy vláda hájila soukromé zájmy, a nikoli společné blaho.
Es ist außerdem ein Beispiel eines Falles, in dem die Regierung private Interessen und nicht das Gemeinwohl vertreten hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odvětví zdravotnictví tedy jednoduše bude sledovat neoliberální logiku trhu namísto toho, aby upřednostňovalo blaho pacientů.
Damit würde auch der Gesundheitssektor nur noch der neoliberalen Logik des Marktes folgen, anstatt dem Patientenwohl Vorrang zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro blaho lidstva by to měl být proces , který trvá až do posledního vydechnutí.
Es sollte ein kontinuierlicher Prozess sein bis zu unserem letzten Atemzug.
   Korpustyp: EU DCEP
Sport samotný představuje významný společenský jev a je prospěšný pro veřejné blaho.
Sport selbst ist eine wichtige soziale Erscheinung und ein öffentliches Gut.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o blaho mladé generace, která by díky bezvízovému styku konečně mohla cestovat, kamkoli bude chtít.
Es geht um die junge Generation, die mit Hilfe der Visafreiheit endlich auch dahin reisen kann, wohin wir wollen, dass sie kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, nyní plením hrobky pro blaho lidstva, Evelyn. Gratuluji k vašemu poslednímu objevu.
Mittlerweile plündere ich Gräber nur noch zur Bewahrung der Kultur.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě je to blaho, když můžu pomáhat všem božím stvořením.
Ich ergötze mich daran, allen Kreaturen Gottes zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se vždy spolehnout, že máte na srdci jen moje blaho.
Ich kann stets sicher sein, dass Ihnen meine Interessen am Herzen liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dostal jsem se přes to, protože, jak jsem říkal, jde mi o blaho klienta.
Aber dann hab ich das hinter mir gelassen, weil, wie ich bereits sagte, - der Mandant an erster Stelle steht.
   Korpustyp: Untertitel
Elizabeth, ať se dnes večer stane cokoli, myslete na její blaho.
Elizabeth, was immer heute Nacht passiert, kümmern Sie sich um sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to blaho jíst s někým a nebát se, že se tě zděsí.
Eine Wohltat, vor einem Mann zu essen, ohne sich Sorgen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný vítěz si užívá blaho, což je připomínkou naší štědrosti a shovívavosti.
Der alleinige Sieger wird reich belohnt und erinnert an unsere Großzügigkeit und unsere Vergebung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem matka a manželka, a to je to, kde jsem našla své blaho.
Ich bin Mutter und Ehefrau. Darin habe ich meine Erfüllung gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Váš zájem o mé blaho mě dojímá, doktore, ale umím se o sebe postarat.
Ihre Sorge ist rührend, aber ich kann auf mich selbst aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud do obecnýho blaha spadá vymýšlení pohádek, tak to pro ničí blaho není.
Wenn das Gemeinwohl darin besteht, an Märchen zu glauben, bringt das keinen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Snižování rozdílů v oblasti zdraví je důležité pro blaho našich občanů i pro hospodářské zotavení Evropy.
Es ist für unsere Bürgerinnen und Bürger und für Europas wirtschaftliche Erholung wichtig, die gesundheitlichen Ungleichheiten zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabil jste je pro blaho země, kterou jste se teď rozhodl opustit.
Sie haben für ein Land getötet, das Sie jetzt verlassen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv mi bylo velmi blaho, něco tomu ještě chybělo, tak jsem se vydal hledat pálenku.
Obwohl milde und befriedigend, trocknete es mich ein wenig aus, also suchte ich Brandy.
   Korpustyp: Untertitel
24 hodin bez videoher a Luke už dělá něco pro blaho společnosti.
24 Stunden ohne Videospiele, und er trägt schon was zur Gesellschaft bei.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem soukromý detektiv. Všeobecné blaho je to poslední, co mě zajímá.
Ich bin Privatdetektiv, das letzte, das ich brauche, ist öffentliches Image.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže chci blaho pro svůj lid, musím se zbavit několika potížistů.
Um meinem Volk ein besseres Leben zu geben muss ich ein paar Unruhestifter beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto dvě významné síly teď musíme spřáhnout - pro blaho všech starých lidí.
Diese zwei mächtigen Kräfte müssen gemeinsam eingespannt werden, um dem Gemeinwohl alter Menschen zu dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že s ohledem na blaho vašich přátel, mi dáte přesně to, co chci.
Da das Leben Ihrer Freunde auf dem Spiel steht, geben Sie mir genau das, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem se starat více o jejich blaho než o svoje.
Sie sollten mir wichtiger sein als ich mir selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Strategie jednotného trhu by měla posílit sociální blaho a práva pracovníků a zajistit spravedlivé pracovní podmínky pro všechny občany.
Die Binnenmarktstrategie sollte die Sozialfürsorge und Arbeitnehmerrechte stärken sowie faire Arbeitsbedingungen für alle Bürgerinnen und Bürger sicherstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise, Parlament a všechny orgány EU by si měly uvědomit, že jejich prioritou je pracovat pro společné blaho evropských občanů.
Die Kommission, das Parlament und alle EU-Organe sollten im Auge behalten, dass für sie die Bemühungen um das Gemeinwohl der europäischen Bürgerinnen und Bürger eine Priorität darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ministerstvo muselo uspokojovat nejen rozmanité potřeby členů Strany, ale opakovat celou proceduru na nižší úrovni, pro blaho proletariátu.
Und das Ministerium mußte nicht nur die mannigfachen Bedürfnisse der Partei befriedigen, sondern den ganzen Arbeitsgang noch einmal auf dem niedrigeren Niveau des Proletariats wiederholen.
   Korpustyp: Literatur
Vrcholnou pozici ve společenských vědách zaujímá „blaho" člověka, které humanitní a přírodní vědy nahrazují „přežitím", ba snad i „štěstěnou".
"Fürsorge" nimmt einen Ehrenplatz in den Sozialwissenschaften ein, den die Geisteswissenschaftler und Naturwissenschaftler eher dem "Überleben" und vielleicht sogar dem „Vermögen" zuweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Minulý měsíc poskytli členové britského Trustu pro blaho slepic nový domov nosnici, které dali jméno „Liberty“ („Svoboda“).
Im letzten Monat stellte die Tierschutzorganisation British Hen Welfare Trust einer Henne, die „Liberty“ genannt wurde, ein neues Zuhause zur Verfügung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve Velké Británii a některých evropských zemích se blaho zvířat stalo výrazným politickým tématem a tlak na zákonodárce sílil.
In Großbritannien und manchen europäischen Ländern wurde Tierschutz zu einem politisch relevanten Thema und der Druck auf parlamentarische Abgeordnete stieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak ale tento příklad ukazuje, dopady věku rodičů na blaho dítěte se budou kulturu od kultury lišit.
Aber wie dieses Beispiel zeigt sind die Auswirkungen des Alters der Eltern auf ein Kind von Kultur zu Kultur verschieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě naopak, předpoklad, že vyšší efektivita trhů vždy a všude představuje veřejné blaho, v současnosti mnozí zpochybňují.
Im Gegenteil: Heute wird die Annahme, dass größere Markteffizienz immer und überall ein öffentliches Gut darstellt, von vielen in Frage gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napříč politickým spektrem spojuje tato neformální platforma poslance zabývající se tématy společného zájmu jako blaho zvířat, klimatické změny nebo zdraví.
Die erste fraktionsübergreifende Arbeitsgruppe formierte sich zum Thema Tierschutz, die neueste Gruppe widmet sich den Belangen der Jugend.
   Korpustyp: EU DCEP
Celá domácnost je na nohou a ty tu nejsi ani pro její blaho, ani pro její zábavu.
Lydia, hast du den Veitstanz? Ich hab noch nie so was Zappeliges gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlý růst produktivity je - v dlouhodobém výhledu - pro Ameriku dobrou zprávou: ekonomika s vyssí produktivitou úspěsněji pozvedá lidské blaho.
Schneller Produktivitätszuwachs ist langfristig eine gute Nachricht für Amerika: in einer Wirtschaft mit einer hohen Produktivitätsrate wird das Sozialsystem eher gestärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslí si však, že se jedná o krok, který je nezbytný pro blaho spotřebitelů a pro spravedlivější zacházení s výrobci.
Alle anderen Informationen auf der Verpackung sollten auf freiwilliger Basis bereitgestellt werden, sodass die Verbraucher das für sie passende Erzeugnis auswählen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Je možné, aby tento parlament rovněž projednal otázku poslušnosti papeži, na které záleží naše duchovní blaho, a legitimnost Lady Marie?
Ist es möglich, dass dieses Parlament auch über die Frage des päpstlichen Gehorsams entscheiden kann, über Seelsorge und über die Legitimität der Lady Mary?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni naši poutníci přísahali, že nebudou zabíjet či škodit ze závisti, ale že se pro obecné blaho nepoddají strachu.
All unsere Pilger haben einen Eid geschworen niemanden zu schlagen oder zu töten, aber jenen Angst einzuflößen die gegen das Allgemeinwohl sind.
   Korpustyp: Untertitel
Když zestárl, rozdělil království mezi své čtyři syny, kteří měli být pilíři, na nichž by spočívalo blaho země.
Als er alt wurde, teilte er das Königreich unter seinen vier Söhnen auf, damit sie die Säulen seien, auf denen der Friede des Landes ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Lamy a všichni ti, kdo podporují nekontrolovaný volný obchod, nehájí obecné blaho, ale spíše zájmy finančních a obchodních institucí, které je platí.
Herr Lamy und all diejenigen, die sich für einen unkontrollierten Freihandel aussprechen, setzen sich nicht für das Gemeinwohl ein, sondern für die Interessen der Finanz- und Handelsorganisationen, von denen sie bezahlt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. Hlasoval jsem pro tuto zprávu, která nese název "Jednotný trh pro podniky a růst”, protože se domnívám, že velmi posílí náš vnitřní trh pro blaho všech občanů.
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht über einen "Binnenmarkt für Unternehmen und Wachstum" gestimmt, weil ich glaube, dass dieser unseren Binnenmarkt zugunsten aller Bürgerinnen und Bürger entscheidend verbessern wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od obětí, s kterými jsem v posledních letech pracovala, jsem se naučila hodně o důstojnosti, smyslu pro obecné blaho a o utrpení.
Ich habe von den Opfern, mit denen ich in den letzten Jahren gearbeitet habe, viel über Würde, Gemeinschaftsgefühl und Leid gelernt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářský růst a společenské blaho musí jít ruku v ruce - to je zásadní myšlenka, která zároveň podtrhuje pomýlenost pravicové politiky v Evropě.
Ökonomie und Soziales gemeinschaftlich, das ist der entscheidende Punkt, und das ist der Irrtum der rechten Politik in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Éru společných obětí pro blaho všech podle všeho ukončily hluboké spory kvůli Vietnamu a občanským právům, společně se vzmachem konzumerismu a reklamy.
Dann schienen die tiefen Gräben, die sich über Vietnam und die Bürgerrechte auftaten, zusammen mit einer raschen Zunahme des Konsumismus und der Werbung die Ära der gemeinsamen Opfer für das Allgemeinwohl zu beenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
7. zastává názor, že strategie jednotného trhu by měla posílit sociální blaho a práva pracovníků a zajistit spravedlivé pracovní podmínky pro všechny Evropany;
7. ist der Auffassung, dass die Binnenmarktstrategie die soziale Fürsorge und die Rechte der Arbeitnehmer stärken und faire Arbeitsbedingungen für alle Europäer sicherstellen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP