Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svoboda, mír, spravedlnost a sociální blaho jsou dosažitelné jen jako komplexní celek; žádného z těchto cílů nelze dosáhnout na úkor jiných.
Freiheit, Frieden, Recht und soziales Wohlergehen sind nur miteinander, nicht gegeneinander möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše blaho bylo nevyčerpatelným tématem pro konverzaci a spekulace.
Es wurde ständig über Ihr Wohlergehen geredet und spekuliert.
Hledají také inteligenci, čest a pronikavý smysl pro veřejné zájmy a veřejné blaho.
Verlangt werden auch Intelligenz, Reputation und ein ausgeprägtes Gespür für das öffentliche Interesse und das allgemeine Wohlergehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Princ Doran doufá, že toto uspokojí tvou starost o princeznino blaho.
Prinz Doran hofft, dass dies Eure Sorgen um das Wohlergehen der Prinzessin zufrieden stellt.
Na to se nesmí zapomínat, a musíme se tedy zasadit o blaho těchto podniků.
Das dürfen wir nicht vergessen und müssen uns daher für das Wohlergehen dieser Unternehmen einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já jsem zodpovědný za jejich blaho.
Und ich bin für ihr Wohlergehen zuständig.
Dobrovolná činnost může přispět k osobnímu růstu a blahu jednotlivců a k harmonickému
Die Freiwilligentätigkeit kann potenziell zur persönlichen Entfaltung und zum Wohlergehen einzelner Bürger und zu einer harmonischen
Slepé oblbování, že politika a politici existují pro veřejné blaho, stále pokračuje.
Die blinde Konditionierung, dass Politik und Politiker für das öffentliche Wohlergehen da sind, geht weiter.
Evropskému parlamentu se dnes podařilo ukázat, že brání v první řadě obecné zájmy a blaho lidí.
Das Europäische Parlament hat heute gezeigt, dass es zuallerst das Gemeinwohl und das Wohlergehen der Menschen vertritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francie má tebe, tvou matku a vy se staráte o její blaho.
Aber Frankreich hat dich und deine Mutter, um nach ihrem Wohlergehen zu sorgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie musí jednoznačně usilovat o blaho svých občanů.
Die Europäische Union muss sich ganz klar am Wohlbefinden der Menschen ausrichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Merline, tvá starost o mé blaho jsou dojemná.
Merlin, deine Sorge um mein Wohlbefinden ist rührend.
EU se musí pohnout vpřed; musí usilovat o blaho evropských občanů a samozřejmě i o blaho občanů světa.
Sie muss sich natürlich für das Wohlbefinden der Bürger Europas, aber auch der Bürger der Welt einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pacientova blaho se stále počítá jako něco, ne?
Das Wohlbefinden des Patienten ist doch immer noch wichtig, oder?
Předmět: Uplatnění snížené sazby DPH na výrobky a služby nezbytné pro blaho dětí
Betrifft: Anwendung eines ermäßigten Mehrwertsteuer-Satzes auf lebensnotwendige Güter für das Wohlbefinden der Kinder
Violet, vložilas mi Lucase do náruče a udělalas mě zodpovědným za jeho blaho.
Du legtest mir Lucas in die Arme und machtest mich alleinverantwortlich für sein Wohlbefinden.
a přispívá významně ke zdraví a blahu spotřebitelů a pracovníků a k jejich sociálním a ekonomickým zájmům
wesentlicher Aspekt des Binnenmarkts und trägt in beträchtlichem Maße zu Gesundheit und Wohlbefinden von Verbrauchern und Arbeitnehmern, zur Wahrnehmung ihrer sozialen und wirtschaftlichen Interessen
A jak přesně se informujete o mém blahu?
Und wie halten Sie sich über mein Wohlbefinden auf dem Laufenden?
rozumí stav celkového tělesného, duševního, mentálního a sociálního blaha a nikoliv pouze absence nemocí nebo vad;
Ein Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit oder Gebrechen.
Bedenken über mein Wohlbefinden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chráněné území je klasifikováno jako památka ochrany zdraví a veřejného blaha podle systému klasifikace záznamů o národních památkách.
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als Denkmal im Bereich Gesundheit und Wohlfahrt (health and welfare monument) eingestuft.
Modlily jsme se za blaho svých mužů, doufám, že pomohla jim naše slova.
Wir beteten für unser Männer Wohlfahrt, und hoffen, unsre Worte fördern sie.
Poněvadž empiricky známe užitek, který ve vztahu k míru a lidskému blahu přináší demokracie, musíme neustále stvrzovat svou vůli a potřebu šířit Kantovu vizi.
Da wir empirisch von den Vorteilen die Demokratie mit sich bringt auf Gebieten wie Frieden und menschlicher Wohlfahrt Kenntnis tragen, müssen wir unsere Verpflichtung zur, und die Notwendigkeit für die Verbreitung der Kantschen Vision bestärken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je si vědomo vaší dobroty a věrnosti. A je připraveno vás podpořit v jakékoli záležitosti týkající se vaší cti a blaha.
Da er Ihrer bisherigen Ergebenheit eingedenk ist, so bleibt er in allem, was Ihre Ehre und Wohlfahrt betrifft, Ihr gnädiger Herr.
vroucím díkem bys velebila Boha, jehožs v nejtrpčích, nejposlednějších slzách prosila o blaho svých dětí! Tak to řekla.
Du würdest mit dem heißesten Danke den Gott verherrlichen, den du mit den letzten, bittersten Tränen um die Wohlfahrt deiner Kinder batest. " " - Sie sagte das!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- (FR) Udržitelné důchodové systémy jsou jednou z hlavních výzev, jimž budou politikové čelit, pokud chtějí zachovat obecné blaho a sociální smír.
Rentensysteme nachhaltig zu gestalten ist eine der großen Herausforderungen, denen die Politik gegenübersteht, wenn sie das Gemeinwohl und den sozialen Frieden erhalten will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádný smysl pro obecné blaho, žádná vize.
Kein Sinn für das Gemeinwohl. Keine Vision.
Ve slabých státech se již tak slabé sociální postavení žen zhoršuje z důvodu nestability, a zejména neexistence organizačních struktur, jejichž cílem je obecné blaho obyvatelstva.
Die ohnehin schwache soziale Rolle von Frauen verschlechtert sich in Schwachen Staaten aufgrund der Instabilität bzw. des Nichtvorhandenseins von Organisationsstrukturen, die für das Gemeinwohl der Bevölkerung gedacht sind.
Honba za ziskem je otřepaná historka, ale byly doby, kdy se na mnoho věcí pohlíželo jako na příliš posvátné nebo zásadní pro obecné blaho, než aby byly považovány za obchodní příležitost.
Das Streben nach Profit ist nichts Neues. Aber es gab Zeiten, da waren manche Dinge so heilig oder so wichtig für das Gemeinwohl, dass damit keine Geschäfte gemacht werden durften.
Pan Lamy a všichni ti, kdo podporují nekontrolovaný volný obchod, nehájí obecné blaho, ale spíše zájmy finančních a obchodních institucí, které je platí.
Herr Lamy und all diejenigen, die sich für einen unkontrollierten Freihandel aussprechen, setzen sich nicht für das Gemeinwohl ein, sondern für die Interessen der Finanz- und Handelsorganisationen, von denen sie bezahlt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto musíme zajistit, aby státní dotace byly vždycky poskytovány jen ve výjimečných případech, kdy se nedá nic jiného dělat nebo kdy je můžeme usměrnit tak, aby podporovaly obecné blaho a nenarušovaly hospodářskou soutěž.
Daher müssen wir sicherstellen, dass es staatliche Subventionen immer nur in Ausnahmefällen gibt, in denen nichts anderes getan werden kann, oder wenn wir sie so kanalisieren können, dass sie das Gemeinwohl fördern, ohne den Wettbewerb zu verzerren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
obecné blaho
Allgemeinwohl
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vítám tuto zprávu, která připomíná, že tento argument pro veřejné zdraví je nezbytný pro obecné blaho.
Ich begrüße diesen Bericht, der sich für den Ansatz einsetzt, dass die öffentliche Gesundheit für das Allgemeinwohl unentbehrlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni naši poutníci přísahali, že nebudou zabíjet či škodit ze závisti, ale že se pro obecné blaho nepoddají strachu.
All unsere Pilger haben einen Eid geschworen niemanden zu schlagen oder zu töten, aber jenen Angst einzuflößen die gegen das Allgemeinwohl sind.
Mylorde, pustili jsme se do této Pouti milosti pro obecné blaho, pro lásku, kterou chováme k boží víře, naší Svaté církvi a jejímu udržení, pro ochranu našeho svrchovaného panovníka, a vyhnání zločinných a špatných rádců.
Mein Lord, wir haben diese Pilgerreise für das Allgemeinwohl begonnen, für die Liebe zu unserem Glauben an Gott, für unsere heilige Kirche und ihrer Aufrechterhaltung, für die Erhaltung unseres souveränen Königs und für die Vertreibung von bösem Blut und bösen Ratsmitgliedern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vedení země se musí zaměřit na budoucnost pro blaho svých občanů.
Die Führung des Landes muss sich zum Wohle seiner Bürgerinnen und Bürger auf die Zukunft konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale pro blaho dítěte bude muset zůstat ležet.
Aber zum Wohle des Kindes sollte sie sofort ins Wochenbett.
V rozpravě o Albánii bylo přáním, aby obě strany spojily své úsilí a spolupracovaly pro blaho lidí.
Dort der Wunsch, dass sich die Parteien finden und zum Wohl der Bevölkerung zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná by jí zákon měl bránit, pro blaho společnosti.
Vielleicht sollte das Gesetz es nicht erlauben, zum Wohl der Allgemeinheit.
Pracujme spolu pro společné blaho Evropy.
Lassen Sie uns zum gemeinsamen europäischen Wohl zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro společné blaho!, říkali.
"Aber nur zum Wohle aller", so hieß es.
- (ES) Jsem pro přistoupení Turecka k EU a vítám pokrok, jehož tato země dosáhla pro blaho svých občanů.
Ich befürworte den Beitritt der Türkei zur EU und begrüße den Fortschritt, den dieses Land zum Wohle seiner Bürgerinnen und Bürger erreicht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekni, jestli to není pravda. Všechno dělám pro blaho lidí státu New Jersey.
Sag mir, dass ich lüge, wenn ich sage, dass ich alles nur zum Wohle der Bürger von New Jersey tue.
Je to nejen vnitřní krok Evropské unie, ale také vnější postoj na obranu a ochranu lidských práv a podporu míru pro blaho občanů v ovzduší, kdy pokoj v duši, bezpečnost a právo zaručuje zákon.
Das ist nicht nur ein EU-interner Schritt, sondern auch ein externes Bekenntnis zum Schutz und Erhalt der Menschenrechte und der Förderung des Friedens zum Wohle der Bürgerinnen und Bürger in einer Atmosphäre, in der das Gesetz Seelenfrieden, Sicherheit und Gerechtigkeit garantiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jestli ji nenajdou, pak si pro blaho království musíte vzít princeznu Chelinu.
Wenn wir sie nicht finden, müsst Ihr zum Wohle des Königreichs Prinzessin Chelina heiraten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Inovace znamenají tvorbu pracovních míst, znalostí, technologií, péči o životní prostředí, posílení sociální soudržnosti, veřejné blaho.
Innovation steht für die Schaffung von Arbeitsplätzen, Wissen, Technologie, Umweltschutz, stärkeren sozialen Zusammenhalt und das Gemeinwohl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto rozhodnutí bude odměnou za obrovské úsilí Chorvatů a jejich vlády a chci je pochválit za odvahu a smysl pro veřejné blaho.
Mit dieser Entscheidung werden die enormen Anstrengungen des kroatischen Volkes und seiner Regierung belohnt, deren Mut und Gespür für das Gemeinwohl ich loben möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto technologické inovace mohou pomoci reagovat na různá očekávání společnosti a veřejnosti, a stejně tak působit jako katalyzátor růstu a inovací přinášející výhody pro ekonomiku i veřejné blaho.
Mithilfe dieser technologischen Innovationen kann auf die verschiedenen Erwartungen der Gesellschaft und der Öffentlichkeit reagiert werden. Zudem fungieren sie als Katalysator für Wachstum und Innovationen, wodurch sich Vorteile für die Wirtschaft und das Gemeinwohl ergeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždyť kdyby politici nemohli vyhrávat volby tím, že budou brát peníze jiným, včetně budoucích generací, jež budou muset část dluhu zaplatit a předat jej dál, museli by se mnohem usilovněji snažit, aby prokázali schopnost zajistit veřejné blaho pro všechny.
Wenn es Politikern verwehrt wäre, Wahlen zu gewinnen, indem sie manchen Geld wegnehmen, einschließlich zukünftigen Generationen, die einen Teil dieser Rechnung bezahlen müssen, um es anderen zukommen zu lassen, müssten sie sich viel mehr anstrengen, ihre Fähigkeit unter Beweis zu stellen, dem Gemeinwohl zu dienen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit blaho
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist eine geschäftliche Entscheidung.
Dopřejte svým dětem blaho.
Sagen Sie sich von der Sozialhilfe los.
Ich kümmere mich um unsere kostbare Erde.
Starám se o veřejné blaho.
Weil ich sozial gesinnt bin.
Jde nám o společné blaho.
Wir denken nur an das Allgemeinwohl!
Společné blaho není jejich věcí.
Das Gemeinwohl ist nicht ihre Sache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wollen nur auf mich aufpassen.
Jsem připraven se obětovat pro blaho vědy.
lm Dienste der Wissenschaft stehe ich bereit, mich zu opfern.
Stačí říct. Zachraňuj svět a blaho pojišťovny.
Versicherte brauchen eine rettende Hand.
Pokoušíte se zajistit blaho svému společenstvu.
Sie wollen Ihr Kollektiv in Sicherheit bringen.
…přimětpodniky, aby přispěli pro blaho všech.
…nd dass wir die Faust des Profits aufbiegen müssen.
Rodinné blaho vám musí dělat dobře, Molly.
Häusliches Glück scheint Ihnen gut zu tun, Molly.
Žádný smysl pro obecné blaho, žádná vize.
Kein Sinn für das Gemeinwohl. Keine Vision.
A oběma šlo nejspíš o moje blaho.
Und die beiden haben es immer gut mit mir gemeint.
Jednal jsi pro blaho svého césara, žoldáku.
Du hast mir einen großen Gefallen erwiesen.
Děláme všechno správně pro veřejné blaho.
Wir machen hier einen verlässlichen öffentlichen Dienst.
Vykročte do dálky pro blaho lidstva.
Machen Sie einen Riesenschritt für die Menschheit.
Ať najde nezasloužené blaho kdekoliv bude.
Möge er unverdientes Grlück finden Wohin er auch geht.
To je oběť za veřejné blaho.
Es ist ein Opfer für eine größere Sache.
Pro blaho našeho města u zálivu.
Für unsere alles geliebte Hafenstadt.
Lidské blaho doma i v zahraničí je naším jednotným měřítkem.
Das Soziale nach Innen und das Soziale nach Außen ist unser gemeinsamer Maßstab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto musí být za každých okolností prioritou blaho dítěte.
Stets muss daher das Kindswohl im Vordergrund stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svou podstatou se přičinuje o naše blaho, o náš klid;
Er ist unser Schutz gegen Ungerechtigkeit;
To bude podporovat také enviromentální, sociální a kulturní blaho.
Dies ist außerdem der Umwelt, der Gesellschaft und der Kultur förderlich.
Můj otec se staral jen o kolektivní blaho.
Mein Vater sorgte sich um das Gemeinwohl."
Jestli ho tak zajímá veřejné blaho, ať přestane dělat dilmy.
Wenn ihn andere interessierten, dürfte er keine Filme mehr machen.
Ale je to pro blaho dr. Hadleyové, na vaše.
Aber das kommt Dr. Hadley zu Gute und nicht Ihrem.
Když pomyslím, že by Clouseau zemřel, cítím neskonalé blaho.
Der Gedanke an eine Welt ohne Clouseau erfüllt mich mit Freude.
Říkala jsi, že se mám snažit obnovit obecné blaho.
Du sagtest, ich solle das Commonwealth heilen.
Jde mi jen o blaho mého nejmilejšího synovce.
Ich will doch nur, dass meinem Lieblingsneffen nichts widerfährt.
To je jedno-- mé výrobky přinesly blaho světu.
Meine Produkte kommen der ganzen Welt zugute.
Oceňuji vaši starost o jeho blaho. Ale trvám na svém.
Ich kann Ihre Bedenken gut verstehen, aber ich bleibe hartnäckig.
Mohou však formulovat dobře promyšlené politiky, které maximalizují společenské blaho.
Was sie tun können, ist eine wohlüberlegte Politik gestalten, die die Sozialfürsorge maximiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chránil jsi Astor, riskoval jsi pro blaho někoho jiného.
Du hast Astor beschützt. Du hast dich für einen anderen Menschen eingesetzt.
Vaše výsosti, mějte, prosím, na mysli blaho vaší říše.
Eure Hoheit, lasst bitte nicht die Interessen des Königreichs außer Acht.
ekonomika s vyssí produktivitou úspěsněji pozvedá lidské blaho.
in einer Wirtschaft mit einer hohen Produktivitätsrate wird das Sozialsystem eher gestärkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co jsem obětoval je pro blaho lidí z hor.
Ich erbringe dem Volk dieses Opfer.
Přeji si, abys pro mé blaho přísahu složila.
Ich wünschte, Sie könnten den Eid schwören.
Nadřadil jsem blaho své jednotky nad své osobni pocity.
Mein Gott, es sind die EM-Felder unserer Instrumente!
Ty bys ignorovala blaho kolonie pro své vlastní sobecké zájmy!
Das ist menschlich. Wir machen Fehler.
Není to jen pro mě, ale pro blaho celé společnosti.
Du tust es nicht für mich. Sondern für unser Volk.
Musím to říct otci, pro její vlastní blaho.
Ich muss es Vater sagen. Zu ihrem eigenen Schutz.
Zlato, vyměnil bych adrenalin za manželský blaho kdykoliv.
Süße, ich würde den Adrenalinrausch jederzeit gegen Eheglück eintauschen.
Jen říkal, ať vylezu ven pro blaho Báby.
Er sagte immer, ich soll Gram zuliebe rauskommen.
budoucnost byla napsána Alláhem, a ať už On napsal cokoli, bylo to vždy pro blaho člověka.
die Zukunft steht geschrieben, von Allahs Hand, und was auch immer passieren würde, es ist zum Besten des Menschen.
Svých znalostí budeš používat jen pro blaho oázy a jejích obyvatel.
Du wirst dein Wissen nur in den Dienst der Oase und ihrer Bewohner stellen.
Musíme zajistit a neustále posilovat sociální blaho a práva pracovníků, a poskytnout dobré pracovní podmínky.
Wir müssen Sozialfürsorge und Arbeitnehmerrechte garantieren und fortwährend stärken sowie angemessene Arbeitsbedingungen schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inovace znamenají tvorbu pracovních míst, znalostí, technologií, péči o životní prostředí, posílení sociální soudržnosti, veřejné blaho.
Innovation steht für die Schaffung von Arbeitsplätzen, Wissen, Technologie, Umweltschutz, stärkeren sozialen Zusammenhalt und das Gemeinwohl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropu, kde se rozvíjí tvořivost a ochrana důstojnosti každého občana pro blaho všech.
Ein Europa, in dem Kreativität nutzbar gemacht wird und die Würde jedes Bürgers für das Allgemeinwohl geschützt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zastavte se na chvíli a přemýšlejte, a stáhněte tento pozměňovací návrh, pro blaho Evropy.
Schämt euch, geht in euch, nimmt diesen Antrag zurück für Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla to jedna z nesčetných písní, které pro blaho prolétů vydávala příslušná sekce Hudebního oddělení.
Es war einer von zahlreichen ähnlichen Schlagern, die für die Proles von einer Unterabteilung der Fachgruppe Musik herausgegeben wurden.
Evropa není odmítána; kritika zaznívá spíše v duchu zlepšení evropských institucí pro společné blaho.
Europa wird nicht abgelehnt, stattdessen setzte sich die Kritik für eine Verbesserung der europäischen Institutionen im Hinblick auf das Gemeinwohl ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
písemně. - (DE) Bezplatná práce dobrovolníků je životně důležitá pro veřejné blaho.
schriftlich. - Für die Allgemeinheit sind die unentgeltlichen Leistungen freiwilliger Helfer unverzichtbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je rovněž příkladem situace, kdy vláda hájila soukromé zájmy, a nikoli společné blaho.
Es ist außerdem ein Beispiel eines Falles, in dem die Regierung private Interessen und nicht das Gemeinwohl vertreten hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odvětví zdravotnictví tedy jednoduše bude sledovat neoliberální logiku trhu namísto toho, aby upřednostňovalo blaho pacientů.
Damit würde auch der Gesundheitssektor nur noch der neoliberalen Logik des Marktes folgen, anstatt dem Patientenwohl Vorrang zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro blaho lidstva by to měl být proces , který trvá až do posledního vydechnutí.
Es sollte ein kontinuierlicher Prozess sein bis zu unserem letzten Atemzug.
Sport samotný představuje významný společenský jev a je prospěšný pro veřejné blaho.
Sport selbst ist eine wichtige soziale Erscheinung und ein öffentliches Gut.
Jde o blaho mladé generace, která by díky bezvízovému styku konečně mohla cestovat, kamkoli bude chtít.
Es geht um die junge Generation, die mit Hilfe der Visafreiheit endlich auch dahin reisen kann, wohin wir wollen, dass sie kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, nyní plením hrobky pro blaho lidstva, Evelyn. Gratuluji k vašemu poslednímu objevu.
Mittlerweile plündere ich Gräber nur noch zur Bewahrung der Kultur.
Pro mě je to blaho, když můžu pomáhat všem božím stvořením.
Ich ergötze mich daran, allen Kreaturen Gottes zu helfen.
Můžu se vždy spolehnout, že máte na srdci jen moje blaho.
Ich kann stets sicher sein, dass Ihnen meine Interessen am Herzen liegen.
Ale dostal jsem se přes to, protože, jak jsem říkal, jde mi o blaho klienta.
Aber dann hab ich das hinter mir gelassen, weil, wie ich bereits sagte, - der Mandant an erster Stelle steht.
Elizabeth, ať se dnes večer stane cokoli, myslete na její blaho.
Elizabeth, was immer heute Nacht passiert, kümmern Sie sich um sie.
Je to blaho jíst s někým a nebát se, že se tě zděsí.
Eine Wohltat, vor einem Mann zu essen, ohne sich Sorgen zu machen.
Jediný vítěz si užívá blaho, což je připomínkou naší štědrosti a shovívavosti.
Der alleinige Sieger wird reich belohnt und erinnert an unsere Großzügigkeit und unsere Vergebung.
Jsem matka a manželka, a to je to, kde jsem našla své blaho.
Ich bin Mutter und Ehefrau. Darin habe ich meine Erfüllung gefunden.
Váš zájem o mé blaho mě dojímá, doktore, ale umím se o sebe postarat.
Ihre Sorge ist rührend, aber ich kann auf mich selbst aufpassen.
Pokud do obecnýho blaha spadá vymýšlení pohádek, tak to pro ničí blaho není.
Wenn das Gemeinwohl darin besteht, an Märchen zu glauben, bringt das keinen weiter.
Snižování rozdílů v oblasti zdraví je důležité pro blaho našich občanů i pro hospodářské zotavení Evropy.
Es ist für unsere Bürgerinnen und Bürger und für Europas wirtschaftliche Erholung wichtig, die gesundheitlichen Ungleichheiten zu verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zabil jste je pro blaho země, kterou jste se teď rozhodl opustit.
Sie haben für ein Land getötet, das Sie jetzt verlassen wollen.
Ačkoliv mi bylo velmi blaho, něco tomu ještě chybělo, tak jsem se vydal hledat pálenku.
Obwohl milde und befriedigend, trocknete es mich ein wenig aus, also suchte ich Brandy.
24 hodin bez videoher a Luke už dělá něco pro blaho společnosti.
24 Stunden ohne Videospiele, und er trägt schon was zur Gesellschaft bei.
Jsem soukromý detektiv. Všeobecné blaho je to poslední, co mě zajímá.
Ich bin Privatdetektiv, das letzte, das ich brauche, ist öffentliches Image.
Jestliže chci blaho pro svůj lid, musím se zbavit několika potížistů.
Um meinem Volk ein besseres Leben zu geben muss ich ein paar Unruhestifter beseitigen.
Tyto dvě významné síly teď musíme spřáhnout - pro blaho všech starých lidí.
Diese zwei mächtigen Kräfte müssen gemeinsam eingespannt werden, um dem Gemeinwohl alter Menschen zu dienen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že s ohledem na blaho vašich přátel, mi dáte přesně to, co chci.
Da das Leben Ihrer Freunde auf dem Spiel steht, geben Sie mir genau das, was ich will.
Měl jsem se starat více o jejich blaho než o svoje.
Sie sollten mir wichtiger sein als ich mir selbst.
Strategie jednotného trhu by měla posílit sociální blaho a práva pracovníků a zajistit spravedlivé pracovní podmínky pro všechny občany.
Die Binnenmarktstrategie sollte die Sozialfürsorge und Arbeitnehmerrechte stärken sowie faire Arbeitsbedingungen für alle Bürgerinnen und Bürger sicherstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise, Parlament a všechny orgány EU by si měly uvědomit, že jejich prioritou je pracovat pro společné blaho evropských občanů.
Die Kommission, das Parlament und alle EU-Organe sollten im Auge behalten, dass für sie die Bemühungen um das Gemeinwohl der europäischen Bürgerinnen und Bürger eine Priorität darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ministerstvo muselo uspokojovat nejen rozmanité potřeby členů Strany, ale opakovat celou proceduru na nižší úrovni, pro blaho proletariátu.
Und das Ministerium mußte nicht nur die mannigfachen Bedürfnisse der Partei befriedigen, sondern den ganzen Arbeitsgang noch einmal auf dem niedrigeren Niveau des Proletariats wiederholen.
Vrcholnou pozici ve společenských vědách zaujímá „blaho" člověka, které humanitní a přírodní vědy nahrazují „přežitím", ba snad i „štěstěnou".
"Fürsorge" nimmt einen Ehrenplatz in den Sozialwissenschaften ein, den die Geisteswissenschaftler und Naturwissenschaftler eher dem "Überleben" und vielleicht sogar dem „Vermögen" zuweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Minulý měsíc poskytli členové britského Trustu pro blaho slepic nový domov nosnici, které dali jméno „Liberty“ („Svoboda“).
Im letzten Monat stellte die Tierschutzorganisation British Hen Welfare Trust einer Henne, die „Liberty“ genannt wurde, ein neues Zuhause zur Verfügung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve Velké Británii a některých evropských zemích se blaho zvířat stalo výrazným politickým tématem a tlak na zákonodárce sílil.
In Großbritannien und manchen europäischen Ländern wurde Tierschutz zu einem politisch relevanten Thema und der Druck auf parlamentarische Abgeordnete stieg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak ale tento příklad ukazuje, dopady věku rodičů na blaho dítěte se budou kulturu od kultury lišit.
Aber wie dieses Beispiel zeigt sind die Auswirkungen des Alters der Eltern auf ein Kind von Kultur zu Kultur verschieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě naopak, předpoklad, že vyšší efektivita trhů vždy a všude představuje veřejné blaho, v současnosti mnozí zpochybňují.
Im Gegenteil: Heute wird die Annahme, dass größere Markteffizienz immer und überall ein öffentliches Gut darstellt, von vielen in Frage gestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Napříč politickým spektrem spojuje tato neformální platforma poslance zabývající se tématy společného zájmu jako blaho zvířat, klimatické změny nebo zdraví.
Die erste fraktionsübergreifende Arbeitsgruppe formierte sich zum Thema Tierschutz, die neueste Gruppe widmet sich den Belangen der Jugend.
Celá domácnost je na nohou a ty tu nejsi ani pro její blaho, ani pro její zábavu.
Lydia, hast du den Veitstanz? Ich hab noch nie so was Zappeliges gesehen.
Rychlý růst produktivity je - v dlouhodobém výhledu - pro Ameriku dobrou zprávou: ekonomika s vyssí produktivitou úspěsněji pozvedá lidské blaho.
Schneller Produktivitätszuwachs ist langfristig eine gute Nachricht für Amerika: in einer Wirtschaft mit einer hohen Produktivitätsrate wird das Sozialsystem eher gestärkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslí si však, že se jedná o krok, který je nezbytný pro blaho spotřebitelů a pro spravedlivější zacházení s výrobci.
Alle anderen Informationen auf der Verpackung sollten auf freiwilliger Basis bereitgestellt werden, sodass die Verbraucher das für sie passende Erzeugnis auswählen können.
Je možné, aby tento parlament rovněž projednal otázku poslušnosti papeži, na které záleží naše duchovní blaho, a legitimnost Lady Marie?
Ist es möglich, dass dieses Parlament auch über die Frage des päpstlichen Gehorsams entscheiden kann, über Seelsorge und über die Legitimität der Lady Mary?
Všichni naši poutníci přísahali, že nebudou zabíjet či škodit ze závisti, ale že se pro obecné blaho nepoddají strachu.
All unsere Pilger haben einen Eid geschworen niemanden zu schlagen oder zu töten, aber jenen Angst einzuflößen die gegen das Allgemeinwohl sind.
Když zestárl, rozdělil království mezi své čtyři syny, kteří měli být pilíři, na nichž by spočívalo blaho země.
Als er alt wurde, teilte er das Königreich unter seinen vier Söhnen auf, damit sie die Säulen seien, auf denen der Friede des Landes ruhe.
Pan Lamy a všichni ti, kdo podporují nekontrolovaný volný obchod, nehájí obecné blaho, ale spíše zájmy finančních a obchodních institucí, které je platí.
Herr Lamy und all diejenigen, die sich für einen unkontrollierten Freihandel aussprechen, setzen sich nicht für das Gemeinwohl ein, sondern für die Interessen der Finanz- und Handelsorganisationen, von denen sie bezahlt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. Hlasoval jsem pro tuto zprávu, která nese název "Jednotný trh pro podniky a růst”, protože se domnívám, že velmi posílí náš vnitřní trh pro blaho všech občanů.
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht über einen "Binnenmarkt für Unternehmen und Wachstum" gestimmt, weil ich glaube, dass dieser unseren Binnenmarkt zugunsten aller Bürgerinnen und Bürger entscheidend verbessern wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od obětí, s kterými jsem v posledních letech pracovala, jsem se naučila hodně o důstojnosti, smyslu pro obecné blaho a o utrpení.
Ich habe von den Opfern, mit denen ich in den letzten Jahren gearbeitet habe, viel über Würde, Gemeinschaftsgefühl und Leid gelernt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářský růst a společenské blaho musí jít ruku v ruce - to je zásadní myšlenka, která zároveň podtrhuje pomýlenost pravicové politiky v Evropě.
Ökonomie und Soziales gemeinschaftlich, das ist der entscheidende Punkt, und das ist der Irrtum der rechten Politik in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Éru společných obětí pro blaho všech podle všeho ukončily hluboké spory kvůli Vietnamu a občanským právům, společně se vzmachem konzumerismu a reklamy.
Dann schienen die tiefen Gräben, die sich über Vietnam und die Bürgerrechte auftaten, zusammen mit einer raschen Zunahme des Konsumismus und der Werbung die Ära der gemeinsamen Opfer für das Allgemeinwohl zu beenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
7. zastává názor, že strategie jednotného trhu by měla posílit sociální blaho a práva pracovníků a zajistit spravedlivé pracovní podmínky pro všechny Evropany;
7. ist der Auffassung, dass die Binnenmarktstrategie die soziale Fürsorge und die Rechte der Arbeitnehmer stärken und faire Arbeitsbedingungen für alle Europäer sicherstellen sollte;