Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blahobyt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
blahobyt Wohlstand 248 Wohlergehen 70 Wohlfahrt 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

blahobytWohlstand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Finanční inovace jsou skvělým motorem růstu produktivity a hospodářského blahobytu.
Finanzinnovation ist ein großartiger Motor für Produktivitätswachstum und wirtschaftlichen Wohlstand .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svoboda, čest, blahobyt, mravně zodpovědný stát, to je naše smýšlení!
Freiheit, Ehre, Wohlstand, sittlich verantwortliches Staatswesen, das ist unsere Gesinnung!
   Korpustyp: Untertitel
Hospodářský blahobyt a vyšší sociální mobilita jsou klíčem k úspěšné migrační politice.
Wirtschaftlicher Wohlstand und sozialer Aufstieg sind der Schlüssel zu einer erfolgreichen Migrationspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše životy naplňoval blahobyt a mír.
Wohlstand und Frieden prägten unsere Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Z hospodářského blahobytu by měl profitovat každý, dámy a pánové.
Wirtschaftlicher Wohlstand sollte allen zugute kommen, meine Damen und Herren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mně se zdá, že vláda přistoupila na pyšnou ideologii, že zná klíč k blahobytu.
Die Regierung vertritt eine arrogante Ideologie. Sie behauptet, den Schlüssel zum Wohlstand zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Podvýživa ve všech podobách snižuje světový ekonomický blahobyt přibližně o 5% ročně prostřednictvím ztraceného výkonu a dodatečných nákladů.
Mangelernährung in all ihren Formen verringert den weltweiten wirtschaftlichen Wohlstand durch Produktionsverluste und Zusatzkosten um etwa 5% jährlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Anglii začalo období míru a blahobytu.
In England begann ein Zeitalter des Friedens und des Wohlstands.
   Korpustyp: Untertitel
Les je hospodářský zdroj, jehož využívání vede k blahobytu a zaměstnanosti.
Der Wald ist eine Ressource, deren Bewirtschaftung Wohlstand und Beschäftigung erzeugt.
   Korpustyp: EU DCEP
V řecké mytologii je olivovník symbolem míru a blahobytu.
Laut der griechischen Mythologie ist der Olivenbaum ein Symbol für Frieden und Wohlstand.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sociální blahobyt Gemeinwohl 1
masový blahobyt Massenwohlstand 1

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "blahobyt"

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někdo musí zabezpečit rodině blahobyt.
Jemand muss ja für den Luxus dieser Familie sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Blahobyt máš, avšak uvnitř zeď
Wo jemand wouldst Namensthou ein Stamm
   Korpustyp: Untertitel
Pokrok a blahobyt celému lidstvu.
Fortschritt und Harmonie für die Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
To je skvělý nápad, proč nešířit blahobyt?
- Tolle Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Jde nám především o váš blahobyt.
Eure Grundbedürfnisse sind unser oberstes Anliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu chceme násilně vnutit tomuto národu blahobyt, změnit jeho identitu, tradice a kulturu?
Sollen wir die Nation mit Gewalt zu ihrem Glück zwingen, indem wir ihre Identität, Tradition und Kultur ändern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, nejvyšší představitel skupiny ALDE, pan Watson, říká, že práce je nejlepší sociální blahobyt.
(EN) Herr Präsident! Herr Watson, der Vorsitzende der ALDE-Fraktion, sagt, ein Arbeitsplatz sei die beste Sozialhilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý v této sněmovně ví, že hospodářská svoboda, zvýšený blahobyt a sociální model jsou navzájem slučitelné.
Jeder hier im Saal weiß, dass wirtschaftliche Freiheit, Wohlstandsentwicklung und das Sozialmodell gleichzeitig möglich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(1) Hospodářský blahobyt Evropské unie (dále jen „Unie“) závisí na pokračující tvořivosti a inovaci.
(1) Die wirtschaftliche Prosperität der Europäischen Union (im Folgenden „die Union“) basiert auf nachhaltiger Kreativität und Innovation.
   Korpustyp: EU DCEP
Monica FRASSONI (Greens/EFA, IT) na úvod zdůraznila, že je třeba posilovat svobodu a blahobyt občanů.
Francis WURTZ (KVEL/NGL, FR) bedauerte, Slowenien habe einige "undankbare Vorgaben geerbt", vor allem was die Ratifizierung des Vertrags betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
V Polsku, například, je nejdůležitějším sociálním rozdělením, které zasahuje Poláky, rostoucí blahobyt.
In Polen beispielsweise hat das zunehmende Wohlstandsgefälle die schwerwiegendsten sozialen Auswirkungen auf die Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to jim zajistilo ten nejlepší blahobyt, jaký svět kdy viděl.
Daraus entsteht der beste Brotaufstrich dort.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že v systému založeném na zisku nikdy nebudeme mít udržitelnost ani blahobyt.
Es bedeutet, dass Nachhaltigkeit und Reichhaltigkeit im Profitsystem niemals auftreten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Proto také velení naší japonské císařské armády ustanovilo bezpečnou zónu, aby zajistilo blahobyt obyvatel Nankingu.
Aus diesem Grund hat die Leitung der kaiserlich-japanischen Armee eine Sicherheitszone einrichten lassen, um so die Zivilbevölkerung von Nanking zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Co nás posiluje, je mravnost a pořádek, ne blahobyt a luxus.
Was uns Not tut, ist Zucht und Ordnung, nicht Wohlleben und Luxus.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská integrace podle ní evropským národům zajišťuje svobodu a umožňuje blahobyt.
Mit der europäischen Einigung ist den Völkern Europas ein großes Glück gelungen.
   Korpustyp: EU DCEP
S armádou Datů, jakkoliv použitelných, kdy se nemusíte starat o jejich blahobyt, nebo o jejich pocity.
Uns steht bald eine Armee von Datas zur Verfügung. Ihre Gedanken oder Empfindungen spielen keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nevěř tomu, kdo se tváří, že klade tvůj blahobyt nad svůj vlastní.
Und nennen Sie mich bitte Zek.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem v Irsku programy, ve kterých vystupovali lidé, kteří každý týden hlásali společenský blahobyt v Irské republice, Severním Irsku a Anglii, lidé, kteří opětovně přilétali a odlétali z letiště Cork a hlásali společenský blahobyt.
Ich habe Berichte über Menschen in Irland gesehen, die in der Republik Irland, Nordirland und England im Wochentakt Sozialhilfe beantragen; Menschen, die am Flughafen Cork landen und von dort wieder abfliegen, sobald sie Sozialhilfe beantragt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odvrácenou stranou prudkého hospodářského růstu a stálé úspory na sociální blahobyt je zvýšení chudoby a sociálního vyloučení.
Die Kehrseite ungebremsten Wirtschaftswachstums und kontinuierlicher Einsparungen in sozialen Systemen sind verstärkte Armut und soziale Ausgrenzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představte si, kolik užitečného by se dalo vykonat, kdyby se tyto peníze nasměrovaly do projektů zvyšujících blahobyt.
Kaum vorstellbar, wieviel Gutes dieses Geld bewirken könnte, würde es in Projekte zur Förderung des Gemeinwohls umgeleitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavním poselstvím indického prezidenta byla výzva pro obyvatelé Indie a Evropy, aby se snažili ve světě prosazovat mír a blahobyt.
Hans-Gert Pöttering bezeichnete die Rede Kalams im Anschluss als „eine der außergewöhnlichsten die wir je gehört haben“.
   Korpustyp: EU DCEP
Proč jsme loni v září vyhlásili rok 2008 rokem sociální Evropy, ale sociální blahobyt nepovažujeme za jednu z priorit předsednictví Rady?
Warum erklären wir im September letzten Jahres, dass wir das Jahr 2008 zum Jahr des Sozialen ausrufen, zählen es aber nicht zu den Prioritäten der Ratspräsidentschaft?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro budoucí blahobyt Evropy je klíčové splnění lisabonského programu a potřebujeme rovněž zajistit, že jednání o světovém obchodu konečně uzavřeme nějakou dohodou.
Die Umsetzung der Lissabon-Agenda für ist die gedeihliche Entwicklung Europas von zentraler Bedeutung, und es muss uns gelingen, bei den Welthandelsgesprächen endlich eine Einigung zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (EL) Politické síly, které podporují imperialistické barbarství, plenění zdrojů přinášejících blahobyt a vykořisťování lidí, jsou společně odpovědné za každodenní zločiny páchané na milionech dětí ve světě.
schriftlich. - (EL) Die politischen Kräfte, die imperialistische Barbarei, Krieg, die Plünderung von wertproduzierenden Ressourcen und die Ausbeutung von Menschen fördern, sind gemeinsam verantwortlich für die täglich stattfindenden Verbrechen an Millionen von Kindern in aller Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čína se chystá přijmout svou 11. pětiletku a připravit půdu pro pokračování zřejmě nejpozoruhodnější hospodářské transformace v dějinách a zároveň zlepšovat blahobyt téměř čtvrtiny světové populace.
China steht vor der Verabschiedung seines elften Fünfjahresplans. Damit wird der Weg für die Fortführung des wahrscheinlich bemerkenswertesten ökonomischen Wandels in der Geschichte geebnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Martin SCHULZ (PES, DE) zdůraznil, že EU je příkladem nadnárodní integrace, která vedla k nastolení míru na kontinentě a posílila blahobyt svých občanů.
"Wir müssen die Realität akzeptieren, diese aber ist auch kein Grund zu feiern", sagte der sozialdemokratische Abgeordnete Jan Marinus WIERSMA (SPE, NL).
   Korpustyp: EU DCEP
Přejeme si blahobyt Zimbabwe i jeho obyvatel a doufáme, že díky změnám v Zimbabwe jednou dojde k jeho úplné a konstruktivní přeměně.
Wir wünschen Simbabwe und seinen Menschen alles Gute und wir wollen, dass die Veränderungen in Simbabwe eines Tages zu einem umfassenden und konstruktiven Wandel führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potvrdila že je zastánkyní spravedlivého a udržitelného obchodu, který má vyvážit blahobyt na jedné straně a hospodářský vývoj na druhé straně zeměkoule.
Ashton sagte, dass sie anerkenne, wie bedeutend der Handel für die europäischen Bürger sei, aber dass gleichzeitig auch die Entwicklung nachhaltiger Volkswirtschaften weltweit Große Bedeutung habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedené vývojové prognózy ukazují, že by se přijetím potenciálních kandidátských zemí ještě dále extrémně zvýšily regionální rozdíly v blahobyt mezi zeměmi rozšířené EU.
Die aufgezeigten Entwicklungsprognosen zeigen, dass sich mit der Aufnahme der potentiellen Beitrittsländer das regionale Wohlstandsgefälle innerhalb der erweiterten EU noch einmal extrem vergrößern würde.
   Korpustyp: EU DCEP
existence veřejných zájmů a existence selhání trhu, čímž se rozumí, že tržní síly nejsou samy o sobě s to zajistit obecný blahobyt.
das Vorliegen allgemeiner Interessen und das Vorliegen eines Marktversagens, d. h., wenn die Marktkräfte allein nicht das Allgemeinwohl verwirklichen können.
   Korpustyp: EU
Budeme-li brát svět takový, jaký skutečně je, brzy uvidíme, že vysoké finance plní dva další úkoly, které prohlubují náš kolektivní hospodářský blahobyt.
Wenn wir die Welt sehen, wie sie wirklich ist, sehen wir schnell, dass die Hochfinanz zwei weitere Zwecke erfüllt, die unser gemeinschaftliches wirtschaftliches Fortkommen fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V USA se od zaměstnanců žádá, aby obětovali své živobytí a blahobyt kvůli ochraně dobře zajištěných finančníků před jejich vlastní bezohledností.
In den USA dagegen verlangt man von den Arbeitnehmern, ihre Existenzgrundlagen und ihr Wohlergeben zu opfern, um gut betuchte Finanziers vor den Folgen ihres eigenen Leichtsinns zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve vyspělých ekonomikách však téměř s jistotou platí, že významným faktorem toho, jak lidé hodnotí svůj blahobyt, je srovnávání se s ostatními.
Doch in hoch entwickelten Volkswirtschaften ist der Vergleich mit anderen fast mit Sicherheit ein wichtiger Faktor bei der Einschätzung, wie gut es einem geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečně se sami sebe ptejme, nakolik nám skutečně sejde na tom, jestli se blahobyt zvýší na osminásobek za 100, 200 nebo dokonce 1000 let.
Und dann stellen Sie sich abschließend die Frage, wie wichtig es Ihnen wirklich ist, ob es 100, 200 oder gar 1000 Jahre dauert, bis sich das Einkommensniveau verachtfacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I ve své vrcholné době, od počátku 80. let do roku 2007, deregulovaný kapitalismus po americku přinášel v nejbohatší zemi světa hmotný blahobyt pouze těm nejbohatším.
Und selbst in seiner Blütezeit, vom Anfang der 1980er Jahre bis 2007, machte der deregulierte Kapitalismus amerikanischen Stils im reichsten Land der Welt nur die Allerreichsten reicher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další výzvou v této souvislosti je zachovat si politickou zodpovědnost za blahobyt v zemi i přes změny na evropských trzích s energií.
Dazu kommt noch die Herausforderung, die politische Verantwortung für die soziale Absicherung auch trotz steigender europäischer Energiepreise zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o hodnoty jako lidská práva, mírové řešení konfliktů, sociální blahobyt a péče o životní prostředí, obhajuje dnes Evropa vysoké morální postoje.
Heute steht Europa für hohe moralische Ansprüche, wenn es um Werte wie Menschenrechte, friedliche Konfliktlösung, Sozialfürsorge und Umweltschutz geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během posledního dne konference, kdy Amerika vyjádřila výhrady už jen k záměru diskutovat na půdě OSN o této otázce, která má vliv na blahobyt všech zemí, Čína znovu zopakovala, že nadešel čas začít pracovat na globální rezervní měně.
Am letzten Tag der Konferenz, als Amerika seine Bedenken darüber äußerte, dieses alle Länder betreffende Thema bei der UNO überhaupt zu diskutieren , wiederholte China erneut, dass die Zeit gekommen sei, um mit der Konzeption einer globalen Reservewährung zu beginnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snažíme se dále rozvíjet argument, který se objevil ve volbách v roce 2006 a s kterým souhlasí švédští občané: výdaje na blahobyt jsou správné, potřebujeme však vytvořit více pracovních míst, abychom si ho udrželi.
Wir versuchen, das Argument fortzuentwickeln, für das wir auch in den Wahlen 2006 Zustimmung bekommen haben, dass sozialstaatlicher Schutz gut ist, aber dass wir mehr Jobs brauchen, um den Sozialstaat überlebensfähig zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na sdělení Komise ze dne 13. března 2007 s názvem Strategie spotřebitelské politiky EU 2007–2013: posílit postavení spotřebitelů, zvýšit jejich blahobyt a účinně je chránit ( KOM(2007)0099 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 13. März 2007 zum Thema „Verbraucherpolitische Strategie der EU (2007-2013): Stärkung der Verbraucher - Verbesserung des Verbraucherwohls - wirksamer Verbraucherschutz” ( KOM(2007)0099 ),
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na sdělení Komise Radě, Evropskému parlamentu a Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru – Strategie spotřebitelské politiky EU 2007–2013 – Posílit postavení spotřebitelů, zvýšit jejich blahobyt a účinně je chránit ( KOM(2007)0099 ),
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament und den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss mit dem Titel „Verbraucherpolitische Strategie der EU (2007-2013) – Stärkung der Verbraucher – Verbesserung des Verbraucherwohls – wirksamer Verbraucherschutz“ ( KOM(2007)0099 ),
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na sdělení Komise ze dne 13. března 2007 nazvané "Strategie spotřebitelské politiky EU 2007–2013: posílit postavení spotřebitelů, zvýšit jejich blahobyt a účinně je chránit" ( KOM(2007)0099 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 13. März 2007 zum Thema "Verbraucherpolitische Strategie der EU (2007-2013): Stärkung der Verbraucher - Verbesserung des Verbraucherwohls - wirksamer Verbraucherschutz" ( KOM(2007)0099 ),
   Korpustyp: EU DCEP
6. vyjadřuje své pevné přesvědčení, že budoucí návrat k růstu, jež zaručuje blahobyt, více než kdykoli jindy závisí na úspěšné mobilizaci potenciálu každého jednotlivce v naší občasné společnosti, na vědě a hospodářství;
6. ist fest davon überzeugt, dass eine künftige Rückkehr zu einem wohlstandssichernden Wachstum mehr denn je von einer erfolgreichen Mobilisierung des Potenzials des Einzelnen in unserer Zivilgesellschaft, unserer Wissenschaft und unserer Wirtschaft abhängt;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie čelí mnoha velkým výzvám, avšak pokud nezaručíme v Evropě sociální blahobyt, lidé se od této Evropy odvrátí a když se odvrátí, Lisabonská smlouva bude k ničemu; celý projekt ztroskotá.
Wir haben viele große Herausforderungen als Europäische Union, aber wenn wir den Sozialstaat in Europa nicht absichern, wenden sich die Menschen von diesem Europa ab, und wenn sie sich abwenden, nutzt uns kein Lissabonner Vertrag etwas, dann scheitert dieses Projekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva Child Well-Being in Rich Countries (Blahobyt dětí v bohatých zemích) pohlíží holisticky na podmínky života dětí ve Spojených státech, Kanadě a Evropě – celkem ve 29 zemích.
Der Bericht mit dem Titel Child Well-Being in Rich Countries liefert eine ganzheitliche Betrachtung der Lage von Kindern in den USA, Kanada und Europa – insgesamt in 29 Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V době, kdy jsou vedoucí představitelé země i veřejnost odhodlanější než kdykoliv dříve bojovat s korupcí, vybudovat ekonomiku vytvářející blahobyt a stát se normální liberální demokracií, by je Evropa měla dychtivě podporovat.
Jetzt, wo sich Führung und Öffentlichkeit des Landes mehr denn je für den Kampf gegen die Korruption, den Aufbau eines Sozialstaates und die Entwicklung hin zu einer normalen liberalen Demokratie einsetzen, sollte Europa nur zu bereit sein, sie dabei zu unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celá atmosféra těch ohromných činžáků, blahobyt a dostatek prostoru, neznámé vůně dobrého jídla a dobrého tabáku, tiché a neuvěřitelně rychlé výtahy, které klouzají nahoru a dolů, sluhové v bílých kabátcích, spěchající sem a tam - to všechno vyvolávalo strach.
Die ganze Atmosphäre des riesigen Wohnblocks, die Pracht und die Ausmaße von allem, die ungewohnten Gerüche nach gutem Essen und gutem Tabak, die geräuschlosen und unglaublich rasch auf und ab gleitenden Aufzüge - alles das war einschüchternd.
   Korpustyp: Literatur
Jejím cílem je dosahovat co možná nejvyššího udržitelného růstu a zlepšovat hospodářský a sociální blahobyt v souladu se zásadami tržního hospodářství . Pakt o stabilitě a růstu : skládá se ze dvou nařízení Rady EU , konkrétně ( i ) nařízení ( ES ) č .
Leitzinsen der EZB ( key ECB interest rates ) : Zinssätze , die vom EZB-Rat festgelegt werden und den geldpolitischen Kurs der EZB widerspiegeln . Hierbei handelt es sich um den Mindestbietungssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte , den Zinssatz für die Spitzenrefinanzierungsfazilität und den Zinssatz für die Einlagefazilität .
   Korpustyp: Allgemein
Mzdy migrantů již sice srovnaly krok s ostatními, avšak kvůli nerovnosti ve veřejných službách (přístup k nimž vyžaduje městské chu-kchou) propast přetrvává, ohrožuje životní vyhlídky i blahobyt dětí přistěhovalců a odrazuje budoucí migraci.
Obwohl die Löhne der Migranten aufgeholt haben, wird dieser Graben durch Ungleichheit bei den öffentlichen Diensten (für die man einen städtischen hukou benötigt) aufrecht erhalten. Dies behindert die Zukunftsaussichten der Kinder von Migranten und schreckt neue Migranten ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– s ohledem na sdělení Komise ze dne 13. března 2007 nazvané „Strategie spotřebitelské politiky EU 2007–2013: Posílit postavení spotřebitelů, zvýšit jejich blahobyt a účinně je chránit“ ( KOM(2007)0099 ),
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 13. März 2007 zur verbraucherpolitischen Strategie der EU (2007-2013) „Stärkung der Verbraucher – Verbesserung des Verbraucherwohls – wirksamer Verbraucherschutz“ ( COM(2007)0099 ),
   Korpustyp: EU DCEP
28. navrhuje, aby Evropská unie vypracovala koncept „ohrožených dětí“ pro identifikaci všech dětí, které jsou oběťmi sociální situace, jež ohrožuje jejich psychický a fyzický blahobyt, nebo je vystavuje riziku, že se zapojí do trestné činnosti, ať již jako oběti, či jako pachatelé;
28. schlägt vor, dass die Union den Begriff „gefährdete Kindheit“ definiert, um Kinder zu identifizieren, die Opfer einer sozialen Situation sind, die ihre geistige und körperliche Unversehrtheit gefährdet oder sie der Gefahr der Kriminalität, sei es als Täter oder Opfer, aussetzt;
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž se domníváme, že vláda by měla hrát silnou roli při řízení trhů ve snaze vyhnout se velkým depresím, při redistribuci příjmů ve snaze vytvořit větší sociální blahobyt, a při zamezování nesmyslné průmyslové strukturalizace vytvářené v důsledku vrtochů a módních výstřelků, které zaplavují mysl finančníků.
Wir glauben auch, dass der Staat bei der Lenkung des Marktes eine große Rolle spielen sollte, um ausgeprägte wirtschaftliche Depressionsphasen zu vermeiden, um das Einkommen zwecks höherer sozialer Gerechtigkeit umzuverteilen und um eine sinnlose Strukturierung der Industrie zu verhindern, die den jeweiligen Launen der Finanziers entstammt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sdělení Komise ze dne 13. března 2007 Strategie spotřebitelské politiky EU 2007–2013 – Posílit postavení spotřebitelů, zvýšit jejich blahobyt a účinně je chránit [1] jako jednu z priorit stanovilo zlepšit kontrolu spotřebitelských trhů a vnitrostátních spotřebitelských politik, včetně vývoje nástroje pro sledování stížností spotřebitelů.
Zu den Prioritäten in der Mitteilung der Kommission vom 13. März 2007„Verbraucherpolitische Strategie der EU (2007-2013) — Stärkung der Verbraucher, Verbesserung des Verbraucherwohls, wirksamer Verbraucherschutz“ [1] gehört ein besseres Monitoring in Bezug auf Verbrauchermärkte und nationale Verbraucherpolitiken, einschließlich der Entwicklung von Monitoringinstrumenten für Verbraucherbeschwerden.
   Korpustyp: EU
C. vzhledem k tomu, že Úmluva Organizace spojených národů o právech dítěte a Haagská úmluva popisují rodinu jako základní skupinu společnosti, jako přirozené prostředí pro růst a blahobyt dětí ve většině případů a jako prvořadou možnost, pokud jde o péči o děti,
C. in der Erwägung, dass die Familie im Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes und im Haager Übereinkommen als Grundeinheit der Gesellschaft und als natürliche Umgebung für das Wachstum und Gedeihen des Kindes und in der überwiegenden Zahl der Fälle als erste Wahl für die Kindesfürsorge definiert wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž se domníváme, že vláda by měla hrát silnou roli při řízení trhů ve snaze vyhnout se velkým depresím, při redistribuci příjmů ve snaze vytvořit větší sociální blahobyt, a při zamezování nesmyslné průmyslové strukturalizace vytvářené v důsledku vrtochů a módních výstřelků, které zaplavují mysl finančníků.
Wir glauben auch, dass der Staat bei der Lenkung des Marktes eine große Rolle spielen sollte, um ausgeprägte wirtschaftliche Depressionsphasen zu vermeiden, um das Einkommen zwecks höherer sozialer Gerechtigkeit umzuverteilen und um eine sinnlose Strukturierung der Industrie zu verhindern, die den jeweiligen Launen der Finanziers entstammt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar