Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, chtěl bych blahopřát předsednictví konference v Cancúnu k tomu, že jednání během takto složitého procesu byla transparentní.
Herr Präsident, ich möchte dem Vorsitzenden der Konferenz von Cancún zu den transparenten Verhandlungen während eines derart komplexen Prozesses gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blahopřál jsem Sonejimu, že shrábnul 12 milionů dolarů.
Ich habe Soneji zu den erbeuteten zwölf Millionen gratuliert.
Pane předsedající, především blahopřeji panu Belderovi k jeho vynikající zprávě.
Herr Präsident, zunächst gratuliere ich Herrn Belder zu seinem ausgezeichneten Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A bohové nám blahopřejí hromovým potleskem, dalo by se říci!
Und die Götter gratulieren dazu "Mit Pauken und Trompeten".
Nakonec bych ráda blahopřála paní Klaßové k velmi kvalitně připravené zprávě.
Abschließend möchte ich Frau Klaß zu ihrem hervorragend verfassten Bericht gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože jsem vám blahopřál na pěstování ptáka zpět.
Ich gratuliere dir dazu, deinen Schwanz wiederzuhaben.
Rád bych panu poslanci Brokovi blahopřál za podrobnou a velmi věcnou zprávu.
Ich möchte Herrn Brok zu einem detaillierten und äußerst stichhaltigen Bericht gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu být prvním, kdo vám bude blahopřát?
Dürfte ich der Erste sein, der gratuliert?
Rád bych blahopřál panu zpravodaji za jeho zprávu.
Ich möchte dem Berichterstatter zu seinem Bericht gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domovník blahopřeje Páté paní k svatbě!
Der Haushälter begrüßt die fünfte Herrin und gratuliert herzlich zur Hochzeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Souhlasím se zpravodajem ve všech hlavních bodech a blahopřeji mu k dobré práci.
Ich stimme in allen grundsätzlichen Fragen mit dem Berichterstatter überein und beglückwünsche ihn zu seiner guten Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní komisařko, dámy a pánové, rád bych blahopřál paní Kallenbachové a panu Guellecovi k jejich vynikajícím zprávám, které obě představují milník v rozpravě o politice soudržnosti.
Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich beglückwünsche Frau Kallenbach und Herrn Guellec zu ihren hervorragenden Berichten, die beide einen Meilenstein in der Debatte über die Kohäsionspolitik darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci vám ještě jednou poděkovat za velmi odpovědnou a věcnou rozpravu a blahopřát zpravodajům k jejich důležitým příspěvkům do této rozpravy.
Ich möchte Ihnen nochmals für eine sehr verantwortungsbewusste und stichhaltig geführte Aussprache danken und beglückwünsche die Berichterstatter zu ihren wichtigen Beiträgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítá proto kompromis dohodnutý Radou a Evropským parlamentem a blahopřeje Evropskému parlamentu, Komisi a předsednictví k dosaženému výsledku.
Die Niederlande begrüßen daher den Kompromiss des Rates und des Europäischen Parlaments und beglückwünschen das Parlament, die Kommission und den Vorsitz zu den erzielten Ergebnissen.
Srdečně blahopřejeme prezidentu Obamovi k tomuto rozhodnutí, rozhodnutí, které zdůvodnil nutností znovu propůjčit Spojeným státům morální autoritu, které před tím ve světě požívaly.
Wir beglückwünschen Präsident Obama auf das Herzlichste zu dieser Entscheidung - eine Entscheidung, die er mit der Notwendigkeit begründete, die moralische Autorität wieder herzustellen,die die Vereinigten Staaten zuvor in der Welt genossen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když nám ukážete, že dokážete zvládnout odpovědnost přesahující vaše drobné malé já. Blahopřeji vám k tomuto dni.
Wenn ihr beweist, dass ihr Verantwortung für mehr als nur euch selbst übernehmt, kann ich euch beglückwünschen.
Rád bych blahopřál panu zpravodaji za připravení této zprávy.
Ich möchte den Berichterstatter zu diesem Bericht beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také bych nejprve ráda blahopřála zpravodaji k jeho práci.
Ich möchte zuerst den Berichterstatter zu seiner Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) I já bych se na začátku rád připojil k těm, kteří blahopřáli zpravodaji, panu Coelhovi.
(RO) Ich möchte mich zunächst ebenfalls in die Reihe derjenigen einreihen, die den Berichterstatter, Herrn Coelho, beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, předsedovi Barrosovi bychom měli blahopřát k jeho horlivé podpoře programu změny smlouvy v průběhu jeho předchozího funkčního období.
Herr Präsident, man sollte Präsident Barroso für seine standfeste Unterstützung der Agenda der Vertragsänderung während seiner gesamten letzten Amtsperiode beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "blahopřát"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto chci zpravodaji blahopřát.
Daher gratuliere ich dem Berichterstatter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Máme blahopřát nebo kondolovat?
- Gratulation oder Beileid? - Gratulation.
Vám bychom měli blahopřát.
Ihr verdient die Gratulation.
Musím vám blahopřát, děti.
Chtěla bych blahopřát zpravodaji k jeho práci.
Ich gratuliere dem Berichterstatter zu seiner Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blahopřeji. Ne, blahopřát bych měl jemu.
Ich beglückwünsche ihn und gratuliere dir.
Mohu být prvním, kdo vám bude blahopřát?
Dürfte ich der Erste sein, der gratuliert?
Přišel jsem vám blahopřát k doktorátu.
Was ist los? Ich gratuliere zur Dissertation.
Uh, nemusíte mi všichni blahopřát najednou.
Gratuliert mir bloß nicht alle auf einmal.
Půjdu, paní, svolíš-li, číšníkovi blahopřát.
Gestattet Ihr, dass ich dem Mundschenk gratuliere?
Dovolte mi blahopřát vám jako první.
Ich möchte die Erste sein, die Ihnen gratuliert.
Chtěli bychom vám k vaší zprávě blahopřát a poděkovat vám.
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Bericht und vielen Dank!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Nejprve musím blahopřát panu Schmidtovi k jeho zprávě.
(NL) Zunächst einmal gratuliere ich Herrn Schmidt zu seinem Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi nakonec blahopřát zpravodajům László Surjánovi a Vladimíru Maňkovi.
Abschließend meine Glückwünsche an die Berichterstatter Herrn László Surján und Herrn Vladimír Maňka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl bych vám blahopřát Lady Latimerová, k vašemu věčnému optimismu.
Ihr seid beglückwünscht, Lady Latimer für euren - ewigen Optimismus.
Musím vám blahopřát, jak levně jste získal šlechtictví.
gratuliere zu so billig erkauftem Adel.
Dovoluji si blahopřát k práci, kterou vykonala zpravodajka, a pro niž jsem hlasoval.
Ich beglückwünsche die Berichterstatterin zu der von ihr geleisteten Arbeit, für die ich mich in der Abstimmung ausgesprochen habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se vám to podaří během jediného víkendu, budu první, kdo vám bude blahopřát.
Wenn es Ihnen gelingt, eine Lösung an einem Wochenende zu erreichen, werde ich die Erste sein, die Sie beglückwünscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni, kdo hájí volný pohyb na internetu a volný software, si mohou blahopřát.
All jenen, welche die Bewegungsfreiheit im Internet und kostenlose Software verteidigen, muss eine Gratulation ausgesprochen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K účinnému vyjednávání lze Belgičanům blahopřát, ale konec konců to bylo už dvanácté předsednictví Belgie.
Die effektive Verhandlungsführung der Belgier sollte gelobt werden, aber dies war immerhin auch der zwölfte Ratsvorsitz Belgiens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, chtěl bych vám jménem naší skupiny blahopřát ke zvolení.
- (DE) Herr Präsident! Ich gratuliere Ihnen im Namen unserer Fraktion zu Ihrer Wahl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irům je třeba k tomuto výsledku z mnoha různých důvodů blahopřát.
Den Iren muss aus den verschiedensten Gründen zu diesem Ergebnis gratuliert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Delegaci Evropského parlamentu chci blahopřát k vynaloženému úsilí a k dosaženému úspěchu.
Ich gratuliere der Delegation des Europäischen Parlaments zu seinen geleisteten Anstrengungen und dem erreichten Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu také blahopřát panu Schlyterovi a paní Doylové za to, kolik práce vykonali na této zprávě?
Gestatten Sie, dass auch ich Herrn Schlyter und Frau Doyle zu der vielen Arbeit gratuliere, die beide für diesen Bericht geleistet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme blahopřát všem z nich, ale museli jsme se rozhodnout, jiná možnost nebyla.
Unsere Glückwünsche gebühren ihnen allen, auch wenn letztendlich eine Wahl getroffen werden musste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Británii, Francii, Itálii, Německu a dalším, kdo se rozhodli do AIIB vstoupit, je na místě blahopřát.
Großbritannien, Frankreich, Italien, Deutschland und den anderen Ländern, die sich zur Mitgliedschaft in der AIIB entschlossen haben, kann nur gratuliert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(LV) Pane předsedo, pane Barroso, pane Reinfeldte, nejprve bych chtěl švédské vládě blahopřát k cílům, které pro své předsednictví stanovila.
(LV) Herr Präsident, Herr Barroso, Herr Reinfeldt, zunächst möchte ich der schwedischen Regierung viel Glück für die Verwirklichung ihrer Ziele, die sie sich für die Dauer ihres Ratsvorsitzes gesetzt hat, wünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejprve bych chtěla srdečně blahopřát paní baronce Ludfordové za energii, kterou věnovala výsledkům obtížného vyjednávání o této záležitosti.
Zuerst möchte ich Baronin Ludford meine herzlichen Glückwünsche für das geleistete Engagement und die Ergebnisse aussprechen, die sie in dieser Angelegenheit bei den schwierigen Verhandlungen erzielt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žili jsme ve společném státě, v Československu, a dnes můžeme my, Češi, blahopřát Slovákům vše nejlepší při zavádění eura.
Wir haben einmal in ein- und demselben Land, der Tschechoslowakei, gelebt. Und heute wünschen wir Tschechen den Slowaken für ihren Beitritt zum Euroraum von Herzen alles Gute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny Verts/ALE. - (DE) Pane předsedo, chtěla bych se připojit k mým předřečníkům a jménem své skupiny vám blahopřát.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Auch ich möchte mich im Namen meiner Fraktion den Glückwünschen der Vorredner anschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Měli bychom blahopřát panu Draghimu k jeho jmenování a domnívám se, že je velmi schopným kandidátem.
schriftlich. - Herrn Draghi sollte zu seiner Ernennung gratuliert werden, und ich glaube, dass er ein sehr kompetenter Kandidat ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K takovému úspěchu můžeme Číně blahopřát, ale nesmíme zavírat oči nad pronásledováním tak vysokého počtu lidí a porušováním jejich základních práv.
Dafür hat China unsere Gratulation, doch dürfen wir vor der Verfolgung so vieler Menschen und vor der Verletzung ihrer Grundrechte nicht die Augen verschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme si blahopřát, že Evropa je v tomto ohledu naprostým průkopníkem, nesmíme se však stát jedinou stranou, která bude vyvíjet nezbytné úsilí v boji proti globálnímu oteplování.
So sehr ich mich auch beglückwünsche, dass Europa in dieser Hinsicht eine Vorreiterrolle einnimmt, Europa kann nicht die einzige Partei sein, die die zur Bekämpfung der globalen Erwärmung erforderlichen Anstrengungen unternimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, dámy a pánové, chtěla bych jménem skupiny Unie pro Evropu národů blahopřát panu Kamallovi za jeho skvělou práci.
- (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Im Namen der Fraktion Union für das Europa der Nationen beglückwünsche ich Herrn Kamall zu seiner ausgezeichneten Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpokládám, že naše návrhy budou zítra v plénu přijaty velkou většinou a chtěl bych blahopřát zejména zpravodaji za jeho vynikající práci.
Ich gehe davon aus, dass wir diesem Ergebnis morgen im Plenum mit großer Mehrheit zustimmen werden, und beglückwünsche vor allem den Berichterstatter noch einmal zu seiner guten Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Paní předsedající, chtěl bych blahopřát panu Albertinimu k jeho zprávě a k poukazu na zásady a priority SZBP, obranné a bezpečnostní politiky.
(EL) Frau Präsidentin, meinen Glückwunsch an Herrn Albertini zu diesem Bericht und für die Erwähnung der Grundsätze und Prioritäten der GVSP, der Verteidigungs- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, nejprve bych chtěl blahopřát místopředsedkyni/vysoké představitelce k jejímu osobnímu úspěchu při vyjednání kompromisu ve Spojených národech o právech EU na vystoupení, kde jiní neuspěli.
Frau Präsidentin, ich möchte beginnen, indem ich der Vizepräsidentin/Hohen Vertreterin zu ihrem persönlichen Erfolg bei der Aushandlung des Kompromisses bei den Vereinten Nationen in Bezug auf die Rederechte der EU gratuliere - ein Bereich, bei dem andere keinen Erfolg hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je počáteční fáze a já jsem mimořádně potěšen a chci Parlamentu blahopřát, protože tyto úzce spojené zprávy dosáhly mezi vámi, vašimi spolupracovníky, naším výborem a naším Parlamentem takovéto míry soudržnosti názorů.
Das ist bereits ein erster Schritt, und ich freue mich und begrüße es, dass diese engen Beziehungen zwischen Ihnen, Ihren Mitarbeitern, unserem Ausschuss und unserem Parlament es ermöglicht haben, einen solchen Grad von Übereinstimmung zwischen unseren Standpunkten zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PT) Pane předsedající, úvodem bych chtěl jak za skupinu Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů), tak i za portugalské poslance v rámci skupiny PPE blahopřát švédskému předsednictví, zvláště ministerskému předsedovi Reinfeldtovi.
(PT) Herr Präsident, ich möchte damit beginnen, dem schwedische Ratsvorsitz meine Glückwünsche auszusprechen, insbesondere Ministerpräsident Reinfeldt im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der portugiesischen Delegation der PPE-Fraktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedo, smířil jsem se skutečností, že jsem do určité míry přehlížen, tak jako jsou přehlíženi i mí nezařazení kolegové, za které jistě hovořím, když vám chci blahopřát k vašemu zvolení.
(FR) Herr Präsident! Ich hatte mich damit abgefunden, ebenso wie meine fraktionslosen Kolleginnen und Kollegen, in gewissem Maße übersehen zu werden, und ich spreche sicherlich auch im Namen dieser Kolleginnen und Kollegen, wenn ich Ihnen die Glückwünsche übermittele, die Ihnen zustehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (EL) Pane předsedající, dámy a pánové, také bych chtěl na úvod blahopřát zpravodaji, jenž vykonal výjimečnou práci, bez obalu položil klíčové otázky a trval na tom, že na ně musíme dostat jasné odpovědi, abychom mohli doporučit udělení absolutoria.
schriftlich. - (EL) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, auch ich möchte beginnen, indem ich dem Berichterstatter danke, der hervorragende Arbeit geleistet hat; er hat wichtige Fragen direkt angesprochen und darauf bestanden, dass wir klare Antworten erhalten, bevor wir eine Entlastung empfehlen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PT) Pane předsedající, chtěl bych blahopřát rybářům z různých zemí Evropské unie, a zejména z Portugalska, k jejich boji za ochranu strategického odvětví rybářství, pracovních míst, slušných mezd a životních podmínek pro tisíce rybářů a jejich rodin.
(PT) Herr Präsident! Ich beglückwünsche die Fischer in den Ländern der Europäischen Union und insbesondere in Portugal zu ihrem Kampf für den Schutz des strategisch wichtigen Fischereisektors, der zugleich ein Kampf für die Arbeitsplätze, für annehmbare Löhne und menschenwürdige Lebensbedingungen Tausender Fischer und ihrer Familien ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za těchto okolností je rozhodnutí ECB zvýšit o 25 základních bodů minimální nabídkovou sazbu pro hlavní refinancovací operace v Eurosystému na 4,25 % vítané a je třeba k němu blahopřát!
Unter diesen Umständen ist die zu lobende Entscheidung der EZB, den Mindestbietungssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems um 25 Basispunkte auf 4,25 % anzuheben, sehr willkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte