Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blahosklonný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
blahosklonný herablassend 11 wohlwollend 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

blahosklonnýherablassend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obama se obklopuje vytříbenými poradkyněmi, aniž by k tomu přivolával blahosklonnou pozornost.
Obama umgibt sich mit erfolgreichen Beraterinnen, ohne in herablassender Art darauf aufmerksam zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ronnie je ke mě blahosklonná, ale slíbili jsme, že nebudeme jevištní rodiče.
Ronnie ist genauso herablassend zu mir. Aber wir haben versprochen, dass wir keine karrieregeilen Eltern werden.
   Korpustyp: Untertitel
GV: Zápasíte také s problémy, se kterými se často potýkají fotografové, kteří zachycují osoby procházející krizí — že jde o blahosklonné zneužívání nebo pronásledování lidí před objektivem?
GV: Beschäftigt dich auch das Thema, mit dem Fotografen, die Aufnahmen von Personen in Krisengebieten machen, oft konfrontiert werden: Dass die Personen zum Gegenstand werden, aus denen man auf herablassende Weise Nutzen zieht oder sie zu Opfern macht?
   Korpustyp: Zeitung
Ten váš blahosklonný tón přehlédnu, pokud si uvědomíte vážnost situace v tom mém.
Ich sehe über den herablassenden Ton hinweg, wenn Sie meinen ernsten Ton beherzigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o chování na mezinárodní scéně, je Čína už dlouho pokládána za „výjimečnou“ zemi – zčásti je to dáno blahosklonným hýčkáním Číňanů ze strany rozvinutého světa a zčásti tím, že Čína neúnavně a úspěšně manipuluje se světovým veřejným míněním.
Teilweise wegen der herablassenden Verhätschelung, die die Chinesen seitens der entwickelten Welt erfahren, und teilweise aufgrund der unerbittlichen, aber erfolgreichen Weise, in der China die Weltmeinung manipuliert, wird China seit langem als „Sonderfall“ behandelt, was sein weltpolitisches Verhalten angeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebuď blahosklonný jen proto, že sis chviličku mohl hrát na hrdinu.
Sei nicht herablassend, weil du für einen winzigen Moment den Helden gespielt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jej Nature , jeden z nejprestižnějších vědeckých časopisů, v roce 1985 vydal s blahosklonnou poznámkou, že ,,popularita, jíž se spisy Kindžiho Imanišiho těší v Japonsku, dává nahlédnout do japonské společnosti"?
Warum hat " Nature" , eines der angesehensten Wissenschaftsmagazine, diesen Artikel 1985 veröffentlicht und auch noch mit der herablassenden Überschrift versehen, dass "die Popularität von Kinji Imanishis Schriften in Japan interessante Einblicke in die japanische Gesellschaft biete"?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale Emily si to jen myslí a schovává to za tím jejím blahosklonným úsměvem.
Aber Emily denkt es nur und versteckt es hinter ihrem herablassenden Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to blahosklonné.
- Es war herablassend.
   Korpustyp: Untertitel
"Je blahosklonná.
Sie ist herablassend und unnahbar.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "blahosklonný"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten váš blahosklonný tón přehlédnu, pokud si uvědomíte vážnost situace v tom mém.
Ich sehe über den herablassenden Ton hinweg, wenn Sie meinen ernsten Ton beherzigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím je neomalený, arogantní a blahosklonný a to je tu teprve dva dny.
Er ist arrogant, weiß alles besser und ist erst seit zwei Tagen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Blahosklonný : Kamarádi, jak můžeme pohlédnout do očí mučedníků, kteří posledních několik set let bojovali za národní sebeúctu a sílu národa?
Güte: ....Meine WEB-Genossen, wie können wir den Märtyrern gegenübertreten, die in den letzten Jahrhunderten für den Selbstrespekt unserer Nation und die Stärkung des Landes gekämpft haben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar