Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blank&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
blank holý 5 prázdný 4 bez peněz 2 čistý 2 lesklý 2 čirý 1 obnažený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

blank holý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Selbstverständlich ist das blanker Unsinn.
Celé je to holý nesmysl, samozřejmě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist blanker Unsinn, wie Ihre Leute sagen würden.
Je to holý výmysl. Jak říkáte vy Britové.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend zähle ich auf den Rat und die Kommission - der Rat ist hier leider nicht vertreten, aber egal -, dass sie weiterhin energische Anstrengungen unternehmen, um die irakischen Behörden zu überzeugen, ihr Möglichstes zu tun, um zumindest das blanke Überleben christlicher Gemeinschaften und Kirchen im historischen Land Mesopotamien sicherzustellen.
Nyní k Radě a Komisi - Rada zde vlastně zastoupena není, ale nevadí - spoléhám na to, že budete nadále vyvíjet maximální úsilí s cílem přesvědčit irácké orgány, aby udělaly, co je v jejich silách, a zajistily alespoň holé přežití křesťanských komunit a chrámů na historickém území Mezopotámie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr könnt euch frei auf dem Gelände bewegen, aber denkt daran, außerhalb der atmosphärischen Kuppel gibt es nichts als luftloses Vakuum und blanken Felsen.
Můžete se volně pohybovat po komplexu, ale pamatujte, za atmosférickou kopulí je jenom vakuum a holé skály.
   Korpustyp: Untertitel
- Schleifpapier und blanker Arsch.
- Smirkový papír a holý zadek.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blank

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Seine Nerven liegen blank.
- Je ve stresu.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit bin ich blank.
- Jsem na mizině.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nerven liegen blank.
Je to moc napjatá situace.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nerven liegen blank.
Mám nervy v kýblu.
   Korpustyp: Untertitel
Als blanke Lüge zeigt?
Jen krásná, hloupá lež
   Korpustyp: Untertitel
- Bin leider total blank.
Já sám nemám ani floka.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Nerven liegen blank.
Je to uzlíček nervů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist blankes Papier.
Je to pwazdna stwanka.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht blank, Ihr Krieger.
A vy, pomozte jim!
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe blank da.
- Jsem tu na ráně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nerven liegen blank.
Promluvíme si s Patrikem.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Nerven liegen blank.
Ne v téhle kraksně.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch völlig blank!
Jsi švorc a samej dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe und bin blank.
Jsem na živu a na mizině.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre armen Nerven liegen blank.
Ta ubohá sestra je zničená.
   Korpustyp: Untertitel
Art Blank hat einige Immobilien.
Art Blanc má strašně nemovitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, ich bin gleich blank.
Kurva, dochází náboje.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind wir beide blank.
Teď jsme na tom oba stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Belle und Morrie sind blank.
Belle a Morrie jsou na dně.
   Korpustyp: Untertitel
Unser aller Nerven liegen blank.
Všichni máme pocuchané nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Überall Blut, das blanke Grauen!
To jsem ještě neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nerven aller liegen blank.
Všichni mají napjatě nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich völlig blank!
To mě úplně vyždíme!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin blank, was die betrifft.
Už v tom jedu taky.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt so, als sei er jetzt blank.
Vypadá to, že mu dochází možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn unsere Nerven blank liegen!
Všichni máme špatnou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo zum Teufel ist Art Blank?
Kde je sakra vaše dílna?
   Korpustyp: Untertitel
Was geschah zwischen Jigsaw und Art Blank?
Co se stalo mezi Jigsaawem a Artem Blancem?
   Korpustyp: Untertitel
Warum mäht er die blanke Erde?
- Proč vám seká tu hlínu?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind schon am 15. alle blank.
Teď už po patnáctém nemá nikdo ani vindru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Blankes und Copeland gewählt.
Vybral jsem kadety Blankese a Copelanda.
   Korpustyp: Untertitel
Dann liegen einem schonmal die Nerven blank.
Někdy je to tady napjatý, že?
   Korpustyp: Untertitel
Blitzend und blank, so lautet mein Motto.
"Jako ze škatulky", to je moje heslo.
   Korpustyp: Untertitel
"Zeit der Sehnsucht Stern, blank Tribbiani.
Hvězda "Tak jde čas" - prázdné místo Tribbiani.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geheimnisse der Welt liegen blank.
Světová tajemství na dlani.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist völlig sauber wie blank poliert.
Je dočista obraná, skoro jako vyleštěná.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vorurteil gegen Schwäche, deine blanke Intoleranz.
Tvojím pohrdáním slabostmi, tvojí absolutní netolerancí.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich blank war und Angst hatte.
Protože jsem byl zlomil a strach.
   Korpustyp: Untertitel
So ursprünglich. - Ja, der blanke Wahnsinn.
Je to tak primitivní Hele, podívej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die blanke, schreckliche Überraschung.
A to je neuvěřitelně překvapivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Situation ist der blanke Wahnsinn.
- Je to jen šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Wer nicht mehr weiter weiß, zieht blank.
Pokud se dostanete do kouta, a nebudete vědět co dělat, použijte VRT.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir 50 Dollar, ich bin blank.
- Dej mi 50 babek. Jsem na mizině.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir jetzt deinetwegen blank sind?
Že skončíme na mizině?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich blank, machte ich einen Überfall.
Když jsem byl na dně, šel jsem si ukrást další.
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen waren blank und glänzten wie zwei neue Vierteldollarstükke.
Jeho oči byly prázdné a lesklé jako dva nové čtvrťáky.
   Korpustyp: Literatur
Sie wurden alle von einem Anwalt namens Art Blank vertreten.
Všichni byli zastupování právníkem, který se jmenuje Art Blanc.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Tyto alba in blank polierter Rüstung mit Kampfkrallen?
Nějakého Tytose v nablízkané zbroji s bojovými drápy?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein verfluchter Doppelagent, natürlich liegen seine Nerven blank.
No, je zasranej dvojitej agent, není divu, že je ve stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nerven liegen blank, aber er wollte keine Narkose.
Má velice citlivé nervy na ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen eins abkaufen, aber ich bin blank.
Koupil bych ho, ale nemám kreditku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe die blanke Angst in deinen Augen.
Vidím v tvých očích strnulou hrůzu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also hat Blank Rand den Ursprung geschrieben.
Dobrá, takže něco, Rand, který napsal The Fountainhead.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Ich bin ein bisschen blank an Barem, Kumpel.
No, jsem trochu na štíru s prachama.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Stoff vom Feinsten, das ist blanke Kohle.
Tahle modrá magie, to jsou peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das auch blank ist, werde ich richtig wütend.
Jestli je tam dalsi pwazdna stwanka, fakt me nastves.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefühle liegen blank im Gefolge von Bhuttos Tod.
Emoce po zavraždění Bhuttové jsou syrové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte dich nicht beleidigen. Meine Nerven liegen blank.
Nechtěl jsem tě naštvat, jsem z toho jen v šoku.
   Korpustyp: Untertitel
Das anfängliche Freudenfeuer ist erloschen, und die Nerven liegen blank.
První nadšení vyprchá a začnou pracovat nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben kein Geld, wir sind blank.
Hele, ty vole, nemáme ani floka.
   Korpustyp: Untertitel
Cousin, du weißt doch, dass Karo blank ist!
Hej, bratranče, vidíš že nemá žádný káry!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte Gerüchte du würdest vor unseren Gästen blank ziehen.
Slyšel jsem nějaké drby, že se tady odhaluješ před hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Helme, Säbel und Stiefel waren sehr blank geputzt.
Přilba, šavle a holínky byly dobře vypucované.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre wahrhaftigen Herzen werden blank für jeden ersichtlich sein.
Odhalí se jejich skutečná srdce, aby je všichni viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nerven liegen blank wegen allem was heute passiert ist.
Jsem z toho dneška otřesená.
   Korpustyp: Untertitel
Außenpolitisch stand in erster Linie blanke Xenophobie auf dem Programm:
Zahraničním pozorovatelům zaváněla jeho agenda neskrývanou xenofobií:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In seinem Bestseller über die Dritte Kultur The Blank Slate:
V bestselleru třetí kultury nazvaném Tabula rasa:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab gerade nachgeschaut, ich bin völlig blank.
Díval jsem se, jsem švorc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wettannahme schließt jetzt und ich bin blank!
Příjem sázek končí a já nemám ani floka!
   Korpustyp: Untertitel
# Deine Zeugin log, also steht dein Fall blank #
# Váš svědek lhal a případ selhal #
   Korpustyp: Untertitel
Verfasser. - Frau Präsidentin, die blanke Demagogie des venezolanischen Präsidenten Hugo Chávez scheint keine Grenzen zu kennen.
autor. - Paní předsedající, zdá se, že čirá demagogie venezuelského prezidenta Hugo Cháveze nezná hranic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Säbel, Degen, Bajonette, Lanzen und andere blanke Waffen, Teile davon und Scheiden für diese Waffen
Meče, kordy, tesáky, bodáky, kopí a podobné sečné a bodné zbraně, jejich části a součásti a jejich pochvy
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist die blanke Existenz der Fischergemeinschaft, die von diesen Bedingungen abhängt.
Na těchto podmínkách závisí samotná existence rybářů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht, wenn du mir blanke Stiefel beschaffst - während der ganzen Zeit.
Ne, když se mi to vyplatí. Vycházkový boty zadarmo až do konce kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre blank, hätte ich nicht ein paar Typen aus Ohio am Flughafen erwischt.
Byl bych na mizině, kdybych nevzal ty lidi z Ohia až sem.
   Korpustyp: Untertitel
Man zieht blank, macht dreckige Dinge miteinander und dann macht einer Rührei mit Salami.
Svléknete se, budete spolu dělat chlípnosti, a pak jeden z vás udělá míchaná vajíčka se salámem.
   Korpustyp: Untertitel
Tripp, trapp, tropp Kleiner Regen im April Denn du machst alle Wege so blank
Kap, kap, kap, dešti aprílový, kdo slyšel kdy kolem krásnější zvuk?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Job, bei dem es ums blanke Überleben geht.
Takový je nepřítel. Život si musíš ochránit sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir helfen, wenn ich könnte, aber ich bin selbst blank.
Pomohla bych ti, kdybych mohla, ale taky nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen ins Bermud-Dreieck, meine Nerven liegen 'eh schon blank.
Letíme do bermudského trojúhelníku. Už takhle mám nervy v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer wurde die letzten sechs Tage vom Anwalt Art Blank gemietet.
Pokoj byl pronajat na posledních šest dní, právníkem, který se jmenoval Art Blanc.
   Korpustyp: Untertitel
Meine blanke Brust mal bei Seite, es sieht doch so aus, als hatte ich Spaß, oder?
Takže moje podrsenka byla celá venku? Tak to jsem se asi docela dobře bavila.
   Korpustyp: Untertitel
Säbel, Degen, Bajonette, Lanzen u. a. blanke Waffen; Teile und Scheiden dafür
Šavle, kordy, bodáky, kopí a podobné sečné a bodné zbraně a jejich části, součásti
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Abhängigkeit der Region von Rohstoffen liegen die Nerven blank.
Závislost regionu na vývozu komodit brnká na nervy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zorn der Araber nähme beispiellose Ausmaße an und würde für blankes Chaos und Zerstörung sorgen.
A rozhněvanost Arabů by dosáhla nevídané úrovně a způsobila naprostou zkázu a destrukci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das Ei gut, wird es blank poliert, und geht hinaus in die Welt.
Když jsou vejce dobrá, jsou naleštěna a rozvážena do celého světa.
   Korpustyp: Untertitel
Säbel, Degen, Bajonette, Lanzen und andere blanke Waffen, Teile und Scheiden dafür
Šavle, kordy, bodáky, kopí a podobné sečné a bodné zbraně, jejich díly
   Korpustyp: EU
100 μl/Vertiefung Blocking-Puffer in Vertiefungen C und D der Reihe 2 geben (BLANK).
Do jamek C a D sloupce 2 (slepé) se přidá 100 μl blokujícího pufru na jamku.
   Korpustyp: EU
CPA 25.71.15: Säbel, Degen, Bajonette, Lanzen und andere blanke Waffen, Teile und Scheiden dafür
CPA 25.71.15: Šavle, kordy, bodáky, kopí a podobné sečné a bodné zbraně, jejich díly
   Korpustyp: EU
Säbel, Degen, Bajonette, Lanzen und andere blanke Waffen; Teile und Scheiden dafür
Šavle, kordy, bodáky, kopí a podobné sečné a bodné zbraně a jejich části, součásti
   Korpustyp: EU
Jetzt bin ich zwar völlig blank, aber der Anfang ist gemacht!
Zůstal bych tu bez jediného dolaru, ale cena je dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß was Besseres. Ich gebe euch mein schönes blankes Pfeiftüterü.
Poslyšte, dám vám krásnou zlatou píšťalku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aktie steht knapp über 50. Das ist glatter Wucher und blanke Erpressung.
Cena dělá stěží něco přes padesát. Tohle je loupež, vydírání.
   Korpustyp: Untertitel
Leih mir ein paar Kröten bis Donnerstag Ich bin total blank
Puč nám pár fiňárů do štvrtka. Jsem houplně švorc.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann es sein, dass der Hohe Vertreter, Herr Solana, vor dieses Haus tritt und die blanke Unwahrheit verkündet?
Jak je možné, že vysoký představitel pan Solana může přijít do této Sněmovny a říkat nám vyslovené nepravdy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nanny jagt den Hund, die Kinder brüllen, blankes Chaos. Derweil renne ich aus dem Haus zur Versammlung der Großaktionäre.
Chůva nahání psa, všechny děti křičí, naprostý blázinec a pak tam jsem já, jak se chystám na setkání s většinovými podílníky.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Waffen (Feder-, Luft-, Gasdruckgewehre, Schlagstöcke usw.; ohne Säbel, Bajonette und andere blanke Waffen) (nicht zu Kriegszwecken)
Ostatní zbraně (pušky, karabiny a pistole na stlačený vzduch nebo na plyn, obušky) (jiné než zbraně pro vojenské účely)
   Korpustyp: EU
"Monolithische Substrate" (6) (substrate blanks): monolithische Verbindungen mit Abmessungen, die geeignet sind zur Herstellung optischer Bauteile wie Spiegel oder Linsen.
"Jednospektrální zobrazovací snímače" (6): snímače schopné získávat obrazová data z jednoho diskrétního spektrálního pásma.
   Korpustyp: EU
Quartiere sind geschlossen. Nerven liegen blank. Ich weiß nicht, was schwieriger ist - die Systeme oder die Moral aufrechterhalten.
Kajuty jsou přeplněné, nervy napnuté a já si nejsem jistá, co je těžší udržet - systémy Voyageru nebo morálku posádky?
   Korpustyp: Untertitel
Und der Blattsalat ist so frisch und lecker, dass man vergisst, wie gut der blanke Salat ohne Dressing schmeckt.
A salát je pěkně čerstvý a lahodný. Zapomenete, jak dobře salát chutná samotný, bez zálivky.
   Korpustyp: Untertitel