Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbstverständlich ist das blanker Unsinn.
Celé je to holý nesmysl, samozřejmě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist blanker Unsinn, wie Ihre Leute sagen würden.
Je to holý výmysl. Jak říkáte vy Britové.
Abschließend zähle ich auf den Rat und die Kommission - der Rat ist hier leider nicht vertreten, aber egal -, dass sie weiterhin energische Anstrengungen unternehmen, um die irakischen Behörden zu überzeugen, ihr Möglichstes zu tun, um zumindest das blanke Überleben christlicher Gemeinschaften und Kirchen im historischen Land Mesopotamien sicherzustellen.
Nyní k Radě a Komisi - Rada zde vlastně zastoupena není, ale nevadí - spoléhám na to, že budete nadále vyvíjet maximální úsilí s cílem přesvědčit irácké orgány, aby udělaly, co je v jejich silách, a zajistily alespoň holé přežití křesťanských komunit a chrámů na historickém území Mezopotámie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr könnt euch frei auf dem Gelände bewegen, aber denkt daran, außerhalb der atmosphärischen Kuppel gibt es nichts als luftloses Vakuum und blanken Felsen.
Můžete se volně pohybovat po komplexu, ale pamatujte, za atmosférickou kopulí je jenom vakuum a holé skály.
- Schleifpapier und blanker Arsch.
- Smirkový papír a holý zadek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Augen waren blank und glänzten wie zwei neue Vierteldollarstükke.
Jeho oči byly prázdné a lesklé jako dva nové čtvrťáky.
"Zeit der Sehnsucht Stern, blank Tribbiani.
Hvězda "Tak jde čas" - prázdné místo Tribbiani.
In die blanken, unschuldigen Augen eines Wesens zu sehen, das nicht mal ansatzweise irgendwas begreift, von dem, was ich sage?
Dívat se do těch prázdných, nevinných očí tvora, který nebyl schopný pochopit nic z toho, co jsem říkal?
Aber ich hoffe, dass du, wenn du einen Moment findest, das alles zu verarbeiten, dich daran erinnerst, dass du derselbe Mann bist, der, als man eine blanke Seite von Mr. Singletons Leichnam überreichte, dem Captain zur Seite stand, um des größeren Wohl willen.
Ale doufám, že jakmile budeš mít chvilku na to, abys to všechno strávil, vzpomeneš si, že jsi ten samej chlap, kterej když mu podal prázdnou stránku nalezenou u mrtvoly pana Singletona, stál při kapitánovi pro blaho nás všech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist es wirklich nur die eigene Macht, ist es wirklich die Besinnungslosigkeit vor den Erwartungen der Menschen oder ist es der blanke Nationalismus, den wir in Europa wiederauferstehen sehen?
Je to skutečně pouze jejich vlastní moc, je to skutečně nedostatek povědomí o očekávání lidí nebo je to pouze čistý nacionalismus, co tady v Evropě znovu vzniká?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer weiß, wie tief es da runter ging. Wahrscheinlich über 100 Meter, blanker Fels. Da lag kein Schnee drauf.
Nevím, jaké tam mohlo být převýšení, pravděpodobně asi tak 130m čisté skály na které nebyl žádný sníh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Kopf war ein wenig zurückgebeugt, und infolge des Winkels, in dem er dasaß, fingen seine Brillengläser das Licht auf und zeigten Winston zwei blanke Scheiben statt der Augen.
Hlavu držel zakloněnou tak, že se v jeho brýlích odráželo světlo a Winston viděl jen dva lesklé kotouče místo očí.
Dieser Anhang enthielt dieselbe Liste mit EGKS-Stahlerzeugnissen wie Anhang I zum EGKS-Vertrag, wo in der Bestimmung des Begriffs „EGKS-Stahlerzeugnisse“ Stahlrohre ausdrücklich ausgeschlossen wurden („Rohre (nahtlos oder geschweißt) […] blanker Stabstahl und Eisenguss (Rohre, Rohrleitungen und Armaturen sowie sonstige Gusseisenerzeugnisse“).
Tato příloha obsahovala tentýž seznam výrobků ESUO jako příloha I Smlouvy o ESUO, v níž byly z definice „oceli ESUO“ výslovně vyňaty ocelové trubky („trubky (bezešvé či svařované) […] lesklé tyče a odlitky ze železa (trubky, potrubí, armatury a další odlitky ze železa)“).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie der blank liegende Nerv eines abgebrochenen Zahns.
Jako obnažený nerv rozbitého zubu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit blank
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Seine Nerven liegen blank.
Je to moc napjatá situace.
Meine Nerven liegen blank.
- Bin leider total blank.
Seine Nerven liegen blank.
Zieht blank, Ihr Krieger.
Promluvíme si s Patrikem.
Deine Nerven liegen blank.
Du bist doch völlig blank!
Jsem na živu a na mizině.
Ihre armen Nerven liegen blank.
Ta ubohá sestra je zničená.
Art Blank hat einige Immobilien.
Art Blanc má strašně nemovitostí.
Scheiße, ich bin gleich blank.
Jetzt sind wir beide blank.
Teď jsme na tom oba stejně.
Belle und Morrie sind blank.
Belle a Morrie jsou na dně.
Unser aller Nerven liegen blank.
Všichni máme pocuchané nervy.
Überall Blut, das blanke Grauen!
Die Nerven aller liegen blank.
Všichni mají napjatě nervy.
Dann bin ich völlig blank!
Ich bin blank, was die betrifft.
Klingt so, als sei er jetzt blank.
Vypadá to, že mu dochází možnosti.
Auch wenn unsere Nerven blank liegen!
Všichni máme špatnou náladu.
Wo zum Teufel ist Art Blank?
Was geschah zwischen Jigsaw und Art Blank?
Co se stalo mezi Jigsaawem a Artem Blancem?
Warum mäht er die blanke Erde?
- Proč vám seká tu hlínu?
Jetzt sind schon am 15. alle blank.
Teď už po patnáctém nemá nikdo ani vindru.
Ich habe Blankes und Copeland gewählt.
Vybral jsem kadety Blankese a Copelanda.
Dann liegen einem schonmal die Nerven blank.
Někdy je to tady napjatý, že?
Blitzend und blank, so lautet mein Motto.
"Jako ze škatulky", to je moje heslo.
"Zeit der Sehnsucht Stern, blank Tribbiani.
Hvězda "Tak jde čas" - prázdné místo Tribbiani.
Die Geheimnisse der Welt liegen blank.
Světová tajemství na dlani.
Er ist völlig sauber wie blank poliert.
Je dočista obraná, skoro jako vyleštěná.
Dein Vorurteil gegen Schwäche, deine blanke Intoleranz.
Tvojím pohrdáním slabostmi, tvojí absolutní netolerancí.
- Weil ich blank war und Angst hatte.
Protože jsem byl zlomil a strach.
So ursprünglich. - Ja, der blanke Wahnsinn.
Je to tak primitivní Hele, podívej.
Das ist die blanke, schreckliche Überraschung.
A to je neuvěřitelně překvapivé.
- Die Situation ist der blanke Wahnsinn.
Wer nicht mehr weiter weiß, zieht blank.
Pokud se dostanete do kouta, a nebudete vědět co dělat, použijte VRT.
- Gib mir 50 Dollar, ich bin blank.
- Dej mi 50 babek. Jsem na mizině.
Dass wir jetzt deinetwegen blank sind?
Wenn ich blank, machte ich einen Überfall.
Když jsem byl na dně, šel jsem si ukrást další.
Die Augen waren blank und glänzten wie zwei neue Vierteldollarstükke.
Jeho oči byly prázdné a lesklé jako dva nové čtvrťáky.
Sie wurden alle von einem Anwalt namens Art Blank vertreten.
Všichni byli zastupování právníkem, který se jmenuje Art Blanc.
Einen Tyto alba in blank polierter Rüstung mit Kampfkrallen?
Nějakého Tytose v nablízkané zbroji s bojovými drápy?
Er ist ein verfluchter Doppelagent, natürlich liegen seine Nerven blank.
No, je zasranej dvojitej agent, není divu, že je ve stresu.
Die Nerven liegen blank, aber er wollte keine Narkose.
Má velice citlivé nervy na ruce.
Ich würde Ihnen eins abkaufen, aber ich bin blank.
Koupil bych ho, ale nemám kreditku.
Ich sehe die blanke Angst in deinen Augen.
Vidím v tvých očích strnulou hrůzu.
Okay, also hat Blank Rand den Ursprung geschrieben.
Dobrá, takže něco, Rand, který napsal The Fountainhead.
Nun, Ich bin ein bisschen blank an Barem, Kumpel.
No, jsem trochu na štíru s prachama.
Das ist Stoff vom Feinsten, das ist blanke Kohle.
Tahle modrá magie, to jsou peníze.
Wenn das auch blank ist, werde ich richtig wütend.
Jestli je tam dalsi pwazdna stwanka, fakt me nastves.
Die Gefühle liegen blank im Gefolge von Bhuttos Tod.
Emoce po zavraždění Bhuttové jsou syrové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wollte dich nicht beleidigen. Meine Nerven liegen blank.
Nechtěl jsem tě naštvat, jsem z toho jen v šoku.
Das anfängliche Freudenfeuer ist erloschen, und die Nerven liegen blank.
První nadšení vyprchá a začnou pracovat nervy.
Aber wir haben kein Geld, wir sind blank.
Hele, ty vole, nemáme ani floka.
Cousin, du weißt doch, dass Karo blank ist!
Hej, bratranče, vidíš že nemá žádný káry!
Ich hörte Gerüchte du würdest vor unseren Gästen blank ziehen.
Slyšel jsem nějaké drby, že se tady odhaluješ před hosty.
Die Helme, Säbel und Stiefel waren sehr blank geputzt.
Přilba, šavle a holínky byly dobře vypucované.
Ihre wahrhaftigen Herzen werden blank für jeden ersichtlich sein.
Odhalí se jejich skutečná srdce, aby je všichni viděli.
Meine Nerven liegen blank wegen allem was heute passiert ist.
Jsem z toho dneška otřesená.
Außenpolitisch stand in erster Linie blanke Xenophobie auf dem Programm:
Zahraničním pozorovatelům zaváněla jeho agenda neskrývanou xenofobií:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In seinem Bestseller über die Dritte Kultur The Blank Slate:
V bestselleru třetí kultury nazvaném Tabula rasa:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab gerade nachgeschaut, ich bin völlig blank.
Díval jsem se, jsem švorc.
Die Wettannahme schließt jetzt und ich bin blank!
Příjem sázek končí a já nemám ani floka!
# Deine Zeugin log, also steht dein Fall blank #
# Váš svědek lhal a případ selhal #
Verfasser. - Frau Präsidentin, die blanke Demagogie des venezolanischen Präsidenten Hugo Chávez scheint keine Grenzen zu kennen.
autor. - Paní předsedající, zdá se, že čirá demagogie venezuelského prezidenta Hugo Cháveze nezná hranic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Säbel, Degen, Bajonette, Lanzen und andere blanke Waffen, Teile davon und Scheiden für diese Waffen
Meče, kordy, tesáky, bodáky, kopí a podobné sečné a bodné zbraně, jejich části a součásti a jejich pochvy
Es ist die blanke Existenz der Fischergemeinschaft, die von diesen Bedingungen abhängt.
Na těchto podmínkách závisí samotná existence rybářů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht, wenn du mir blanke Stiefel beschaffst - während der ganzen Zeit.
Ne, když se mi to vyplatí. Vycházkový boty zadarmo až do konce kurzu.
Ich wäre blank, hätte ich nicht ein paar Typen aus Ohio am Flughafen erwischt.
Byl bych na mizině, kdybych nevzal ty lidi z Ohia až sem.
Man zieht blank, macht dreckige Dinge miteinander und dann macht einer Rührei mit Salami.
Svléknete se, budete spolu dělat chlípnosti, a pak jeden z vás udělá míchaná vajíčka se salámem.
Tripp, trapp, tropp Kleiner Regen im April Denn du machst alle Wege so blank
Kap, kap, kap, dešti aprílový, kdo slyšel kdy kolem krásnější zvuk?
Es ist ein Job, bei dem es ums blanke Überleben geht.
Takový je nepřítel. Život si musíš ochránit sám.
Ich würde dir helfen, wenn ich könnte, aber ich bin selbst blank.
Pomohla bych ti, kdybych mohla, ale taky nemám.
Wir fliegen ins Bermud-Dreieck, meine Nerven liegen 'eh schon blank.
Letíme do bermudského trojúhelníku. Už takhle mám nervy v háji.
Das Zimmer wurde die letzten sechs Tage vom Anwalt Art Blank gemietet.
Pokoj byl pronajat na posledních šest dní, právníkem, který se jmenoval Art Blanc.
Meine blanke Brust mal bei Seite, es sieht doch so aus, als hatte ich Spaß, oder?
Takže moje podrsenka byla celá venku? Tak to jsem se asi docela dobře bavila.
Säbel, Degen, Bajonette, Lanzen u. a. blanke Waffen; Teile und Scheiden dafür
Šavle, kordy, bodáky, kopí a podobné sečné a bodné zbraně a jejich části, součásti
Aufgrund der Abhängigkeit der Region von Rohstoffen liegen die Nerven blank.
Závislost regionu na vývozu komodit brnká na nervy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Zorn der Araber nähme beispiellose Ausmaße an und würde für blankes Chaos und Zerstörung sorgen.
A rozhněvanost Arabů by dosáhla nevídané úrovně a způsobila naprostou zkázu a destrukci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist das Ei gut, wird es blank poliert, und geht hinaus in die Welt.
Když jsou vejce dobrá, jsou naleštěna a rozvážena do celého světa.
Säbel, Degen, Bajonette, Lanzen und andere blanke Waffen, Teile und Scheiden dafür
Šavle, kordy, bodáky, kopí a podobné sečné a bodné zbraně, jejich díly
100 μl/Vertiefung Blocking-Puffer in Vertiefungen C und D der Reihe 2 geben (BLANK).
Do jamek C a D sloupce 2 (slepé) se přidá 100 μl blokujícího pufru na jamku.
CPA 25.71.15: Säbel, Degen, Bajonette, Lanzen und andere blanke Waffen, Teile und Scheiden dafür
CPA 25.71.15: Šavle, kordy, bodáky, kopí a podobné sečné a bodné zbraně, jejich díly
Säbel, Degen, Bajonette, Lanzen und andere blanke Waffen; Teile und Scheiden dafür
Šavle, kordy, bodáky, kopí a podobné sečné a bodné zbraně a jejich části, součásti
Jetzt bin ich zwar völlig blank, aber der Anfang ist gemacht!
Zůstal bych tu bez jediného dolaru, ale cena je dobrá.
Ich weiß was Besseres. Ich gebe euch mein schönes blankes Pfeiftüterü.
Poslyšte, dám vám krásnou zlatou píšťalku.
Die Aktie steht knapp über 50. Das ist glatter Wucher und blanke Erpressung.
Cena dělá stěží něco přes padesát. Tohle je loupež, vydírání.
Leih mir ein paar Kröten bis Donnerstag Ich bin total blank
Puč nám pár fiňárů do štvrtka. Jsem houplně švorc.
Wie kann es sein, dass der Hohe Vertreter, Herr Solana, vor dieses Haus tritt und die blanke Unwahrheit verkündet?
Jak je možné, že vysoký představitel pan Solana může přijít do této Sněmovny a říkat nám vyslovené nepravdy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nanny jagt den Hund, die Kinder brüllen, blankes Chaos. Derweil renne ich aus dem Haus zur Versammlung der Großaktionäre.
Chůva nahání psa, všechny děti křičí, naprostý blázinec a pak tam jsem já, jak se chystám na setkání s většinovými podílníky.
Andere Waffen (Feder-, Luft-, Gasdruckgewehre, Schlagstöcke usw.; ohne Säbel, Bajonette und andere blanke Waffen) (nicht zu Kriegszwecken)
Ostatní zbraně (pušky, karabiny a pistole na stlačený vzduch nebo na plyn, obušky) (jiné než zbraně pro vojenské účely)
"Monolithische Substrate" (6) (substrate blanks): monolithische Verbindungen mit Abmessungen, die geeignet sind zur Herstellung optischer Bauteile wie Spiegel oder Linsen.
"Jednospektrální zobrazovací snímače" (6): snímače schopné získávat obrazová data z jednoho diskrétního spektrálního pásma.
Quartiere sind geschlossen. Nerven liegen blank. Ich weiß nicht, was schwieriger ist - die Systeme oder die Moral aufrechterhalten.
Kajuty jsou přeplněné, nervy napnuté a já si nejsem jistá, co je těžší udržet - systémy Voyageru nebo morálku posádky?
Und der Blattsalat ist so frisch und lecker, dass man vergisst, wie gut der blanke Salat ohne Dressing schmeckt.
A salát je pěkně čerstvý a lahodný. Zapomenete, jak dobře salát chutná samotný, bez zálivky.