Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin fast so gut im Zuhören wie im Schwänze blasen.
Víš, umím naslouchat stejně tak dobře, jako kouřit šulíny.
Wenn Dawn dem LKW-Fahrer einen bläst, muss man die Verzweiflung spüren können.
Když Dawn kouří toho řidiče kamionu, musí z toho být cítit zoufalství.
Sie bläst ihm womöglich jetzt einen, zwischen der Vorspeise und dem Hauptgang.
Mohla by mu ho kouřit právě teď, mezi předkrmem a hlavním chodem.
"Die Matrosen bliesen, diese irdischen Seraphim"
"Kteří kouřili ocasy a nechali si je kouřit
Du schneidest dir die Haare und bläst dir einen.
Sám si stříháš vlasy a sám si kouříš ptáka.
Schau mal, die Angel, Wie toll die blasen kann.
Podívej se na toho andílka, jak skvěle kouří.
Damit er's nicht merkt, blase ich den Rauch in den Lüftungsschacht.
To já foukám dým do šachty, aby Mark nevěděl, že kouřím.
lm Bad gefickt, ihm unter seinem Tisch einen geblasen?
Šoustali jste v koupelně, kouřila jsi ho pod stolem?
Wenn du nur geblasen hast, bist du noch Jungfrau.
- Když jsi ho kouřila, jsi pořád panna.
Wenn du nicht vorsichtig bist, hast du keinen Schwanz mehr zum blasen.
Když si nebudeš dávat pozor, možná nebude mít co kouřit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schau hinauf, Gabriel bläst in sein Horn.
Pohleď nahoru! Gabriel troubí na svůj roh.
Bläst die Trompete, schlägt die Trommel.
Troubí na trubku, hraje na bubínek.
Metatron hat es ausgegraben und angefangen, es zu blasen, also kam ich aus meinem Versteck.
Metatron ho našel a začal troubit, tak jsem se přestal skrývat.
Die Einwohner behaupten, daß er in der Nacht auf einem Delphin geritten und laut in ein Horn geblasen hat.
Místní věřili, že jel na delfínu a hlasitě troubil na roh.
Als ob man englisches Horn zur eigenen Verteidigung bläst.
Jako když se troubí na anglickou polnici na vlastní obranu.
Nun machten sich die sieben Engel bereit, die sieben Posaunen zu blasen,
A sedm andělů s polnicemi se připravilo, aby začali troubit."
Ja. Wir blasen hier mächtig laut ins Füllhorn.
Ano, troubíme tady na pořádný roh hojnosti.
Anscheinend blasen Juden einmal im Jahr auf einem.
Očividně, Židi na ně jednou do roka troubí.
Bloß der dicke Einsiedler von nebenan, der sein verdammtes Alphorn bläst.
- Tlusťoch od vedle troubí na alpský roh!
Wenn ihnen der Funk die Position aller Schiffe anzeigt, warum müssen sie dann immerzu dieses Nebelhorn blasen?
Říkám, že když z rádia vědí o ostatních lodích, proč musí pořád troubit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er blies mit größerer Geschwindigkeit und wühlte den Wüstensand auf.
Začal foukat rychleji a vířil pouštní písek.
Wir blasen am Ohr vorbei in die Nase.
Minuli jsme cíl a foukáme jí do nosu.
Damit er's nicht merkt, blase ich den Rauch in den Lüftungsschacht.
To já foukám dým do šachty, aby Mark nevěděl, že kouřím.
Das war, als ob mir jemand einen Feuerball ins Gesicht bläst.
Jako by mi někdo foukal do ksichtu ohnivou kouli.
Sie blasen die Flu-Flauten.
Budou foukat do flibardónů.
Ich fragte mich gerade, ob es Ihnen etwas ausmacht, den Rauch in eine andere Richtung zu blasen?
Jen se chci zeptat, zda by vám moc vadilo, kdybyste foukal ten kouř někam jinam.
Während Jimi also auf seiner Gitarre schrillte, blies ich das Saxophon.
Takže Jimi kvílel na svou kytaru a já foukal do saxíku.
Der Wind bläst Ihnen um die Ohren.
Vítr vám fouká kolem uší.
'Da ist ein Luftzug, als würde etwas auf meine Hand blasen.'
"Táhne z toho." řekl. "Jako by mi někdo foukal na prsty."
Ne foukáš do toho, používají to na kurzi první pomoci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Man bläst in den Hintern.
Achtung, Mund. In ihr Ohr blasen.
Pozor, ústa Foukněte jí do ucha
Bring es an deine Lippen, blase und trinke.
Jen to přilož ke rtům. foukni a saj.
Sie hat mir den Rauch direkt ins Gesicht geblasen.
Foukla mi to přímo do ksichtu.
Sie spitzen die Lippen und blasen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er machte einen tiefen Zug an der Zigarette, blies drei Rauchringe und sah zu, wie sie langsam zur Decke schwebten.
Zhluboka zatáhl ze své cigarety, vyfoukl tři kroužky cigaretového kouře a díval se, jak pomalu stoupají do stropu.
Sie blies mir Rauch ins Gesicht, ich konzentrierte mich aufs Fernsehen.
Pak mě vyfoukne kouř do tváře a já se koncentruju na telku.
Du kannst sie anmachen und mir den Rauch ins Gesicht blasen.
Tak si je zapálíš a vyfoukneš mi je do obličeje.
Sie will nur Jim Morrison einen blasen.
Prostě chce vyfouknout Jima Morrisona.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besonders die Art, wie sie alle aus Nase und Mund den Rauch ihrer Zigarren in die Höhe bliesen, ließ auf große Nervosität schließen.
Zvlášť způsob, jímž všichni tři nosem i ústy vyfukovali do výšky kouř z doutníků, svědčil o značné nervozitě.
Ich weiß, wie du Schrauben aus der Nase bläst!
Už asi vím jak vyfukovat šroubky nosem!
Sag deinem Liebhaber, er soll demnächst Rauchringe blasen.
Příště řekni svému milenci, ať vyfukuje kroužky dýmu nebo klepe na sklenici.
Er bläst Rauchringe um Catherines nackten, makellosen Körper, während die Galaxien an der Glaskuppel vorbeiziehen.
A začne kolem sebe vyfukovat kouřové prstýnky Catherine je nahá, dokonalé tělo, a na průhledném stropě sviští galaxie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein auf sich allein gestellter Vater blies tagelang Trübsal und hakte endlos nach, um rauszufinden, ob meine Mom mit ihm reden wollte.
Můj táta, ponechán o samotě, celé dny truchlil a kontroloval si telefon, jestli si máma nechce promluvit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Okay, weißt du was, ich werde dich nicht das Glas zerstören lassen, das ich jahrelang geblasen habe.
Víš co? Nenechám tě rozbít to sklo, které jsem roky vyfoukával.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn der Wind vor der irischen Westküste nicht bläst, scheint die Sonne in Spanien, oder vor der Westküste Nordafrikas bläst der Wind und es scheint dort außerdem die Sonne.
Nebude-li zrovna vát vítr na irském západním pobřeží, bude svítit slunce ve Španělsku nebo bude vát vítr a svítit slunce na západním pobřeží severní Afriky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Blasen-Segge
|
Ostřice měchýřkatá
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit blasen
361 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe Blasen auf den Blasen.
Nevšímejte si jí, chlapi.
- Blasen Sie zum Angriff.
Wahrscheinlich Trübsal blasen.
Asi by z něj byl nešťastný.
Wieviel für einmal Blasen?
Vytáhněte ji a foukněte do ní.
- Er hat eingewachsene Blasen.
Und gemahlener Blasen-Käfer.
Obsahuje to rozdrceného puchýřníka lékařského.
- Momentan blasen alle Trübsal.
- Poslední dobou je tu smutno.
Schwarze können nicht blasen.
Černý coury to nikdy nedokážou jako vy.
Arschlecken und kaltes Blasen.
Lízání řiťě s ledovou kuřbou.
- Trübsal blasen beim Babysitter.
- Určitě mlčky sedí při své opatrovnici.
Deshalb werden Blasen unverhältnismäßig groß.
Proto postupně dosahují přemrštěné velikosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Blasen Sie das hier ab?
- Chceš prásknout do bot?
Ich könnte dir einen blasen.
Blasen Sie den Angriff ab.
Hör auf, Trübsal zu blasen.
Pryč s tím smutným kukučem.
Blasen Sie Ihre Backen auf.
Mr. President, Sie blasen super.
Raději ne, pane prezidente.
- Blasen Sie sich selber einen.
Wie geht's dem Blasen-Jungen?
Jak se má můj bublinový kluk?
Mir reicht dieses dämliche Blasen!
Du kannst mir einen blasen.
Willst du mir einen blasen?
Nějak tě špatně slyším, Ricky.
Zwei Papallasäfte mit extra Blasen?
Dáš si dva papallové džusy s extra bublinkami?
- Geh deiner Mutter einen blasen!
blasen wir den Angriff ab!
Ať ti z ministerstva obrany vypadnou!
- Warum blasen Sie nicht Horn?
- Proč rovnou nezatroubíte do útoku?
"Du möchtest bei Philharmonie blasen?"
"Chceš hrát v mojí filharmonii?"
Genau, sie kann es blasen.
Přesně. Musíš se postarat, aby už nepodváděla.
Würdest du mir einen blasen?
-Bitte, nicht blasen sie ab.
- Prosím tě, neopouštěj ji.
- Sie blasen den Angriff ab?
Willst du mir einen blasen?
Soll ich dir eins blasen?
Chceš, abych ti ho vykouřila?
- Blasen wir sie hier weg.
- Blasen Sie die Kerzen aus.
Sie kann mir einen blasen.
Jestli to s ní nechceš dělat ty, zaskočím za tebe.
Du könntest mir einen blasen.
Ich werde Dir einen blasen.
Tak a teď ho vezmu do pusy.
Blasen Sie in meine Hand.
Soll ich ihnen einen blasen?
Chceš, abych tě vykouřila?
- Oh, wir blasen die Nummer ab.
- Ne, tohle číslo je zrušeno!
Komm, willst du der auch einen blasen?
Ich werde ihm den Marsch blasen.
Budu na něj hodně přísný a zlý.
- Ich wollte dir schon einen blasen.
- Byl jsem připravenej tě vyhulit.
Du wirst für Trübsal blasen festgenommen werden.
Sbalili by tě za lelkování.
Ich werd mir nur einen blasen lassen.
Sie könnte dir wenigstens einen blasen.
Tak by ti ho mohla aspoň vyhulit.
Achtung, Mund. In ihr Ohr blasen.
Pozor, ústa Foukněte jí do ucha
Ich mag nicht zu Beginn blasen.
Nerada začínám s kouřením.
Wir blasen ihr etwas in die Nase.
-Foukneme jí trochu kokeše.
-Da kannst du einen drauf blasen, Jerry!
Würde sie mir für 1 $ einen blasen?
Myslíš, že by mi vyhulila za dolar?
Keine Trübsal blasen, ihr zwei! Bitte!
Nebuďte skleslí vy dva, prosím.
Ich sehe dich innerlich Trübsal blasen.
- Slyším tě naříkat uvnitř.
Ich hab mir da einen blasen lassen.
Warum hat Lexa zum Rückzug blasen lassen?
Proč nechala Lexa zatroubit na ústup?
Blasen Sie sich nicht so auf.
Pusť nás dovnitř, ty huso.
Yeah, ihr könnt mir alle einen blasen!
- Wir blasen eure Grütze aus der Birne!
Vymlátíme vám mozek z hlavy!
- Vielleicht lässt er sich einen blasen?
Nejspíš někde kouří ptáka.
Es war einmal Blasen für einen Mann.
Jednou ránou od jednoho člověka.
- Ich wette, sie kann geil blasen.
- Vsadím se, že mám super nápady.
Konnte sie denn wenigstens anständig blasen?
Wir blasen gerade Madisons Kerzen aus.
Sfoukáváme s Madison svíčky.
Die konnte eine Harley in Gang blasen.
Und das haben Sie von Blasen?
A to jsi zjistil z bublin?
Nur die Kellner blasen den Gästen einen.
Potřebuji, abys mi koupil nějaké kalhoty.
- Die blasen das für die Börse auf.
Ale takhle to nemůžeš brát.
Ja, oder wir blasen gleich alles ab.
Getrennt blasen wir weiter den Schwanz.
Ale sami můžem pokračovat v kužbě.
Okay? Und ihm vielleicht einen blasen, ja?
Nebo ještě lépe, mu vykuř ptáka.
- Wie konntest du dem Penner einen blasen?
Nemůžu uvěřit, že jsi ho vykouřila tomu vagabundovi z Magic Beans.
Ich muss nämlich ans Blasen denken.
Protože to mě pěkně rozpálí.
Er soll dir hübsch einen blasen.
Chceš, aby ti ho vyhulil.
- Spucke austauschen und ins Ohr blasen?
-To mu mám vzdychat do ouška?
sie blasen diese Sticks sonst raus.
Roztrhli by se vám stehy.
Ich werde weiter den Krug blasen.
- Ale nepřicházíme o moje fučení.
Wir müssen in das Horn blasen.
Angenommen, du würdest ihm wirklich einen blasen.
Hypoteticky bys mu ho fakt kouřil.
Waren aus Därmen, Goldschlägerhäutchen, Blasen oder Sehnen
Výrobky ze střev (kromě z bource morušového), ze zlatotepecké blány, měchýřů nebo šlach
- Deine Schwester kann mir einen blasen!
Blasen Sie ihm einen, sooft er will.
A dejte mu, kdykoliv bude chtít.
Die blasen euch das Gehirn weg.
Chtějí vám vystřelit mozek z hlavy.
Das sind nicht meine Blasen, Mann.
Ich möchte, dass Sie hier blasen.
Budete si to muset strčit do pusy.
Ich kann nicht richtig blasen, Mann.
Blasen ihre Kerzen aus, kämmen ihr Haar
Když zhasínají svíci. Nebo si češou vlasy.
Nein, blasen Sie Direktive 7-12 ab.
Ne, musíte zastavit provedení 7-12.