Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blasen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
blasen kouřit 76 troubit 18 foukat 16 fouknout 5 vyfouknout 4 vyfukovat 4 truchlit 1 vyfoukávat 1 vát 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Blasen-Segge Ostřice měchýřkatá

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blasen

361 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Blasen-Segge
Ostřice měchýřkatá
   Korpustyp: Wikipedia
Ich habe Blasen auf den Blasen.
Udělali se mi pliskýře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können einen blasen!
Můžou se jít vysrat!
   Korpustyp: Untertitel
- Blasen wir's ab?
Nevšímejte si jí, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihm einen blasen?
- A co pak, Archere?
   Korpustyp: Untertitel
- Blasen wir's ab.
- Ale, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Blasen Sie zum Angriff.
-Dejte znamení k útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich Trübsal blasen.
Asi by z něj byl nešťastný.
   Korpustyp: Untertitel
Fang an zu blasen.
A vykuř mi ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel für einmal Blasen?
- Kolik za vykouření?
   Korpustyp: Untertitel
Blasen Sie da rein.
Vytáhněte ji a foukněte do ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat eingewachsene Blasen.
-Má v těle balonky.
   Korpustyp: Untertitel
Und gemahlener Blasen-Käfer.
Obsahuje to rozdrceného puchýřníka lékařského.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in 'Blasen'.
Jako 'Hulení'.
   Korpustyp: Untertitel
- Momentan blasen alle Trübsal.
- Poslední dobou je tu smutno.
   Korpustyp: Untertitel
Blasen zum Angriff!
Trubači, do útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarze können nicht blasen.
Černý coury to nikdy nedokážou jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Arschlecken und kaltes Blasen.
Lízání řiťě s ledovou kuřbou.
   Korpustyp: Untertitel
- Trübsal blasen beim Babysitter.
- Určitě mlčky sedí při své opatrovnici.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb werden Blasen unverhältnismäßig groß.
Proto postupně dosahují přemrštěné velikosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Blasen Sie das hier ab?
- Chceš prásknout do bot?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir einen blasen.
Klidně bych tě vykouřil.
   Korpustyp: Untertitel
Blasen Sie den Angriff ab.
Odvolejte ten útok!
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, Trübsal zu blasen.
Pryč s tím smutným kukučem.
   Korpustyp: Untertitel
Blasen Sie Ihre Backen auf.
Nafoukněte své tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. President, Sie blasen super.
Raději ne, pane prezidente.
   Korpustyp: Untertitel
- Blasen Sie sich selber einen.
- Foukni si, víš kam.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's dem Blasen-Jungen?
Jak se má můj bublinový kluk?
   Korpustyp: Untertitel
Mir reicht dieses dämliche Blasen!
Už mám dost tý kuřby.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir einen blasen.
To mě radši zbouchni.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir einen blasen?
Nějak tě špatně slyším, Ricky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir blasen das alles ab.
Nastal čas to odvolat!
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Papallasäfte mit extra Blasen?
Dáš si dva papallové džusy s extra bublinkami?
   Korpustyp: Untertitel
- Geh deiner Mutter einen blasen!
Vyhul ptáka svý mámě!
   Korpustyp: Untertitel
blasen wir den Angriff ab!
Ať ti z ministerstva obrany vypadnou!
   Korpustyp: Untertitel
- Warum blasen Sie nicht Horn?
- Proč rovnou nezatroubíte do útoku?
   Korpustyp: Untertitel
"Du möchtest bei Philharmonie blasen?"
"Chceš hrát v mojí filharmonii?"
   Korpustyp: Untertitel
Genau, sie kann es blasen.
Přesně. Musíš se postarat, aby už nepodváděla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist im Wind blasen.
Tohle je ve větru.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du mir einen blasen?
Nevykouřila bys mi ho?
   Korpustyp: Untertitel
Um mir einen zu blasen.
Aby mi vycucla hadici.
   Korpustyp: Untertitel
-Bitte, nicht blasen sie ab.
- Prosím tě, neopouštěj ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie blasen den Angriff ab?
Ty můžeš odvolat útok?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir einen blasen?
- Můžu tě vysát?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir eins blasen?
Chceš, abych ti ho vykouřila?
   Korpustyp: Untertitel
- Blasen wir sie hier weg.
- Jo hned tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Blasen Sie die Kerzen aus.
- Sfoukněte ty svíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann mir einen blasen.
Jestli to s ní nechceš dělat ty, zaskočím za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest mir einen blasen.
Vyhul mi ho a je tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Dir einen blasen.
Tak a teď ho vezmu do pusy.
   Korpustyp: Untertitel
Blasen Sie in meine Hand.
Dýchněte mi do ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihnen einen blasen?
Chceš, abych tě vykouřila?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, wir blasen die Nummer ab.
- Ne, tohle číslo je zrušeno!
   Korpustyp: Untertitel
Komm, willst du der auch einen blasen?
Přeješ si to ožužlat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm den Marsch blasen.
Budu na něj hodně přísný a zlý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte dir schon einen blasen.
- Byl jsem připravenej tě vyhulit.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst für Trübsal blasen festgenommen werden.
Sbalili by tě za lelkování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd mir nur einen blasen lassen.
Jenom si něco líznu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte dir wenigstens einen blasen.
Tak by ti ho mohla aspoň vyhulit.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Mund. In ihr Ohr blasen.
Pozor, ústa Foukněte jí do ucha
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag nicht zu Beginn blasen.
Nerada začínám s kouřením.
   Korpustyp: Untertitel
Wir blasen ihr etwas in die Nase.
-Foukneme jí trochu kokeše.
   Korpustyp: Untertitel
-Da kannst du einen drauf blasen, Jerry!
- To si piš, Gerry!
   Korpustyp: Untertitel
Würde sie mir für 1 $ einen blasen?
Myslíš, že by mi vyhulila za dolar?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Trübsal blasen, ihr zwei! Bitte!
Nebuďte skleslí vy dva, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich innerlich Trübsal blasen.
- Slyším tě naříkat uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir da einen blasen lassen.
Tam ti ho vyhulí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat Lexa zum Rückzug blasen lassen?
Proč nechala Lexa zatroubit na ústup?
   Korpustyp: Untertitel
Blasen Sie sich nicht so auf.
Pusť nás dovnitř, ty huso.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, ihr könnt mir alle einen blasen!
- Seru na vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir blasen eure Grütze aus der Birne!
Vymlátíme vám mozek z hlavy!
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht lässt er sich einen blasen?
Nejspíš někde kouří ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Es war einmal Blasen für einen Mann.
Jednou ránou od jednoho člověka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette, sie kann geil blasen.
- Vsadím se, že mám super nápady.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte sie denn wenigstens anständig blasen?
Byla v tom aspoň dobrá?
   Korpustyp: Untertitel
Wir blasen gerade Madisons Kerzen aus.
Sfoukáváme s Madison svíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Die konnte eine Harley in Gang blasen.
- Ta ji měla jako vrata.
   Korpustyp: Untertitel
Und das haben Sie von Blasen?
A to jsi zjistil z bublin?
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Kellner blasen den Gästen einen.
Potřebuji, abys mi koupil nějaké kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
- Die blasen das für die Börse auf.
Ale takhle to nemůžeš brát.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, oder wir blasen gleich alles ab.
Můžeme to celé zrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Getrennt blasen wir weiter den Schwanz.
Ale sami můžem pokračovat v kužbě.
   Korpustyp: Untertitel
Okay? Und ihm vielleicht einen blasen, ja?
Nebo ještě lépe, mu vykuř ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie konntest du dem Penner einen blasen?
Nemůžu uvěřit, že jsi ho vykouřila tomu vagabundovi z Magic Beans.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nämlich ans Blasen denken.
Protože to mě pěkně rozpálí.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll dir hübsch einen blasen.
Chceš, aby ti ho vyhulil.
   Korpustyp: Untertitel
- Spucke austauschen und ins Ohr blasen?
-To mu mám vzdychat do ouška?
   Korpustyp: Untertitel
sie blasen diese Sticks sonst raus.
Roztrhli by se vám stehy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde weiter den Krug blasen.
- Ale nepřicházíme o moje fučení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in das Horn blasen.
Musíme zatroubit na roh.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, du würdest ihm wirklich einen blasen.
Hypoteticky bys mu ho fakt kouřil.
   Korpustyp: Untertitel
Waren aus Därmen, Goldschlägerhäutchen, Blasen oder Sehnen
Výrobky ze střev (kromě z bource morušového), ze zlatotepecké blány, měchýřů nebo šlach
   Korpustyp: EU
- Deine Schwester kann mir einen blasen!
Seru na tebe, sráči!
   Korpustyp: Untertitel
Blasen Sie ihm einen, sooft er will.
A dejte mu, kdykoliv bude chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Die blasen euch das Gehirn weg.
Chtějí vám vystřelit mozek z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nicht meine Blasen, Mann.
To nejde ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie hier blasen.
Budete si to muset strčit do pusy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht richtig blasen, Mann.
To skoro nejde, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Blasen ihre Kerzen aus, kämmen ihr Haar
Když zhasínají svíci. Nebo si češou vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, blasen Sie Direktive 7-12 ab.
Ne, musíte zastavit provedení 7-12.
   Korpustyp: Untertitel