Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blass&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
blass bledý 108 pobledlý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

blass bledý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Donnerwetter, Nancy, rief Fagin erschrocken, als er das Licht auf den Tisch setzte, wie blaß Sie aussehen!
Jajaj, Nancy! zvolal žid a leknutím až uskočil, když stavěl svíčku na stůl. Co jsi tak bledá?
   Korpustyp: Literatur
Zunge und Gaumensegel erscheinen blass, fast schon weiß.
Jazyk a měkké patro jsou bledé, skoro bílé.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung? Sie sehen blaß aus.
Jste v pořádku? Jste celá bledá.
   Korpustyp: Literatur
"Die blasseste Tinte ist besser als das beste Gedächtnis."
"I ten nejbledší inkoust je lepší než nejlepší paměť."
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gesicht war so blaß und schien so schutzlos.
Byl tak bledý a vypadal tak bezbranný.
   Korpustyp: Literatur
Wie blass und langweilig wäre diese Welt ohne Geheimnisse?
Jak bledý a nudný by byl svět bez tajemství?
   Korpustyp: Untertitel
Oliver Twist war an seinem neunten Geburtstage ein blasses, schmächtiges, im Wachstum zurückgebliebenes Kind.
Deváté narozeniny zastihly Olivera Twista jako bledé hubené díté postavy poněkud drobné a rozhodně útié.
   Korpustyp: Literatur
Jules war blass, stumm, weniger selbstsicher und schöner
Jules byl bledý, tichý, nejistý a ještě hezčí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem DeSoto-Bild war alles blaß gehalten, außer dem Fluß.
Na tom mém obraze De Sota bylo také všechno tak bledé, až na tu řeku.
   Korpustyp: Literatur
Kein Wunder, dass du so blass und weiß bist.
Není divu, že jsi tak bledá a bílá.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


blasses bledé 1
blasse bledá 9
blaß bledý 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blass

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber blass. Hier mag man sie blass.
V hlavním městě mají rádi bledé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber blass siehst du aus, sehr blass.
Ale jak jsi bledá, opravdu bledá.
   Korpustyp: Untertitel
Blasses Mondlicht belebte es.
Zářilo na něm tiché měsíční světlo.
   Korpustyp: Literatur
Sein Harn ist blass.
- Jeho moč je zředěná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat blasse Haut.
Ne, je chudokrevná.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie sind so blass.
- Jste v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ganz blass.
- Jsi bílá.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst blass aus.
Proč jsi tak bledá?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist blass geworden.
Ztratila si svoji bronz.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt einen blass wirken.
Dělá tě to nějak vybledlou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid so blass, Majestät.
Jeste tak bledá, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schon ganz blass.
Dělá si starosti, podívejte se na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie los, Mr Blass.
Rozbalte to, pane Blassi.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Zähne und blasse Haut.
Bledá pleť a zkažené zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich sehr blass.
Jste bledá jako stěna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen etwas blass aus.
Máš to přímo nařízené.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, was läuft, blasse Schönheit?
Jak je, bledulko?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ja ganz blass.
- Jste v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen die mit "blass"?
Jak to myslíš, pobledlá?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Sie sind so blass.
Ne, promiňte, jste taková bledá.
   Korpustyp: Untertitel
Alleine und lungert blass herum.
Je sama a bezduše polehává.
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst aber ganz blass aus.
- Jsi taková bledá.
   Korpustyp: Untertitel
Bisschen blass für die Gegend.
Na místní poměry jsi moc bledej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein wenig blass.
Jste z těch žab zelený?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso seid ihr so blass?
Proč jste tak bledí?
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du so blass?
Proč jsi tak bledá?
   Korpustyp: Untertitel
Blasse Sterne während der Bewegung ausblenden?
Skrýt během pohybu slabé hvězdy?
   Korpustyp: Fachtext
Ein bisschen blass, das ist alles.
Akorát si trochu bledej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein bisschen blass um die Nase.
- Nejak jsi zezelenal. - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du ein bisschen blass aussiehst.
'Protože jsi nějaká pobledlá.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haut ist blass und eiskalt.
Tvá kůže je bledá a studená jako led.
   Korpustyp: Untertitel
Weil diese blasse Oma hier Stress macht.
Protože týhle rašpli brzo rupne v bedně!
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche sieht sonst zu blass aus.
- Mrtvou? - Aby při obřadu vypadala dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Der unheimliche, blasse Typ war total plemplem.
Ten divný běloch je blázen!
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt alle anderen blass aussehen.
Ona je porazí už v předehrávce.
   Korpustyp: Untertitel
Du jedoch schaust ziemlich blass aus.
Příteli! Jak se máš?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Teint ist matt und blass.
Dříve byla tak měkká.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in letzter Zeit recht blass.
- Mně se zdá nějaká bleďounká.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst so blass aus, mein Schatz.
Vypadáš tak pobledle, sluníčko.
   Korpustyp: Untertitel
Der blasse Zauber, die Stimmen, die Visionen.
Ty mdloby, hlasy, vidění.
   Korpustyp: Untertitel
Trinken Sie Ihren Saft, Mr Blass.
Vypijte ten džus, pane Blassi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ließ Peter Jennings blass aussehen.
Tenkrát jsem vytíral podlahu s Peterem Jenningsem.
   Korpustyp: Untertitel
So blass wie Sie ist hier niemand.
Jste bledá jako stěna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind blass wie ein Leintuch.
Jste bílá jak stěna.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagte ich, dass es blass-lila ist?
-Jak víš, že jsou levandulové?
   Korpustyp: Untertitel
Diese blasse Oma hier macht Stress.
Týhle rašpli brzo rupne v bedně!
   Korpustyp: Untertitel
- Was, wie blonde Haare, blasse Haut?
Jakože blond vlasy a bledá pleť?
   Korpustyp: Untertitel
Liebstes Brüderchen! Du bist ja so blass.
Předrahý bratře, prý je ti smutno.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise werde ich blass, nicht du.
Já omdlívám, ty ne.
   Korpustyp: Untertitel
Und euer Schurke ist eher blass.
Taky ta záporná postava je nevýrazná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden, du bist ein bisschen blass.
Myslí si, že si trochu pobledlá.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird schon blass um die Nase.
Dokonce i ten jeho odznak na hrudi je žlutý.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Sie dann so blass geworden?
A proč jste zbělel jako stěna a málem omdlel?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns alle blass aussehen lassen.
Nandal jsi nám to.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam, denn sie ist so blass.
Protože je tak bledá.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht sie nicht etwas blass aus?
Je nějak moc bledá?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre blasse, milchige Haut, ihren zarten Körper.
Její bledou, mléčnou tvář. Její drobnou postavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schön, diese blasse Endymion-Stunde.
Jaká to krása, ty bledá hodinko Endymiona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind blass wie eine Leiche.
Jste bílá jako křída.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird so blass im Knast.
Ani nevíš jak ve vězení zbledneš.
   Korpustyp: Untertitel
Klare bis opaleszente, farblose bis blass gelbe Lösung.
Čirý až opalescentní bezbarvý až nažloutlý roztok.
   Korpustyp: Fachtext
Möglicherweise leiden Sie unter Müdigkeit und ihre Haut wird blass.
Velmi vzácně mohou být tyto změny trvalé.
   Korpustyp: Fachtext
Dennoch bist du nur ein blasses Imitat dieses Mannes.
Ale přesto jsi jen jeho nepovedenou napodobeninou.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst heute aber etwas blass aus, Alfred.
Jak se dneska máme, Alfrede?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ziemlich blass im Vergleich zu uns Knaben.
Taková unylá v porovnání s námi, samečky.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr wie eine blasse Tilda Swinton, weniger wie Caspers Hintern.
Víc mléčný než Tilda Swintonová, a míň než Casperův zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst den armen Typen nicht blass aussehen lassen.
Ale nemusíš toho chudáka přivádět do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschwende mein Leben. Ich bin zu blass.
Jak to nakládám se svým životem?
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit siehst du viel zu blass aus.
Poslední dobou je všechno nějak bledé.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Haut war blass, wie die von einem Toten.
Kůži měl bledou jako mrtvola.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dir wird dein Mann doch nur blass.
Ten, kterej by tě viděl, by nejspíš hned zbledl.
   Korpustyp: Untertitel
Blass Dein Horn nicht noch mal, solange wir hier sind.
Tu píšťalu už nepouštějte, aspoň dokud jsme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Und da fragen Sie mich, wieso ich so blass bin.
A vy se ptáte, proč nejsem opálená.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, schau dich an. Du bist irgend wie blass.
Ježiš, koukni se na sebe, seš tak bledá.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, Kreise, Linien, blasse Farben, keine Struktur.
Jsou to jen linie a kruhy. Monotónní barvy bez textury.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder einmal sah Abbas im Vergleich ziemlich blass aus.
I v tomto případě se Abbás v porovnání s Hamásem jevil jako chabý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sagte nicht, die blasse Blume sei ohne Dornen.
Neříkala jsem, že bledé květiny nemají trny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind blass wie eine Gespenst und so dünn.
Jsi jako duch a taky vyhublá.
   Korpustyp: Untertitel
Zunge und Gaumensegel erscheinen blass, fast schon weiß.
Jazyk a měkké patro jsou bledé, skoro bílé.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's gut. Aber du bist ganz blass.
- Nejsi, jsi bílá jako křída.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, du weißt schon, blass eben. Sehr hellhäutig.
No, pobledlá, máš světlou pleť.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gesehen, wie blass Manuela war? - Ja, schrecklich.
Viděla jsi, jak byla Manuela hrozně bledá.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass du so blass und weiß bist.
Není divu, že jsi tak bledá a bílá.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Liberale sehen daneben ein bisschen blass aus.
Dokonce i liberálové vedle nich nějak ztrácí barvu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Die Sonne brannte heiss durch die blasse Haut ihres Handgelenks.
"Slunce jí pohladilo tvář rudou horkou silou, jež jí propalovala jemně žilkovanou kůži na zápěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die weißblonden Haare, die blasse Haut, obsessiv getrimmte Nägel.
Ale ty blond vlasy, světlá kůže, zastřižené nehty.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht mehr, als eine blasse Erinnerung, Sir.
Nějak mi právě selhala paměť, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich nicht länger Meister meiner eigenen Blasse bin.
Ačkoliv už nejsem pánem svého měchýře.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt diese anderen Treibhaus-Mädchen blass aussehen.
Ostatní dívky by se před tebou měly stydět.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist los, Richter? Du bist ganz blass.
Co se děje soudče, nějak jste pobledl.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Haut ist so blass wie frische Milch.
pleť bílou jako mléko. Čerstvé mléko.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie mir vorstelle, ist sie äußerst blass.
Ale představuji si, že byla velmi, extrémně bledá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird Duncan sich denn fühlen, wenn er in die Menge blickt und nicht dein blasses, blasses Gesicht sieht, welches jubelnd zu ihm aufblickt?
Jak se bude Duncan cítit, když se podívá do davu a neuvidí tvou bledou, bledou tvář jak ho povzbuzuje?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Energiesektor sind die niedrigen Gaspreise nur noch eine blasse Erinnerung.
V energetickém odvětví jsou nízké ceny plynu již jen vzpomínkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewichtsverlust (Kümmern), vergrößerte Lymphknoten, erschwerte Atmung und weniger häufig Durchfall, blasse Haut und Ikterus (Gelbsucht) verursachen.
U prasat může mezi příznaky infekcí spojených s PCV2 patřit úbytek hmotnosti (nebo zastavení růstu), zvětšené lymfatické uzliny, potíže s dýcháním a méně často průjem, bledá kůže a žloutenka (zežloutnutí kůže).
   Korpustyp: Fachtext
Eventuell fühlen Sie sich müde und sind blass. • Verminderte Anzahl weißer Blutzellen.
Můžete se cítit unaveni a slabě. • Snížený počet bílých krvinek.
   Korpustyp: Fachtext
- Verminderung der Anzahl der roten Blutkörperchen, was Ihre Haut blass machen kann und
- snížení počtu červených krvinek, což může způsobit bledost kůže a slabost nebo dušnost
   Korpustyp: Fachtext
Oliver Twist war an seinem neunten Geburtstage ein blasses, schmächtiges, im Wachstum zurückgebliebenes Kind.
Deváté narozeniny zastihly Olivera Twista jako bledé hubené díté postavy poněkud drobné a rozhodně útié.
   Korpustyp: Literatur
Abgesehen von den Wolken und ihrem Kleid, sind alles blasse Farben.
Až na mraky a ty její šaty, ty barvy jsou jako vybledlé.
   Korpustyp: Literatur
Zeichen einer Blutarmut sind Schwächegefühl und in schweren Fällen Kurzatmigkeit und blasse Haut .
Příznaky anémie se projevují pocitem slabosti a v závažnějších případech dušností a bledostí kůže .
   Korpustyp: Fachtext