Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Donnerwetter, Nancy, rief Fagin erschrocken, als er das Licht auf den Tisch setzte, wie blaß Sie aussehen!
Jajaj, Nancy! zvolal žid a leknutím až uskočil, když stavěl svíčku na stůl. Co jsi tak bledá?
Zunge und Gaumensegel erscheinen blass, fast schon weiß.
Jazyk a měkké patro jsou bledé, skoro bílé.
Alles in Ordnung? Sie sehen blaß aus.
Jste v pořádku? Jste celá bledá.
"Die blasseste Tinte ist besser als das beste Gedächtnis."
"I ten nejbledší inkoust je lepší než nejlepší paměť."
Sein Gesicht war so blaß und schien so schutzlos.
Byl tak bledý a vypadal tak bezbranný.
Wie blass und langweilig wäre diese Welt ohne Geheimnisse?
Jak bledý a nudný by byl svět bez tajemství?
Oliver Twist war an seinem neunten Geburtstage ein blasses, schmächtiges, im Wachstum zurückgebliebenes Kind.
Deváté narozeniny zastihly Olivera Twista jako bledé hubené díté postavy poněkud drobné a rozhodně útié.
Jules war blass, stumm, weniger selbstsicher und schöner
Jules byl bledý, tichý, nejistý a ještě hezčí.
Bei dem DeSoto-Bild war alles blaß gehalten, außer dem Fluß.
Na tom mém obraze De Sota bylo také všechno tak bledé, až na tu řeku.
Kein Wunder, dass du so blass und weiß bist.
Není divu, že jsi tak bledá a bílá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kronprinz kommt mir in letzter Zeit etwas blass vor.
Korunní princ se zdá být poslední dobou pobledlý.
Ich fand ihn in der Garage, er sah blass aus und hatte Angst.
- Našel jsem ho v garáži. Byl pobledlý a vystrašený.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oliver Twist war an seinem neunten Geburtstage ein blasses, schmächtiges, im Wachstum zurückgebliebenes Kind.
Deváté narozeniny zastihly Olivera Twista jako bledé hubené díté postavy poněkud drobné a rozhodně útié.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein : kalter Schweiß , kalte blasse Haut , Kopfschmerzen , Herzrasen , Übelkeit , großer Hunger , vorübergehende Sehstörungen , Benommenheit , ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche , Nervosität oder Zittern ,
Varovné příznaky hypoglykemie se mohou projevit náhle a patří mezi ně studený pot , studená bledá kůže , bolest hlavy , bušení srdce , nevolnost , velký hlad , přechodné změny vidění , ospalost , neobvyklá únava a slabost , nervozita nebo třes , pocity úzkosti , pocity zmatenosti , obtížné soustředění .
Schlechte Zähne und blasse Haut.
Bledá pleť a zkažené zuby.
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein : kalter Schweiß , kalte blasse Haut , Kopfschmerzen , Herzrasen , Übelkeit , großer Hunger , vorübergehende Sehstörungen , Benommenheit , ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche , Nervosität oder Zittern , Angstgefühle , Verwirrung , Konzentrationsschwierigkeiten .
Varovné příznaky hypoglykemie se mohou projevit náhle a patří mezi ně studený pot , studená bledá kůže , bolest hlavy , bušení srdce , nevolnost , velký hlad , přechodné změny vidění , ospalost , neobvyklá únava a slabost , nervozita nebo třes , pocity úzkosti , pocity zmatenosti , obtížné soustředění .
- Was, wie blonde Haare, blasse Haut?
Jakože blond vlasy a bledá pleť?
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein : kalter Schweiß , kalte blasse Haut , Kopfschmerzen , Herzrasen , Übelkeit , großer Hunger , vorübergehende Sehstörungen , Benommenheit , ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche , Nervosität oder Zittern , Angstgefühle , Verwirrung , Konzentrationsschwierigkeiten .
Varovné příznaky hypoglykemie se mohou projevit náhle a patří mezi ně studený pot , studená bledá kůže , bolest hlavy , bušení srdce , pocit nevolnosti , pocit velkého hladu , přechodné změny vidění , ospalost , neobvyklá únava a slabost , nervozita nebo třes , pocity úzkosti , pocity zmatenosti , obtížné soustředění .
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein : kalter Schweiß , kalte blasse Haut , Kopfschmerzen , Herzrasen , Übelkeit , großer Hunger , vorübergehende Sehstörungen , Benommenheit , ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche , Nervosität oder Zittern , Angstgefühle , Verwirrung , Konzentrationsschwierigkeiten .
Varovné příznaky hypoglykemie se mohou objevit náhle a patří mezi ně studený pot , studená bledá kůže , bolest hlavy , rychlé bušení srdce , pocit nevolnosti , pocit velkého hladu , dočasné poruchy vidění , ospalost , neobvyklá únava a slabost , nervozita nebo třes , pocit úzkosti , pocit zmatenosti , obtížné soustředění .
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein : kalter Schweiß , kalte blasse Haut , Kopfschmerzen , Herzrasen , Übelkeit , großer Hunger , vorübergehende Sehstörungen , Benommenheit , ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche , Nervosität oder Zittern , Angstgefühle , Verwirrung , Konzentrationsschwierigkeiten .
Varovné příznaky hypoglykemie se mohou objevit náhle a patří mezi ně : studený pot , chladná bledá kůže , bolesti hlavy , zrychlený tep , pocit slabosti , silný pocit hladu , dočasné změny vidění , ospalost , neobvyklá únava a slabost , nervozita a chvění , pocit úzkosti , pocit zmatenosti , neschopnost soustředění .
83 Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein : kalter Schweiß , kalte blasse Haut , Kopfschmerzen , Herzrasen , Übelkeit , großer Hunger , vorübergehende Sehstörungen , Benommenheit , ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche , Nervosität oder Zittern , Angstgefühle , Verwirrung , Konzentrationsschwierigkeiten .
Varovné příznaky hypoglykemie se mohou objevit náhle a patří mezi ně chladný pot, chladná bledá kůže , bolest hlavy , rychlé bušení srdce , nevolnost , pocit velkého hladu , dočasné poruchy vidění , ospalost , neobvyklá únava a slabost , nervozita a třes , pocit úzkosti a zmatení , neschopnost koncentrace .
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein : kalter Schweiß , kalte blasse Haut , Kopfschmerzen , Herzrasen , Übelkeit , großer Hunger , vorübergehende Sehstörungen , Benommenheit , ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche , Nervosität oder Zittern , Angstgefühle , Verwirrung , Konzentrationsschwierigkeiten .
Varovné příznaky hypoglykemie se mohou objevit náhle a patří mezi ně např . chladný pot, chladná bledá kůže , bolest hlavy , rychlé bušení srdce , nevolnost , pocit velkého hladu , dočasné poruchy vidění ; ospalost , neobvyklá únava a slabost ; nervozita a třes ; pocit úzkosti a zmatení ; neschopnost koncentrace .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Gesicht war so blaß und schien so schutzlos.
Byl tak bledý a vypadal tak bezbranný.
Schwach, abgemagert und blaß erwachte er endlich wie aus einem langen, wüsten Traume.
Slabý a hubený a sinavě bledý se konečně probral, jako by se probouzel z nějakého dlouhého a nepokojného snu.
Sie sind immer noch blaß.
Mein Kind, du siehst blaß und verstört aus.
Vypadáš nějaký bledý a vyděšený.
Sie schien es aufrichtig zu meinen, sie war blaß und aufgeregt und zitterte stark.
Podle všeho zdání mluvila pravdu, bledý obličej jí hrál vzrušením a celá se samou opravdovostí jen třásla.
Mir ist alles recht, was Herr Giles für richtig hält, versetzte ein kleinerer, aber keineswegs schlanker Mann, der sehr blaß aussah und äußerst höflich war, wie man das häufig bei furchtsamen Leuten findet.
Mně vyhovuje všechno, co vyhovuje panu Gilesovi, souhlasil o něco menší muž, který v žádném případě nebyl postavy štíhlé a byl velice bledý v tváři a velice zdvořilý - jak vylekaní lidé často bývají.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit blass
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber blass. Hier mag man sie blass.
V hlavním městě mají rádi bledé.
Aber blass siehst du aus, sehr blass.
Ale jak jsi bledá, opravdu bledá.
Blasses Mondlicht belebte es.
Zářilo na něm tiché měsíční světlo.
Das lässt einen blass wirken.
Dělá tě to nějak vybledlou.
Ihr seid so blass, Majestät.
Dělá si starosti, podívejte se na něj.
Rozbalte to, pane Blassi.
Schlechte Zähne und blasse Haut.
Bledá pleť a zkažené zuby.
Du bist wirklich sehr blass.
Sie sehen etwas blass aus.
- Hey, was läuft, blasse Schönheit?
Was meinen die mit "blass"?
Verzeihung. Sie sind so blass.
Ne, promiňte, jste taková bledá.
Alleine und lungert blass herum.
Je sama a bezduše polehává.
- Siehst aber ganz blass aus.
Bisschen blass für die Gegend.
Na místní poměry jsi moc bledej.
Sie sind ein wenig blass.
Blasse Sterne während der Bewegung ausblenden?
Skrýt během pohybu slabé hvězdy?
Ein bisschen blass, das ist alles.
- Ein bisschen blass um die Nase.
- Nejak jsi zezelenal. - Jo.
Weil du ein bisschen blass aussiehst.
'Protože jsi nějaká pobledlá.
Deine Haut ist blass und eiskalt.
Tvá kůže je bledá a studená jako led.
Weil diese blasse Oma hier Stress macht.
Protože týhle rašpli brzo rupne v bedně!
Die Leiche sieht sonst zu blass aus.
- Mrtvou? - Aby při obřadu vypadala dobře.
Der unheimliche, blasse Typ war total plemplem.
Ten divný běloch je blázen!
Sie lässt alle anderen blass aussehen.
Ona je porazí už v předehrávce.
Du jedoch schaust ziemlich blass aus.
Dein Teint ist matt und blass.
Sie ist in letzter Zeit recht blass.
- Mně se zdá nějaká bleďounká.
Du siehst so blass aus, mein Schatz.
Vypadáš tak pobledle, sluníčko.
Der blasse Zauber, die Stimmen, die Visionen.
Ty mdloby, hlasy, vidění.
Trinken Sie Ihren Saft, Mr Blass.
Vypijte ten džus, pane Blassi.
- Ich ließ Peter Jennings blass aussehen.
Tenkrát jsem vytíral podlahu s Peterem Jenningsem.
So blass wie Sie ist hier niemand.
Sie sind blass wie ein Leintuch.
- Sagte ich, dass es blass-lila ist?
-Jak víš, že jsou levandulové?
Diese blasse Oma hier macht Stress.
Týhle rašpli brzo rupne v bedně!
- Was, wie blonde Haare, blasse Haut?
Jakože blond vlasy a bledá pleť?
Liebstes Brüderchen! Du bist ja so blass.
Předrahý bratře, prý je ti smutno.
Normalerweise werde ich blass, nicht du.
Und euer Schurke ist eher blass.
Taky ta záporná postava je nevýrazná.
Sie finden, du bist ein bisschen blass.
Myslí si, že si trochu pobledlá.
Er wird schon blass um die Nase.
Dokonce i ten jeho odznak na hrudi je žlutý.
Warum sind Sie dann so blass geworden?
A proč jste zbělel jako stěna a málem omdlel?
Du hast uns alle blass aussehen lassen.
Seltsam, denn sie ist so blass.
Sieht sie nicht etwas blass aus?
Ihre blasse, milchige Haut, ihren zarten Körper.
Její bledou, mléčnou tvář. Její drobnou postavu.
Wie schön, diese blasse Endymion-Stunde.
Jaká to krása, ty bledá hodinko Endymiona.
Sie sind blass wie eine Leiche.
Man wird so blass im Knast.
Ani nevíš jak ve vězení zbledneš.
Klare bis opaleszente, farblose bis blass gelbe Lösung.
Čirý až opalescentní bezbarvý až nažloutlý roztok.
Möglicherweise leiden Sie unter Müdigkeit und ihre Haut wird blass.
Velmi vzácně mohou být tyto změny trvalé.
Dennoch bist du nur ein blasses Imitat dieses Mannes.
Ale přesto jsi jen jeho nepovedenou napodobeninou.
Du siehst heute aber etwas blass aus, Alfred.
Jak se dneska máme, Alfrede?
Ihr seid ziemlich blass im Vergleich zu uns Knaben.
Taková unylá v porovnání s námi, samečky.
Mehr wie eine blasse Tilda Swinton, weniger wie Caspers Hintern.
Víc mléčný než Tilda Swintonová, a míň než Casperův zadek.
Aber du musst den armen Typen nicht blass aussehen lassen.
Ale nemusíš toho chudáka přivádět do rozpaků.
Ich verschwende mein Leben. Ich bin zu blass.
Jak to nakládám se svým životem?
In letzter Zeit siehst du viel zu blass aus.
Poslední dobou je všechno nějak bledé.
Seine Haut war blass, wie die von einem Toten.
Kůži měl bledou jako mrtvola.
Bei dir wird dein Mann doch nur blass.
Ten, kterej by tě viděl, by nejspíš hned zbledl.
Blass Dein Horn nicht noch mal, solange wir hier sind.
Tu píšťalu už nepouštějte, aspoň dokud jsme tady.
Und da fragen Sie mich, wieso ich so blass bin.
A vy se ptáte, proč nejsem opálená.
Mein Gott, schau dich an. Du bist irgend wie blass.
Ježiš, koukni se na sebe, seš tak bledá.
Schauen Sie, Kreise, Linien, blasse Farben, keine Struktur.
Jsou to jen linie a kruhy. Monotónní barvy bez textury.
Wieder einmal sah Abbas im Vergleich ziemlich blass aus.
I v tomto případě se Abbás v porovnání s Hamásem jevil jako chabý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sagte nicht, die blasse Blume sei ohne Dornen.
Neříkala jsem, že bledé květiny nemají trny.
Sie sind blass wie eine Gespenst und so dünn.
Jsi jako duch a taky vyhublá.
Zunge und Gaumensegel erscheinen blass, fast schon weiß.
Jazyk a měkké patro jsou bledé, skoro bílé.
Mir geht's gut. Aber du bist ganz blass.
- Nejsi, jsi bílá jako křída.
Naja, du weißt schon, blass eben. Sehr hellhäutig.
No, pobledlá, máš světlou pleť.
Hast du gesehen, wie blass Manuela war? - Ja, schrecklich.
Viděla jsi, jak byla Manuela hrozně bledá.
Kein Wunder, dass du so blass und weiß bist.
Není divu, že jsi tak bledá a bílá.
Selbst Liberale sehen daneben ein bisschen blass aus.
Dokonce i liberálové vedle nich nějak ztrácí barvu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Die Sonne brannte heiss durch die blasse Haut ihres Handgelenks.
"Slunce jí pohladilo tvář rudou horkou silou, jež jí propalovala jemně žilkovanou kůži na zápěstí.
Aber die weißblonden Haare, die blasse Haut, obsessiv getrimmte Nägel.
Ale ty blond vlasy, světlá kůže, zastřižené nehty.
Es ist nicht mehr, als eine blasse Erinnerung, Sir.
Nějak mi právě selhala paměť, pane.
Auch wenn ich nicht länger Meister meiner eigenen Blasse bin.
Ačkoliv už nejsem pánem svého měchýře.
Du lässt diese anderen Treibhaus-Mädchen blass aussehen.
Ostatní dívky by se před tebou měly stydět.
Was ist los, Richter? Du bist ganz blass.
Co se děje soudče, nějak jste pobledl.
Ihre Haut ist so blass wie frische Milch.
pleť bílou jako mléko. Čerstvé mléko.
Wenn ich sie mir vorstelle, ist sie äußerst blass.
Ale představuji si, že byla velmi, extrémně bledá.
Wie wird Duncan sich denn fühlen, wenn er in die Menge blickt und nicht dein blasses, blasses Gesicht sieht, welches jubelnd zu ihm aufblickt?
Jak se bude Duncan cítit, když se podívá do davu a neuvidí tvou bledou, bledou tvář jak ho povzbuzuje?
Auf dem Energiesektor sind die niedrigen Gaspreise nur noch eine blasse Erinnerung.
V energetickém odvětví jsou nízké ceny plynu již jen vzpomínkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewichtsverlust (Kümmern), vergrößerte Lymphknoten, erschwerte Atmung und weniger häufig Durchfall, blasse Haut und Ikterus (Gelbsucht) verursachen.
U prasat může mezi příznaky infekcí spojených s PCV2 patřit úbytek hmotnosti (nebo zastavení růstu), zvětšené lymfatické uzliny, potíže s dýcháním a méně často průjem, bledá kůže a žloutenka (zežloutnutí kůže).
Eventuell fühlen Sie sich müde und sind blass. • Verminderte Anzahl weißer Blutzellen.
Můžete se cítit unaveni a slabě. • Snížený počet bílých krvinek.
- Verminderung der Anzahl der roten Blutkörperchen, was Ihre Haut blass machen kann und
- snížení počtu červených krvinek, což může způsobit bledost kůže a slabost nebo dušnost
Oliver Twist war an seinem neunten Geburtstage ein blasses, schmächtiges, im Wachstum zurückgebliebenes Kind.
Deváté narozeniny zastihly Olivera Twista jako bledé hubené díté postavy poněkud drobné a rozhodně útié.
Abgesehen von den Wolken und ihrem Kleid, sind alles blasse Farben.
Až na mraky a ty její šaty, ty barvy jsou jako vybledlé.
Zeichen einer Blutarmut sind Schwächegefühl und in schweren Fällen Kurzatmigkeit und blasse Haut .
Příznaky anémie se projevují pocitem slabosti a v závažnějších případech dušností a bledostí kůže .