Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blau&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blau modř 10 blankyt 1 modrá barva 1
[ADJ/ADV]
blau modrý 2.024 opilý 17 na modro 8 promodralý 2
Blau Modrá 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

blau modrý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haben wirklich alle blondes Haar und blaue Augen in Schweden?
Opravdu mají ve Švédsku všichni blonďaté vlasy a modré oči?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Kate Ellison hatte blondes Haar und blaue Augen.
Kate Ellisonová měla světlé vlasy a modré oči.
   Korpustyp: Untertitel
Rebetol ist eine weiße , undurchsichtige Hartkapsel , bedruckt mit blauer Tinte .
Rebetol je bílá , neprůsvitná , tvrdá tobolka , potištěná modrým inkoustem .
   Korpustyp: Fachtext
Rebecca, kannst du bitte das blaue Papier rausgeben?
Rebecco, dáš mi ty modré papíry, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Schmar hatte nur ein dünnes blaues Kleid angezogen;
Ale Schmar měl na sobě jen lehké modré šaty;
   Korpustyp: Literatur
Pinocchio, denk dran, was die blaue Fee sagte.
Pinocchio, musíš si pamatovat, co říkala Modrá víla.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Augen hatten dieselbe dunstig blaue Farbe wie der Sommerhimmel über ihnen.
Jeho oči měly stejnou mlhavě modrou barvu jako nebe nad její hlavou.
   Korpustyp: Literatur
Tru Blood und anderes Glas kommen in den blauen Behälter.
Tru Blood a ostatní skleněné lahve dáváme do modrého kontejneru.
   Korpustyp: Untertitel
Um Farben zu verstehen, genügt es nicht rot und gelb oder blau und violett zu kennen.
Chceme-li rozumět barvám, nestačí rozumět červené a žluté nebo modré a fialové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das Braun ist mit blauer und weißer Farbe vermischt.
Ale tady je modrá a bílá barva smíchaná s hnědou.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wird blau zmodrá 6
blau werden zmodrat 17 modrat 2
Ägyptisch Blau Egyptská modř
Operation Blau Operace Blau
Coomassie-Brillant-Blau Coomassie 1
Blau-Weißer Delfin Delfín pruhovaný

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blau

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Blau
Šablona:Barva
   Korpustyp: Wikipedia
Blau-Birke
Betula x caerulea
   Korpustyp: Wikipedia
- Wieso blau?
Vsadím se, že tebe i Justina shledává intelektuálně přitažlivými.
   Korpustyp: Untertitel
OK, Sie tragen blau, ich trage blau.
Podívejte, já jsem v modrym, vy jste v modrym.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufdrucke sind blau .
Potisky jsou v modré barvě .
   Korpustyp: Fachtext
Blau-Weißer Delfin
Delfín pruhovaný
   Korpustyp: Wikipedia
Briefleserin in Blau
Žena v modrém čtoucí dopis
   Korpustyp: Wikipedia
Die Schränke sind blau.
Tyhle skříňky jsou modré.
   Korpustyp: Untertitel
- Beide Familienväter, blau Kragen.
- Oba ti muží byli dělníci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so blau.
Je to tak smutné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schrift ist blau.
Změnil jsi mi život.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Geld immer blau.
Když je máte, příliš chlastáte.
   Korpustyp: Untertitel
"rot und blau."
…barvy červené a modré."
   Korpustyp: Untertitel
Meine Lippen sind blau.
Moje rty jsou modré.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der blau?
- Je pod parou?
   Korpustyp: Untertitel
"Der Stift ist blau."
"Pero je modré."
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach heute blau.
Může mi to vzít den.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner ist nicht blau.
To moje není modré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm Marty Blau.
Já budu chodit k Martymu Bluovi.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie war blau.
Třeba byla pod obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel ist blau.
Proč je nebe modré?
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist es blau?
Proč je to tu modré?
   Korpustyp: Untertitel
Und Filimonow ist blau.
Filimonov je na tahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind alle blau.
Všichni jsou na šrot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, blau.
Jasně jsem řekla modré.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Augen sind blau.
Moje oči jsou modré.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich blau bin.
Jako název toho sýra s plísní.
   Korpustyp: Untertitel
Coomassie-Brillant-Blau
Coomassie
   Korpustyp: Wikipedia
Teufel in Blau
Ďábel v modrém
   Korpustyp: Wikipedia
Das Auge wird blau.
- Začíná to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Blau oder grün?
- Modré nebo zelené?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und blau.
- Ano, a modré.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist blau.
- Je to modré.
   Korpustyp: Untertitel
Der da in blau?
Přímo támhle v tom modrým?
   Korpustyp: Untertitel
Blau, wie Ihres.
Modré, jako máte vy.
   Korpustyp: Untertitel
- das sollte blau sein.
- Mělo by to být modré.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, bin ich blau.
- Bože, tak jsem se opil.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns blau machen.
- Vybrat si zbytek dovolený.
   Korpustyp: Untertitel
- Alter, der ist blau.
Ty vole, to je kladivem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ziemlich blau.
- Mrzí mě to.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Krawatte, blau.
- Vyznání? A.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen wir blau.
- Dneska se ulejeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Von der Ebene Blau.
Kde jste ten cytoglobin vzal?
   Korpustyp: Untertitel
Deiner Laufbahn, Blau-Auge.
Je to tvoje kariéra, Modroocko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ganz in Blau?
Jak jsem skončil modrej?
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Lippen sind blau.
- Má modré rty.
   Korpustyp: Untertitel
- Zurück auf blau 4!
- Ústup do modré 4!
   Korpustyp: Untertitel
Blau bleibt alleine übrig.
Zbývají už jen modří.
   Korpustyp: Untertitel
War ich so blau?
Byl jsem tak opilej?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind sie blau?
- Ony jsou modré?
   Korpustyp: Untertitel
Tony ist total blau.
Tony se utopí na otevřené vodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Zeug wird blau.
Tak to je prvotřídní kvalita.
   Korpustyp: Untertitel
Schadenskontrolle nach Blau 7.
Kontrolní tým do Modré 7.
   Korpustyp: Untertitel
10 mg; blau und weiß:
10 mg, modré a bílé:
   Korpustyp: Fachtext
100 mg; hellblau und blau:
100 mg, světle modrých a modrých:
   Korpustyp: Fachtext
- Ich mache blau. Komm vorbei.
- Vybral jsem si dnes volno, stav se.
   Korpustyp: Untertitel
"Rosen sind rot, Veilchen blau."
"Růže jsou rudé stejně jak máky"
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Jahre lang in blau.
Pět let jako pochůzkář.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist dein Kleid blau.
Tak proto je tvé oblečení modré.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen heute blau, Hunter.
Dáváme si pauzu, Huntere.
   Korpustyp: Untertitel
Unsinn, sie ist immer blau.
Prosím tě. Je ožralá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist böse, wenn blau.
- Sakra, ty jsi zlitej.
   Korpustyp: Untertitel
Der gottverdammte Füller ist blau!
To zatracené pero je modré!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist grün und blau.
Tohle je celý divný.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, dann streicht ihn blau.
Dobre, natri je namodro.
   Korpustyp: Untertitel
Dein toller Onkel, immer blau!
To je tvůj drahý strýček. Chronický ožrala.
   Korpustyp: Untertitel
Oder zumindest Rot und Blau.
Nebo alespoň v červené a modré.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Augen sind so blau.
Má tak modré oči.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augen sind herrlich blau.
Tvoje oči jsou nádherně modré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe blau und kamelfarben.
Mám modré a velbloudí.
   Korpustyp: Untertitel
Silbernes Teil, am Ende blau.
Stříbrný, s modrým koncem.
   Korpustyp: Untertitel
Wart ihr schon mal blau?
Už jste byli někdy ožralí?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Augen sind sehr blau.
- Vaše oči jsou tak modré.
   Korpustyp: Untertitel
Grenze gegen Blau x ≥ 0,310
mez směrem k modré x ≥ 0,310
   Korpustyp: EU
Augen gleichzeitig braun und blau.
Oči hnědé i modré.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Augen bleiben blau.
Nicméně, jí ty modré oči zůstanou.
   Korpustyp: Untertitel
Blau gekleidet und ein Schwert.
Obleč se do modré s mečem.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon, Jungs in blau!
No tak kluci v modrém!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das in Blau?
Nemáte jí v modrém?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie es in Blau?
- Máte ji v modrém?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's den auch in blau?
Vyrábí ji v modré?
   Korpustyp: Untertitel
Übernimm du das, Blau-Auge.
Rozlouskni to ty, Modroocko.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Farbe willst du? - Blau.
- Jeden ti koupím.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Hunde sind nun blau.
Všichni psi jsou modří.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist blau und seifig!
Je to modré a mýdlové.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Lippen waren schon blau.
Její rty úplně zmodraly.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht's los, blau Äugelein.
A je to tu, modroočko.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Augen sind so blau.
Jeho očima, tak modrýma.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augen sind extrem blau.
Tvé oči jsou hodně modré.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja! Und er war blau.
- A víte, že byl pozitivní?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die blau-weiße Tischdecke.
- Ne, ten modrobílý ubrus.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist der Himmel blau?
Proč je nebe modré?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist leider nicht blau.
Mrzí mě, že není modré.
   Korpustyp: Untertitel
Blau kann ich nicht schmecken.
To je marťansky "přítulný svobodný přítel."
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen heute blau, einverstanden?
Zůstaňme dnes doma a pobavme se, co říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich mache heute blau.
- Ne, dneska na to kašlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde langsam blau, Mann.
Začínám bejt na mol.
   Korpustyp: Untertitel
Blau-und Grautöne sind gut.
Zaměř se na tmavomodrou a šedou.
   Korpustyp: Untertitel
- Warte, bis sie blau ist.
- Co tím myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht an die in Blau.
Ne jen ty v modrém.
   Korpustyp: Untertitel