Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blaue&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
Blaue modrou 34
blaue modré 165 modrá 83
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

blaue modré
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haben wirklich alle blondes Haar und blaue Augen in Schweden?
Opravdu mají ve Švédsku všichni blonďaté vlasy a modré oči?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Rebecca, kannst du bitte das blaue Papier rausgeben?
Rebecco, dáš mi ty modré papíry, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Amerika bleibt gespalten in rote Staaten (Republikaner) und blaue Staaten (Demokraten).
Amerika zůstává těsně rozdělena na rudé státy (republikánské) a modré státy (demokratické).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kate Ellison hatte blondes Haar und blaue Augen.
Kate Ellisonová měla světlé vlasy a modré oči.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich möchte die blaue Karte nur zu einer Richtigstellung nutzen.
(DE) Paní předsedající, chtěl bych využít modré karty jen k jedné opravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verzeihung, weiser Mann? Haben Sie vielleicht kleine blaue Wesen gesehen?
Drahý kouzelníku, nevíte, kde bych našel takové malé modré lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei muss sich der blaue Punkt unten an der Kammer auf der gleichen Seite befinden wie der blaue Knopf .
Modrá tečka na dně komůrky musí být na stejné straně jako modré tlačítko .
   Korpustyp: Fachtext
Alan enttäuscht manchmal, aber eine kleine blaue Pille niemals.
Alan možná občas selže, ale modré pilulky nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Packung liegt eine blaue Transportbox (Shuttle) für die Aufbewahrung Ihrer Tagesdosis alli bei.
Modré přenosné pouzdro (Shuttle) je součástí tohoto balení pro přenos Vaší denní dávky alli.
   Korpustyp: Fachtext
Hatte sie vorher zwei blaue Augen und dann ein blaues und ein braunes?
jestli měla modré oči a ted' má jedno modré a jedno hnědé?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


blaue Flamme modrý plamen 2
blaues Blut modrá krev 1
blaue Fleck modřina 1
blaue Flecke modřiny 2
Blaues Band Modrá stuha Atlantiku
Blaue Banane Modrý banán
Rote und Blaue Mauritius Modrý mauricius

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blaue

468 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Blaue Nachzügler
Modří opozdilci
   Korpustyp: Wikipedia
Der blaue Express
Záhada Modrého vlaku
   Korpustyp: Wikipedia
- Ein blaues Auge.
- Udělal mu monokl.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Schuss ins Blaue."
'Tmavá hra, dobrá trefa. '
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss ins Blaue?
Honit se za duchy?
   Korpustyp: Untertitel
- Zerschneide die blaue Laune--
- Přestřihnout tu smutnou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, du blaues.
Pojď sem, ty modrej.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das blaue Brause?
- To je modrej cukr z pytlíku?
   Korpustyp: Untertitel
Blaues Cabrio, zwei Personen.
Dva jsou v modrém kabrioletu.
   Korpustyp: Untertitel
Blaue Blutkörperchen bei 0.002 %.
Počet modrých buněk na 0, 002 procentech.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss ins Blaue.
- Střílíme tu naslepo.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum denn blaue Rebellen?
- Proti čemu rebelujete?
   Korpustyp: Untertitel
Schönes blaues Auge, was?
Uhnal sis pěknýho moncla, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Blaue Karte EU
povolení k dlouhodobému pobytu za účelem výkonu zaměstnání vyžadujícího vysokou kvalifikaci
   Korpustyp: EU IATE
Nur einige blaue Flecken.
Pár modřin, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Blaue Fee. Bitte.
Modrovlásko, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Los, blaue Teufel!
Do toho, Svišti!
   Korpustyp: Untertitel
Und die blaue Seite?
- A zelené pilulky?
   Korpustyp: Untertitel
- Für das blaue Auge.
Za ten rozbitý nos z minule.
   Korpustyp: Untertitel
Tarzan hat blaue Brustwarze.
Víte co mam rád na Halloweenu?
   Korpustyp: Untertitel
Geschworene mögen blaue Anzüge.
To má porota ráda.
   Korpustyp: Untertitel
- Das blaue Team gewinnt.
Modří vyhráli!
   Korpustyp: Untertitel
Pokémon Rote und Blaue Edition
Pokémon Red & Blue
   Korpustyp: Wikipedia
Ist das der blaue Bomber?
Je to Modrej bourák?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein blaues Auge!
Ne, máš monokla.
   Korpustyp: Untertitel
-Nur blaue Flecken, das Schlüsselbein.
- Jen pár modřin, klíční kost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte ein blaues Auge.
Měla monokl na oku.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Glück nur blaue Flecken.
- Jsou to jen modřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses blaue Blitzlicht Und Funken,
jako, záblesky modrého světla a jiskry.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein Schuss ins Blaue.
- Jenom tak odhaduju.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Blaue Staffel?
To je přesně ta potíž.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat ein blaues Auge.
- Má pěkný černý monokl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich esse nie was Blaues.
Nikdy bych do úst nevzala nic modrého.
   Korpustyp: Untertitel
Blaue Blutkörperchen 0.003 % und fallend.
Počet modrých buněk na 0, 003 procentech a nadále klesá.
   Korpustyp: Untertitel
Was für blaue Flecken denn?
- Jaké modřiny?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Golden Retriever, blaues Nylonhalsband?
Zlatý retriever s modrým obojkem?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein paar blaue Flecke.
- Mám jen modřiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein paar blaue Flecken.
- Jen pár modřin.
   Korpustyp: Untertitel
An das tiefe blaue Meer.
A po temným hlubokým moři.
   Korpustyp: Untertitel
- Keinen Bock auf blaue Flecken.
- Nemám náladu na modřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Blaue Dämonen, die Christen fressen.
Modří démoni, co žerou křesťany zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Blauer Führer an blaue Maschinen:
Tady vedoucí jezdec na modrém stroji.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die blaue Truppe.
To je brigáda Modrých.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du ein paar Blaue?
Hledáš ty s modrým vrškem?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast schon blaue Lippen.
Už ti zmodraly rty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele blaue Flecken.
Podívej se na mě, jsem samá modřina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg sofort blaue Flecken.
Budu mít od tebe modřiny.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Tusse hat blaue Augen.
Ale je černá tak na dvojku.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir das blaue Ding.
Půjč mi ten modrej hadr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug immer blaue Sachen.
Vždycky byla v modrém.
   Korpustyp: Untertitel
- Hautausschlag, blaue Flecken auf der Haut
- vyrážka, zhmožděniny na kůži
   Korpustyp: Fachtext
blaue Flecken und/oder Blutungen bemerken,
nečekaných modřin a/ nebo krvácení.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist als blaue kapselförmige Filmtablette erhältlich .
Je k dispozici ve formě modrých tablet ve tvaru tobolek .
   Korpustyp: Fachtext
Das rechtfertigt keine Ermittlung ins Blaue.
Což neotvírá cestu k jejímu federálnímu vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab blaue Pillen in seinen Tee zerkleinert.
- Pár modrých pilulek rozmačkaných v čaji.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott ich liebe blaue Jeans.
Můj bože, nádherný džíny.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du das blaue Auge her?
Od čeho máš tu modřinu?
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du das blaue Auge her?
Odkud máš ten monokl?
   Korpustyp: Untertitel
Woher hatte er das blaue Auge?
Jak se dostal k tomu černému oku?
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, das war mein schönstes blaues Hemd.
- To byla moje oblíbená košile.
   Korpustyp: Untertitel
Klares blaues Wasser mit Totenkopf-lnseln!
Průzračná voda a ostrovy lebek.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast blaue Flecken auf deinem Körper.
Máš po těle modřiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Schuss ins Blaue.
- Není to moc pravděpodobný.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der rot-blaue Fleck.
Tady je červeno-moodrá skvrna.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wenigstens kein blaues Auge abgekriegt.
Aspoň že nemáš monokla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, er hätt ein blaues Auge.
- Já myslela, že je to obvaz.
   Korpustyp: Untertitel
Das blaue Zeug oder das grüne?
- Ten silnej, mudrcku.
   Korpustyp: Untertitel
Goldenen Sand, blaue Wellen, das Paradies.
Zlatý písek a blankytná voda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll ins blaue Zimmer kommen.
Řekni jí, ať přijde do modrého salónku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein blaues Auge, nichts weiter.
Jen monokly, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Schuss ins Blaue.
- Je to výstřel naslepo.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, hör auf ich kriege blaue Flecken.
Ježíši, nech toho, budu mít modřiny
   Korpustyp: Untertitel
Nicht eine, sondern gleich 2 blaue Windjacken.
Psaní, žádná shoda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verteilen blaue Briefe wie Hors d'oeuvres.
Oni vyhazují častěji než sňatkoví podvodníci.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind es rote statt blaue.
Teď po nás jdou místo modrých červení?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst erlebst du dein blaues Wunder.
Zkus to neudělat a uvidíš, co se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Blaue Staffel bereit für den Start.
To neznamená, že jsou hloupí.
   Korpustyp: Untertitel
Der blaue Typ ist vielleicht ein Freak.
Ten malej modrej je vážně ujetej.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur einige blaue Flecken.
Je to jenom naražený.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Schrammen und blaue Flecken.
Jsi samá modřina a škrábanec.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es ***, Große Blaue, oder?
Tys to pěkně *píp*, modřenko, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat ihm ein blaues Auge verpasst?
Kdo jí udělal toho monokla?
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja eh immer der blaue Draht.
Lidí přece máme jako sraček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich mag die Blaue.
"Dám přednost těm modrým." "Já taky."
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, eine Fahrt ins blaue.
Ještě nevím. Jen tak na výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte Kyle nicht ein blaues Hemd an?
Neměl Kyle takovou na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Belohnung sind 10.000 blaue Scheine.
Za odměnu dostaneš 10, 000 kusů těchhle papírků.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab das Blaue vom Himmel gelogen.
Musel jsem vymyslet historku, abych to dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du könntest etwas Blaues gebrauchen.
Myslela jsem, že budeš potřebovat něco modrého.
   Korpustyp: Untertitel
- Lüg das Blaue vom Himmel herunter.
- Budeš lhát, jak to jen bude možné.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine blaue Männchen singen in unserer Küche.
Malí modří lidičkové nám zpívají v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Kratzer, blaue Flecken, Prellungen.
- Jen pár boulí a modřin.
   Korpustyp: Untertitel
Blaue am Eingang. Wir müssen los.
Mlíkaři u vchodu, musím zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas altes, neues, blaues.
Něco starého, nového a modrého už mám.
   Korpustyp: Untertitel
Fließt alles in die blaue Donau.
Vlévá se do Dunaje.
   Korpustyp: Untertitel
- Die restlichen 1.000 haben blaue Deckel.
Další tisícovka je v modrých.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel ist das blaue Haus.
Jdeme po tom modrém domě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird der Blaue Himmel uns vereinen.
Pak spolu budeme žít v modrém nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt nur ein paar blaue Flecken.
Zanechá to jen pár modřin.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine tolle blaue Ente.
Ta kachna je skvělá!
   Korpustyp: Untertitel