Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blb&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
blb Idiot 42 Trottel 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

blbIdiot
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Penny si začala s blbem, -A jaký má nádherný tělo.
Penny schlief beim dritten Date mit dem Idioten, Chris Thompson.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebovali jsme blby, jako on, kteří otravují ženy.
Wir brauchten keine Idioten wie ihn, der Frauen schikaniert.
   Korpustyp: Untertitel
Noro, neříkej mi, že tomu blbovi fakt věříš.
Nora, sag mir nicht, du hörst tatsächlich auf diesen Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
No, zbytek těchto blbů není tak hloupý jak vypadají.
Dann sind die anderen Idioten also nicht so blöd wie sie aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak lidi, jsme tady, abychom zabili tady toho blba.
Wir sind hier, um diesen Idioten zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen že nejsi mrtvá, ale navíc si bereš nějakýho blba.
Nicht nur bist du nicht tot, sondern du heiratest einen verdammten Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, co by dva federálové chtěli tomu malému blbovi?
Was wollen wohl zwei Leute von der Bundespolizei von dem kleinen Idioten?
   Korpustyp: Untertitel
Budu dělat blba, jako vždycky.
Ich spiel den Idioten, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, tak se spoj ty tupej blbe.
Komm, verbinde dich mit mir, du dummer Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Bill je trochu blb.
Bill ist ein ziemlicher Idiot.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "blb"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale ne, tenhle blb.
Oh, nein, nicht der Schleimer.
   Korpustyp: Untertitel
On je originální blb.
Er ist das Original.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď takovej blb. Prosím..?
Schütz dich da draußen wenigstens.
   Korpustyp: Untertitel
- A nikdo není blb.
- Und hier ist auch niemand ein Blödie.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by mu říkat "Blb".
Sie hätten ihn "Den Streber" nennen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpojte ty lidi, doktore Ke-blb-kiane!
Stöpseln sie diese Menschen ab, Dr. Ker-dork-ian!
   Korpustyp: Untertitel
Šílenej blb. To se už dočista zbláznil?
Der Verrückte hat wohl völlig den Verstand verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Dát se k nim může jedině blb.
So etwas Beknacktes macht man nicht freiwillig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem blb. To nejhorší jsem vynechal.
Ich kauf wirklich alles, furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
To je Krysí Ksicht Sopl Blb.
Das ist Wehleidiger Rattengesichtiger Schleimscheißer.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek byl asi nějak moc rozumný upjatý blb.
Der Typ soll ein superschlauer, verbohrter Freak sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nezlob se, že jsem zapomněl peněženku. Připadám si jako blb.
Tut mir leid, hab' meine Brieftasche vergessen, ich Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Což bych neudělal, kdybych věděl, že je vyhodíš, protože bych pak vypadal jako blb.
Was ich nicht getan hätte, wenn ich gewusst hätte, dass Sie sie fallenlassen, denn dadurch stand ich schlecht da.
   Korpustyp: Untertitel
PLUS 30 DNÍ ZA TO, ŽE SE K DOZORCI CHOVAL JAKO BLB
PLUS 30 TAGE, WEIL ER EINE WACHE BELEIDIGTE
   Korpustyp: Untertitel
Ten, kdo by koupil 16tiletému dítěti nové auto, je dle mého velkej blb.
Wer 16-Jährigen einen Neuwagen schenkt, der spinnt.
   Korpustyp: Untertitel
To je super, Bobby.. ale my tu Dance Dance Revolution nemáme, takže seš blb.
Das ist super, Bobby, aber wir haben Dance-Dance-Revolution leider nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se podívat jak tančí, proto jsem blb. Nebuď takový Marcusi.
Weil ich ihnen beim Tanzen zusehe, bin ich bescheuert?
   Korpustyp: Untertitel
A ty se ke mě chováš jak k malýmu klukovi, jako bych byl jen neškodnej blb.
Und du - du behandelst mich als wäre ich ein verdammtes Kind, als wäre ich ein blöder Witz.
   Korpustyp: Untertitel