Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blbé&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
blbé doof 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blbé

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jasně, blbé, blbé děti.
Ja, diese naiven Kids!
   Korpustyp: Untertitel
To je blbé, ne?
Sie müssen deprimiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- To je tak blbé.
- Das ist platt und geschmacklos.
   Korpustyp: Untertitel
Přízrak z blbé minulosti.
Geist aus der verdammten Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje blbé triky nezaberou.
Deine dummen Tricks werden nicht funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávidím to blbé křeslo.
Ich hasse diesen bescheuerten Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsou blbé fóry.
Du spielst lieber mit.
   Korpustyp: Untertitel
Blbé "staré já".
Dieses blöde "alte ich".
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte ty blbé testy.
Machen Sie die verdammten Tests.
   Korpustyp: Untertitel
Má ale blbé načasování.
Das ist ein schlechter Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže mí blbé volno.
Die gönnen mir keinen Tag Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Svleč to svoje blbé oblečení.
- Jetzt runter mit den Scheiß-Klamotten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to blbé, já vím.
- Das ist so was von lahm, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
- No, tak to máš blbé.
- Das ist ja übel.
   Korpustyp: Untertitel
Protilátky jsou až tak blbé.
- Selten bei 15-Jährigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsi, ty blbé psisko?
Wo steckst du blöder Hund?
   Korpustyp: Untertitel
Blbé. Chce to nějakou přezdívku.
Nun geben Sie uns schon einen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jo, to blbé bylo.
Eigentlich war es das, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, je to blbé?
- Hey, Du ist zurück.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžou být blbé kobylky.
Das waren niemals nur verfluchte Heuschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeme do té blbé koupelny.
Wir gehen jetzt alle ins Badezimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Stavíš mě do blbé situace.
Aber was du getan hast, war leichtsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Občas míváš fakt blbé řeči.
Manchmal sagst du ganz schreckliche Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale blbé město.
Die Stadt ist völlig gaga.
   Korpustyp: Untertitel
Blbost, jsou to jen blbé zákony.
Quatsch, es ist einfach eine blöde Αnοrdnung.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct, že mi to nebylo blbé.
Ich muss zugeben, ich fühlte mich dabei auch nicht schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Nenáviděla jsem se kvůli blbé sušence.
Mich selbst dafür hassend, weil ich einen Keks gegessen habe.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, kup mi to blbé pivo.
Nun, das ist es, wovon ich gesprochen habe!
   Korpustyp: Untertitel
Á, je zamknuto, to je blbé.
Oh, die ist zu, wir haben Pech.
   Korpustyp: Untertitel
Vy všichni máte ta blbé přezdívky?
Haben Sie alle alberne Spitznamen?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem ti, že jsou blbé.
Ich hab dir ja gesagt, die sind nicht so blöde.
   Korpustyp: Untertitel
Polovina z blbé sázky, kterou Bobby uzavřel.
Das ist die Hälfte dieser bescheuerten Wette, die Bobby gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dostat se z té blbé nálady.
Der schlechten Laune entfliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas na vaše blbé hry!
Ich habe keine Zeit für eure dummen Spiele!
   Korpustyp: Untertitel
Na, tady máš ty blbé lazaně.
Hier. Nimm einfach die blöde Lasagne.
   Korpustyp: Untertitel
Bez té blbé lopatky asi těžko.
Ja, aber nur wenn ich dieses gottverdammte Ding finden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je to jen blbé rande.
Jetzt wäre es einfach nur eine schlimme Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v blbé situaci. Musím mít hotovost.
Mein Geschäft ist an einem kritischen Punkt, ich brauche Bares.
   Korpustyp: Untertitel
- A už žádné další blbé vtípky, jo?
Und keine blöden Witze mehr, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej mě dobře, ty blbé hovno.
Hör mal zu, du Scheißkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jste ty blbé kraťasy, co měl?
Hast du diese Höschen gesehen, die er trug?
   Korpustyp: Untertitel
Ony v té blbé bedně umřely.
Sie starben wirklich in diesem verdammten Container.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhněte ho z té blbé vody
Holt ihn aus dem Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme 10 let v blbé válce synu.
Wir führen seit 10 Jahren einen schlimmen Krieg, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Na tvé velké, mastné, - blbé klávesnici.
- An deinem großen, harten Keyboard.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to máš za blbé řeči?
- Was soll der Schweinequatsch?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi tady to jediné blbé.
Du bist das einzige Blöde hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tam zůstane, tak to bude blbé.
Sonst kriegst du Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
To sis jen vymyslel ve své malé blbé hlavě.
Das ist nur etwas, das du dir in deinem dummen, kleinen Kopf ausgedacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám dole 20 minut kvůli jedné blbé kravatě.
Ich war eben unten in Ihrem Laden, weil ich eine Krawatte kaufen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Měli blbé dny, kdy byli unavení, chybovali, a hádali se.
Es gab auch Tage, die von Fehlern, Trägheit oder Machtkämpfen geprägt waren.
   Korpustyp: Untertitel
Proč vlastně musel jet do té blbé Evropy?
Wieso musste er überhaupt in dieses blöde Europa fliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Tvá kolegyně se stala velmi populární kvůli té blbé reklamě
Deine Co-Moderatorin wird super-beliebt wegen ihres dummen Werbespots.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu za to, že to blbé auto nefunguje.
Nicht meine Schuld, wenn dein Auto nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Ty krávo, ty tvé blbé muffiny fakt někomu přivodily salmonelu.
Deine dämlichen Muffins haben jemandem Salmonellen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, mě tak štvou ty jeho blbé triky.
Gott, seine dummen Nummern machen mich krank.
   Korpustyp: Untertitel
- Je mi blbé si to brát, nejsem pozvaný.
- Ist mir peinlich, mich zu bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď tu trčíme na přídi té blbé lodi.
Und jetzt sitzen wir am Bug dieses dämlichen Schiffs fest!
   Korpustyp: Untertitel
Uvízla by mezi povinností k dítěti a k blbé práci.
Und zwischen Kind und Scheißjob versauern!? Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale toto není jen o té blbé bouračce!
Hier geht's um mehr als um den Unfall!
   Korpustyp: Untertitel
Za žádných okolností neuzavírej žádné blbé dohody, které ti nabídnou.
Unter keinen Umständen lass dich auf einen ihrer blödsinnigen Deals ein.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratr Eddi měl ty samé blbé příznaky celá léta.
Mein Bruder Eddie hatte jahrelang diese Symptome.
   Korpustyp: Untertitel
Blbé věci oba a ty dobré jen ty sama.
Ich mache die Scheiße. Du machst das Schöne.
   Korpustyp: Untertitel
Jen dál, zhebni kvůli blbé pásce Číslo jedna.
Los, stirb doch für dieses blöde Stirnband!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Dáme toho blbýho slona do té blbé rezervace..
Gut, wir geben den blöden Elefanten in das blöde Tierreservat.
   Korpustyp: Untertitel
Ta holka na té blbé fotce se Samem, je Mary.
Die Frau auf dem dämlichen Foto mit Sam, ist die liebe Mary.
   Korpustyp: Untertitel
To není obal od kondomu, je to od blbé tyčinky!
Das ist keine Kondomverpackung, das ist von einem verdammten Schokoriegel!
   Korpustyp: Untertitel
Ugh. Prostě jí dej blbé přáníčko, ty přerostlý mimino!
Also wirklich, kauf ihr einfach einen blöden Gutschein, du großes Baby!
   Korpustyp: Untertitel
To všechno kvůli nějaké blbé, tak trochu úžasné lví hlavě.
Wir werden ohne Job dastehen, alles dank eines dämlichen, nur auf eine gewisse Art fantastischen Löwenkopfes.
   Korpustyp: Untertitel
- O tom nerozhodují tvé blbé karty, ale já.
Deine Karten entscheiden nicht mehr, sondern ich.
   Korpustyp: Untertitel
Mia je v nějaké blbé situaci s jejím učitelem.
Mia ist in irgendeiner verzwickten Lage mit ihrem Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by si tolik koukat na ty blbé televizní diskuze.
Du musst aufhören, diese TV-Talkshows zu schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Blbé ale je, že Summer Shit je od 12. do 17. července.
Das Blöde ist nur, die Summer Shit ist vom 12. bis 17. Juli.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem jí, že je blbé do toho tahat Mika, ale to víš, je to Fi.
Ich habe ihr gesagt, es wäre zu riskant, wieder ein Mikrophon bei ihr unterzubringen, aber du kennst ja Fi.
   Korpustyp: Untertitel
A já s Chandlerem máme blbé setkání absolventů vysoké školy po letech.
Und Chandler und ich haben ein Klassentreffen vom College.
   Korpustyp: Untertitel
Tracy se pořád vytahuje s tím, kolik peněz vydělal na té blbé videohře.
Hör zu, Tracy prahlt dauernd mit all dem Geld was er mit seinem blöden Videospiel verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, trochu. Byla jsem na tebe naštvaná, že jsi koupil to blbé sportovní auto.
Ein bisschen, ich war sauer auf dich, weil du diesen Sportwagen gekauft hast.
   Korpustyp: Untertitel
Blbé na tom je, že otec byl ze začátku v pohodě.
Das Schlimme ist, dass mein Vater früher ganz anders war.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zdá se mi blbé, aby to křehká dívka dělala a chlap na ni koukal.
Was mich daran stört, ist, dass eine Frau die Arbeit macht und der Mann nur zuschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Vzaly si peníze mé nadace a daly je nějaké blbé chaitě.
Sie haben mein Stiftungsgeld genommen und sie haben es einer dummen Wohltätigkeitsorganisation gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by blbé, kdybych se zeptal, proč mi chceš zaplatit takovou sumu za ukázku mého talentu?
Darf ich fragen, warum du so viel dafür bezahlst, damit ich mein Talent vorführe?
   Korpustyp: Untertitel
Mám také blbé tušení, že vy a vaše matka jste tatáž osoba.
Ich werde das eigenartige Gefühl nicht los, dass Sie und Ihre Mutter ein und dieselbe Person sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nechali mě zfetovaného a pohřbeného v Mexiku, a jediné co mi dali, je tohle blbé tričko.
Ich wurde in Mexiko unter Drogen gesetzt und für tot erklärt, und alles, was ich bekommen habe, war dieses blöde T-Shirt.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak je blbé platit za drahé knihy u Barnese Nobla, ale lidé jsou hloupí.
Der volle Ladenpreis für Bücher auch, aber das soll's geben.
   Korpustyp: Untertitel
Musí vědět, že čučení na exhibici monster trucků je stejně blbé jako koupit si malbu Elvise.
Sie sollten wissen, dass das Ansehen einer Monster-Truck-Show genauso schlimm ist wie der Kauf eines samtenen Elvis-Bildes.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj poslední volný víkend, než nastoupím do té blbé práce.
Mein letztes Wochenende in Freiheit, bevor ich mit diesem blöden Job anfange.
   Korpustyp: Untertitel
Blbé je, že v dnešní době kopírek získali originál mojí diplomky.
Aber sie haben den einzigen Ausdruck meiner Dissertation.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, jestli o mně zase napíšeš v nějaké té své blbé knížce, tak tě fakt zabiju.
Dad, wenn du wieder in einem deiner blöden Bücher über mich schreibst, dann bring ich dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Lex si ji pravděpodobně hlídá natolik, že bude těžké se dostat i k blbé poštovní schránce.
Lex hat wahrscheinlich die Sicherheit vervierfacht, seit sie eingezogen ist. Wir werden also nicht näher als den Briefkasten kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrývám všechna tvá tajemství, a ty mi dáš jen blbé ořechy?
Für so ein großes Geheimnis gibst du mir so wenig Süßes?
   Korpustyp: Untertitel
Protože já si myslím jedno, dej pokoj, blbé svědomí, já jsem přeci člověk a ne duch.
Da denk ich mir nur, blödes Gewissen, gib Ruh, ich bin doch ein Mensch und kein Geist.
   Korpustyp: Untertitel
"Drahý Jakeu, chtěl jsem ti to říct osobně, ale přišlo mi to blbé.
"Lieber Jake, ich wollte dir das persönlich sagen, aber es ist komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi vedro, mám kocovinu a fakt nemám náladu na blbé vtipy.
Mir ist heiß, ich habe einen Kater und bin echt nicht in der Stimmung für diesen Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplňte tyto formuláře, udělejte ty blbé testy a jednoho dne vaša hra začne.
Machen Sie die albernen Tests. Irgendwann beginnt Ihr Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, víš, že je to blbé, když mne napadají, když kouřím tabák.
Ich habe es so satt, dass sich Kiffer aufregen, wenn ich rauche.
   Korpustyp: Untertitel
Brad nechce, abych se připojil k jeho blbé pracovní networkingové skupině.
Brad will mich nicht in seiner dummen professionellen Vernetzungsgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se myslíš, že ti musí být jedenáct, abys vydržel na blbé hlídce.
Glaubst du, zum Wache schieben muss man elf Jahre alt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Bože chraň aby nenašli těla a chytili nás kvůli nějaké blbé chybě.
Hauptsache, man findet die Körper nicht. Sonst sehen wir alt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě nepotřebujeme další důkaz, že NASCAR je vážně jen pro chudé a blbé.
Also wenn Sie mich fragen, ist das der endgültige Beweis, dass NASCAR wirklich nur etwas für die Armen und Dummen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kdoví, jestli za ni Harry utratil tolik, co my za jeho blbé dítě.
Ob Harry für sie wohl so viel ausgegeben hat wie wir für sein Kind?
   Korpustyp: Untertitel