Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blbec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
blbec Idiot 306 Trottel 117 Depp 40 Arsch 29 Dummkopf 28 Blödmann 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

blbecIdiot
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Autor sci-fi románů Slanislaw Lem řekl, že si neuvědomoval, že existuje tolik blbců, než začal používat internet.
Der Sciene-Fiction-Autor Stanislaw Lem hat gesagt, er habe nicht gewusst, dass es so viele Idioten gibt, bis er anfing, das Internet zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná, že by i ten blbec Arctor zaplatil i účet.
Arctor, der Idiot, würde wahrscheinlich sogar die Rechnung bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Komunistický šlechtic, nový „caballero de la triste figura“, jistý osvícený blbec, zaslepený svou věrností iluzím a přísnou politickou korektností, považuje Lenina za nového Mojžíše.
Der kommunistische Ritter, der neue „caballero de la triste figura“, ist eine Art aufgeklärter Idiot, der Lenin – geblendet durch seine Treue gegenüber dem Irrealen und seine unnachsichtige politische Korrektheit – als neuen Moses betrachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, víme, že Wilden byl blbec.
Wir wissen, dass Wilden ein Idiot war.
   Korpustyp: Untertitel
Bjarke, ten blbec, to všechno posral.
Bjarke, der Idiot, hat alles vermasselt.
   Korpustyp: Untertitel
Koepfer byl fakt blbec, ale nezabil bych ho.
Koepfer war ein echter Idiot, aber ich würde den Kerl nicht töten.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, včera večer jsem se choval jako totální blbec.
Komm schon. Ich war gestern Abend so ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Joyi, to je největší blbec, s jakým jsi kdy pracoval!
Joey, das ist der größte Idiot, für den du jemals gearbeitet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tome, řeknu ti, cítím se jako blbec.
Tom, ich möchte ehrlich zu dir sein. Ich fühle mich wie ein totaler Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Taky co za blbce se ztratí v takhle malé vesnici co?
Was für ein Idiot verirrt sich in einem so winzigen Dorf?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blbec

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

blbec, v4l nebo bsdbt848
Dummy, v4l oder bsdbt848
   Korpustyp: Fachtext
Ty jsi vážně blbec.
Du bist echt 'ne Lusche.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdíš jako blbec, kámo.
Du fährst ja beschissen Auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to nafoukaný blbec.
Napoleon lebt und Arbeitet für die new Yorker U-Bahn Verwaltung.
   Korpustyp: Untertitel
On je takový blbec.
Willst du, dass ich Cristina hole?
   Korpustyp: Untertitel
To je ale blbec.
Was für ein Wichser.
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, vypadám jak blbec.
Scheiße, ich sehe aus wie ein Streber.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu vypadám jako blbec?
Sehe ich wirklich so bescheurt aus?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsi blbec.
Nein, du bist ein Scheißer.
   Korpustyp: Untertitel
- V podstatě blbec.
- Grundsätzlich ein Wichser.
   Korpustyp: Untertitel
- Má den blbec.
- Er hat einen harten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho blbec, ne?
Voll krass, Nandu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi blbec.
Ich zeig dir gleich Punk.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je blbec.
Echt strange, der Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně. Já jsem blbec.
Stimmt, wie albern von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ten blbec to sežral!
Er hat die Vorhaut gefressen!
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi opravdu blbec?
Du hältst dich wohl für besonders schlau.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, nejsem blbec.
- Ja, ich bin kein Streber.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jseš ale blbec.
Gott, bist du doof.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, opravdickej blbec.
– Das war er wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Její manžel je blbec.
Ihr Mann ist ein Flachwichser.
   Korpustyp: Untertitel
Nazachov je vážně blbec.
Nazatchov ist ein Prolet.
   Korpustyp: Untertitel
Blbec, jak to řídí!
Donnerwetter. Der hat aber einen Zahn drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš bejt snad blbec.
Du musst bescheuert sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá jak blbec.
Sieht der bescheuert aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to blbec.
- Was für eine totale Null.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak trochu blbec.
Er ist ein bisschen ein Scheißhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
To je den blbec.
Ist wohl dein Scheißglückstag!
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, pokud jsi blbec.
Ja, falls du eine Dumpfbacke bist.
   Korpustyp: Untertitel
-Ten blbec v autě.
- Der Typ in dem Truck.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten blbec z baru.
Ich bin's, der Vollidiot aus der Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem blbec!
Weil ich ein Witz bin.
   Korpustyp: Untertitel
blbec, neuvěřitelný!
Ich kann es nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Zabiju tě! Blbec!
Ich bringe dich um, du Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je blbec.
Weil er ein Blödarsch ist, darum.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem takový blbec!
- Ich bin so doof!
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi ale blbec.
- Ich weiß, was ich tue.
   Korpustyp: Untertitel
- jaký jsi byl blbec.
Oh, tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Blbec na to skočil.
Babyface hat es komplett geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Blbec, jel jako blázen.
Der ist gefahren wie ein Verrückter.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě samej asociální blbec.
Das sind dermaßen abgefuckte Asoziale.
   Korpustyp: Untertitel
Blbec Ziggy, vole.
Dieser verfluchte Ziggy, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Donnie, jsi fakt blbec.
- Donnie, du bist so ein blöder Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem blbec, co?
Hätte ich müssen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jsem blbec?
Hältst du mich für einen Idioten?
   Korpustyp: Untertitel
Protože to byl blbec.
Weil er ein Loser war.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď blbec, polož to!
- Mach keinen Blödsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem blbec já.
Vielleicht bin ich der Blöde.
   Korpustyp: Untertitel
Tváříš se jako blbec.
Du bist total verschroben.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ale blbec.
Ich seh immer alles so negativ.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to blbec.
Ja, ich hasse ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vypadat jako blbec.
Ich will mich nicht lächerlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi taky blbec.
- Du bist eine beschissene Art und Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Už zase šéf Blbec?
Chef Volltrottl schon wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Nejmenuje se "Liam-blbec".
Sein Name ist nicht Liam, der Verlierer.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadám jako blbec.
Ich sehe bescheuert aus.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vypadat jako naprostej blbec.
Ich werde wie ein Riesenarsch aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kterej blbec zdržuje celou kolonu?
Meinst du, wir wollen hier eingesackt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Ale co, byl to blbec.
Aber egal, der hat's verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Ten blbec měl dnes rychlovku.
Mr. "lmmerbereit" hat ein Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš v tom jak blbec.
Du siehst beknackt aus.
   Korpustyp: Untertitel
- To musíš být naprostý blbec.
- Man müsste ein kompletter Vollidiot sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska mám opravdu den blbec!
Heute ist ein ganz schlechter Tag!
   Korpustyp: Untertitel
Bacha, hehe Je to blbec
Er ist vielleicht verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi větší blbec než já.
- Du bist noch blöder als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Kterej blbec spustil ten alarm?
Wer von euch Idioten hat die Sicherheitstür ausgelöst?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se chováš jako blbec?
Warum hängst du hier den Spießer raus?
   Korpustyp: Untertitel
Nějakej blbec přišel do ochodu.
Er hätte alles gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že to byl blbec.
Sie wissen, dass er ein Chaot war.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je blbec teď, zlato?
Und was sagst du jetzt, Schatz?
   Korpustyp: Untertitel
No? Kdo je blbec teď?
Ich sagte dir doch, dass ich einen Fisch fange!
   Korpustyp: Untertitel
Klidně nadávej, ale jseš blbec.
Dein grosses Maul macht dich auch nicht zum Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem já to ale blbec!
Na da will ich doch ein Affenonkel sein!
   Korpustyp: Untertitel
Takže ten blbec shání cigáro.
Also dieser Typ wollte unbedingt eine Zigarette schnorren.
   Korpustyp: Untertitel
Který blbec to tam nechal?
Wer ließ das liegen?
   Korpustyp: Untertitel
Nějákej blbec už dvě ukradl.
Irgendein verdammter Verlierer hat schon zwei gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak já jsem úplnej blbec?
Bin ich denn Dreck?
   Korpustyp: Untertitel
Občas se chová jako blbec.
Er führt sich auf wie ein Macho.
   Korpustyp: Untertitel
Připadám ti jako blbec, Hawkinsi?
Komm ich dir einfältig vor, Hawkins?
   Korpustyp: Untertitel
Chas, blbec Chas mě odkopl.
Chas, der Dreckskerl, hat mich verschmäht.
   Korpustyp: Untertitel
Choval ses jako naprostý blbec.
Du bist ein riesiges Arschgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je den blbec, co?
Ist ja heute irgendwie 'n Scheißtag,
   Korpustyp: Untertitel
To je zase den blbec.
- Gib mir 5 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš v něm jako blbec."
Er lässt dich aussehen, wie ein Stück Kacke."
   Korpustyp: Untertitel
Ten blbec tam má psy.
Der Junge hat auch noch Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten blbec je v sedmnáctce!
- Dieser Penner ist in Zimmer 17.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska mám opravdu den blbec.
Heute ist kein guter Tag für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdy se chováš jako blbec.
- Oh Sookie, manchmal bist Du einfach nur dämlich.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám se cítit jako blbec.
Und ich komm' mir langsam ein bisschen albern vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jen blbec se spálí dvakrát.
Ich traue dem Braten noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Každý blbec má svoji "legendu".
Jeder denkt, er hätte einen Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně zním docela jako blbec.
Ich höre mich eigentlich ziemlich idiotisch an.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se chová jako blbec?
Er führt sich auf wie ein Haufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Občas se chovám jako blbec.
Ich bin ganz verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně jako ten blbec Shelly!
So wie dem beschissenen Shelly.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle vychrlej blbec je Tony.
Das Klappergestell da hinten ist Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jinak je to blbec.
Er ist ein totaler Waschlappen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že jsem úplnej blbec?
Denken sie ich bin bescheuert?
   Korpustyp: Untertitel
A kdo si myslí, že seš blbec?
Wer stimmt zu, daß du doof bist?
   Korpustyp: Untertitel
Takže blbec, co s každým spí.
Und schon bin ich zurückgeblieben!
   Korpustyp: Untertitel