Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blbost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
blbost Blödsinn 65 Quatsch 60 Dummheit 46 Schwachsinn 40 Unsinn 24 Mist 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

blbostBlödsinn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kromě hesel neměla v hlavě jedinou myšlenku a nebylo skutečně blbosti, kterou by nedokázala spolknout, když jí ji Strana naservírovala.
Sie hatte keinen Gedanken im Kopf, der nicht ein Schlagwort gewesen wäre, und es gab keinen Blödsinn, aber auch keinen einzigen, den sie nicht gefressen hätte, wenn die Partei ihn ihr auftischte.
   Korpustyp: Literatur
Myslíš, že je to blbost, stejně jako já.
Du denkst genau wie ich, dass das Blödsinn ist!
   Korpustyp: Untertitel
Yale si myslí, že je tahle hypnóza kvůli minulému životu blbost.
Yale denkt, diese Hypnose in vergangene Leben ist totaler Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Blbost, kdyby to věděl, proč by nám to neřekl?
Blödsinn, wenn er das gewusst hätte, warum hat er mir dann nichts davon gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Blbost. Kdybyste tu byli, chcali by jste do kalhot.
Blödsinn, wenn ihr hier wärt, würdet ihr euch in die Hosen scheißen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ přerušovat šéfa takovou blbostí?
Den Hauptmann unterbrechen mit so einem Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic, jen je to blbost.
- Nur, dass es Blödsinn ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale Mathers říkal, že jsou to blbosti ne?
Aber Mathers sagt doch, das sei Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že ten proslov byla blbost.
Ich wusste, dass deine kleine Ansprache im Aufenthaltsraum totaler Blödsinn war.
   Korpustyp: Untertitel
To je blbost, pane Boyde.
Das ist Blödsinn, Mr. Boyd.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blbost

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Je to blbost, viď?
- Ziemlich bescheuert, was?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to úplná blbost.
Es war verrückt, das zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, blbost. To nic.
Ah, keine Ursache. nicht der Rede wert.
   Korpustyp: Untertitel
To je přeci blbost.
Das ist doch verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- To je pěkná blbost.
- Das ist ja verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, tahle blbost.
- Ja, das Dickicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To je pěkná blbost!
- Das ist absurd.
   Korpustyp: Untertitel
To je blbost, Cartmane.
Das ist bescheuert, Cartman.
   Korpustyp: Untertitel
To je 100% blbost.
- Das ist Ihre Marke.
   Korpustyp: Untertitel
-To je pěkná blbost.
Das ist doch bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
- Blbost, kde to bylo?
Schnell, wo wart ihr?
   Korpustyp: Untertitel
blbost, inhalátor na astma.
Du Spinner, ein Asthma-lnhalationsgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, tohle je blbost.
Mann, das ist bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte, to je blbost.
Warum sollen wir uns umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Celý to byla blbost.
- Die ganze Sache war abgekartet.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně je to blbost.
Auch egal. Bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
To je blbost!
Das ist doch bescheuert!
   Korpustyp: Untertitel
- To je blbost, co?
- Schrecklicher Gedanke, was?
   Korpustyp: Untertitel
Nebrečím, to je blbost.
Das ist komisch, ich weine nie.
   Korpustyp: Untertitel
- To je blbost.
Wir sollten Geld kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to blbost!
Das ist echt bescheuert!
   Korpustyp: Untertitel
To byla ale blbost.
Das ist ja mal ein Schlag ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Když neumíte pít. - Blbost.
Na klar, ihr könnt halt nicht trinken.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkáme na ně - Blbost.
- Dann warten wir auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to myslíš, blbost?
Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ale blbost!
So denken nur die Dummen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je blbost.
- Du spinnst doch.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda blbost.
Nun das muss ätzend sein.
   Korpustyp: Untertitel
! To je blbost!
Ich glaube, ich spinne!
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho to nezajímá. Blbost.
- Ich weiss nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Blbost, to není možný.
- Das ist nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
To je blbost!
Das macht keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tedy blbost?
Es ist alles gelogen?
   Korpustyp: Untertitel
To je blbost.
Das ist doch verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte na tu blbost.
Seht euch den Dreck an.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale blbost.
Das ist das Schlimmste.
   Korpustyp: Untertitel
- To je blbost!
- Das ist ein Bluff!
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je blbost.
- Das ist bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
To je blbost!
Für wen haltet ihr mich?
   Korpustyp: Untertitel
- To je blbost.
- Das ist bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
To je taková blbost.
Das ist sowas von bescheuert!
   Korpustyp: Untertitel
Znovu tu mám "blbost".
Hier steht wieder "Falsch".
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je blbost.
Nein, ohne mich.
   Korpustyp: Untertitel
Hm, to byla blbost.
Oh, was ein Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Blbost! To se nepočítá!
- Vergiss es, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
To je blbost, Johne!
- Du hast mich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, byla to blbost.
Ja. Das war bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec to není blbost.
Das ist überhaupt nicht albern.
   Korpustyp: Untertitel
Miloval jsem tuhle blbost.
Früher habe ich diesen Müll gemocht.
   Korpustyp: Untertitel
- To je blbost.
- Sieh mal, das weißt du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Taková zasraná podělaná blbost!
Was für ein idiotisches Produkt.
   Korpustyp: Untertitel
Já neudělal žádnou blbost.
Ich habe keine dummen Dinge getan.
   Korpustyp: Untertitel
To je blbost, ne?
Verrückt, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, hokej je blbost.
"Nein, einmal im Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Neudělej žádnou blbost, Gisburne.
Ich würde keine Dummheiten machen, Gisburne.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je blbost.
Das ist eine blöde Idee.
   Korpustyp: Untertitel
- To je blbost.
Es ist lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zkurvená blbost!
Das ist eine Verwechslung!
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkná blbost!
Nun, das ist blöde.
   Korpustyp: Untertitel
To je blbost, vole.
Was laberst du nun, Junge?
   Korpustyp: Untertitel
Ani blbost ani úlet.
Keine fixe Idee und keine Laune.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe, to je blbost.
- Ehrlich, nein. Ich schwöre es.
   Korpustyp: Untertitel
- To je blbost.
- Du bist bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně neudělej nějakou blbost.
Bitte mach keine Dummheiten!
   Korpustyp: Untertitel
To byla pěkná blbost.
Das war wohl eine echte Fehlentscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
- To je blbost.
- Das ist ein ganz schönes System.
   Korpustyp: Untertitel
Celé to byla blbost.
Die ganze Sache war ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Blbost, ta existuje.
Dummheiten, die gibt's!
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně to je blbost.
Oh Mann, das wird echt ätzend.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem udělal blbost.
Das hätte ich nicht tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
-To je nějaká blbost.
Das kann doch nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Blbost. Já vím.
Klingt verrückt, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
To je blbost, Lloyd!
Das ist bescheuert, Lloyd!
   Korpustyp: Untertitel
To všechno je blbost.
Wir wissen nicht, was sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakou blbost, že jo?
Wir tun irgendwas Bescheuertes, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme na to. Blbost.
Los geht's. Müll reden.
   Korpustyp: Untertitel
- To je blbost, Jacku!
- Das ist doch bescheuert, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla blbost je propustit?
War das wohl richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Černá listina je blbost.
Dieses Schwarze Buch ist voller Müll.
   Korpustyp: Untertitel
To je blbost, kámo!
Das ist verrückt, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
To by nebyla blbost.
Das wäre nicht trivial.
   Korpustyp: Untertitel
- To je blbost.
- Den Teufel tust du.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je blbost.
Das ist doch durchgeknallt!
   Korpustyp: Untertitel
Není to blbost?
- Ist das nicht irre?
   Korpustyp: Untertitel
Ne. To je blbost.
Nein, nein, nein, das darf nicht sein!
   Korpustyp: Untertitel
Blbost, ty hraješ basket.
Treibst du's mit Basketballspielern?
   Korpustyp: Untertitel
- To je ale blbost!
- Das ist ja schwachsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Jednak je to blbost.
Erstens ist es falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ten test byla blbost.
- Der Test war 'ne Pleite.
   Korpustyp: Untertitel
To je blbost.
Das glaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je blbost.
Jetzt ist es weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Blbost, vždycky si vymýšlíš.
Was du dir immer ausdenkst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je to blbost.
Nein, es ist albern.
   Korpustyp: Untertitel
To je blbost, Maxi.
- Das ist falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Rudý samet je blbost.
Red Velvet ist Bockmist.
   Korpustyp: Untertitel
To je blbost, chlape.
Das ist doch bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
To je blbost.
- Das ist doch albern.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkná blbost, že?
Ohne Zweifel haben die Sie betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
To je blbost!
Die sind wohl weich in der Birne!
   Korpustyp: Untertitel
- To je blbost!
- Das ist scheibe!
   Korpustyp: Untertitel