Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě hesel neměla v hlavě jedinou myšlenku a nebylo skutečně blbosti, kterou by nedokázala spolknout, když jí ji Strana naservírovala.
Sie hatte keinen Gedanken im Kopf, der nicht ein Schlagwort gewesen wäre, und es gab keinen Blödsinn, aber auch keinen einzigen, den sie nicht gefressen hätte, wenn die Partei ihn ihr auftischte.
Myslíš, že je to blbost, stejně jako já.
Du denkst genau wie ich, dass das Blödsinn ist!
Yale si myslí, že je tahle hypnóza kvůli minulému životu blbost.
Yale denkt, diese Hypnose in vergangene Leben ist totaler Blödsinn.
Blbost, kdyby to věděl, proč by nám to neřekl?
Blödsinn, wenn er das gewusst hätte, warum hat er mir dann nichts davon gesagt?
Blbost. Kdybyste tu byli, chcali by jste do kalhot.
Blödsinn, wenn ihr hier wärt, würdet ihr euch in die Hosen scheißen!
Jak se opovažuješ přerušovat šéfa takovou blbostí?
Den Hauptmann unterbrechen mit so einem Blödsinn.
- Nur, dass es Blödsinn ist.
- Ale Mathers říkal, že jsou to blbosti ne?
Aber Mathers sagt doch, das sei Blödsinn.
Věděl jsem, že ten proslov byla blbost.
Ich wusste, dass deine kleine Ansprache im Aufenthaltsraum totaler Blödsinn war.
To je blbost, pane Boyde.
Das ist Blödsinn, Mr. Boyd.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říci jen, že je to "blbost", to není argument, pane Turmesi.
Quatsch, ist kein Argument, Herr Kollege Turmes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, blbost, tenhle byl mnohem starší.
Nein, Quatsch, der war viel älter.
"Blbost" není slovo, které rádi vídáme v zápisu, ale pokud vám to dělá radost, pak to beru.
Quatsch ist ein Wort, das man im Protokoll ungern findet, aber wenn es Ihnen Freude macht, dann nehme ich es entgegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechno, v co jsem věřil, mi připadalo jako blbosti.
Und alles, was du bisher glaubtest, ist plötzlich Quatsch.
Teddypořádpracoval kvůli podmínce nebo jak se té blbosti říká.
Teddy war immer mit Arbeit oder Bewährung beschäftigt, wie auch immer man diesen Quatsch nennt.
Romantici věří v lásku na první pohled, ne? A to je blbost.
Romantiker glauben an Liebe auf den ersten Blick und so einen Quatsch.
Ne, to je naprostá blbost.
Nein, das ist absoluter Quatsch.
Říkají jen samé nesmysly a blbosti!
Die reden nur Quatsch und Unfug.
Svým dětem jsem pořád hustil do hlavy duchovní hodnoty, ale to je blbost!
Ich predigte meinen Kindern immer "innere Werte", aber das ist Quatsch!
Je to blbost, nesmysl. Muži a ženy jsou rozdílní.
Alles Quatsch, Männer und Frauen sind nun mal unterschiedlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Holgate se ho snažil přesvědčit, aby neudělal žádnou blbost.
Holgate wollte ihn davon abraten, irgendwelche Dummheiten zu machen.
nehoda je jedna věc, ale blbost je druhá.
Ein Unfall ist eine Sache, Dummheit eine andere.
Pane Esnault! Pokud není blbost na pokladnu, skončíte na slámě.
Monsieur Esnault, wenn die Dummheit nicht versichert wäre, würden Sie bankrottgehen.
Udělal jsem jednu, dvě takový blbosti.
Ich habe ein, zwei Dummheiten gemacht.
Můj bratr byl posledním z rodiny a zemřel kvůli mé blbosti.
Mein Bruder war der Letzte. Er starb wegen meiner Dummheit.
Simone, jestli uděláš nějakou blbost, vlastnoručně tě zabiju.
Simon, ich schwöre, wenn du eine Dummheit machst, bring ich dich eigenhändig um.
Dobře, nemáš v plánu nějakou blbost, že ne?
Okay? Du wirst doch keine Dummheit machen?
A ti dva mrtví Mexičani jsou obětí vlastní blbosti.
Und die toten Mexikaner waren das Resultat ihrer eigenen Dummheit.
Nechci slyšet nic z tvý černošský blbosti.
Ich will nichts von schwarzen Dummheiten hören.
Teda to muselo dát příšernou práci, a přitom taková blbost, co?
Das muss eine Heidenarbeit gewesen sein, und dabei so 'ne Dummheit, stimmt's?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechno, co se z nás stalo, je blbost!
Alles, zu dem wir geworden sind, ist Schwachsinn!
-O těch blbostech nevím nic.
- Ich weiß nichts über diesen Schwachsinn.
Nesnáším, když mě někdo v noci probudí kvůli blbostem.
Es gibt nichts, was ich mehr hasse, als mitten in der Nacht wegen Schwachsinn geweckt zu werden.
A ten čurák Carcetti se kvůli takovéhle blbosti stane starostou.
Und dieser Carcetti wird hinter diesem Schwachsinn zum Bürgermeister gewählt.
Neberete ohledy na to, co potřebujeme, co chceme, - co si zasloužíme za snášení těch vašich blbostí.
Es ging nie darum, was wie brauchen, was wir wollen, was wir dafür verdienen, euren Schwachsinn hinzunehmen.
Potíž je, že si myslím, že je to všechno blbost.
Das Problem ist, - ich denke, das ist alles Schwachsinn.
-My se bavíme o týhle blbosti.
- Wir reden über diesen Schwachsinn.
A pokud mohu říci, je to naprostá blbost.
Und, wenn ich so sagen darf, totaler Schwachsinn.
Blbosti, to jsou všechno blbosti!
Das ist alles Schwachsinn, das ist alles Schwachsinn!
Tak mi řekni, co je blbost, protože se dívám na dokument, který zpochybňuje celou tvou obranu.
Dann sag mir, was Schwachsinn ist, denn ich sehe ein Dokument, das deine gesamte Verteidigung untergräbt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ví přece, že je to všechno blbost, tak proč se tím znepokojovat?
Man wisse doch, daß das alles Unsinn sei, warum sich also den Kopf damit beschweren?
To, co mezi námi je, obvykle přijde, až tyhle blbosti přestanou.
Was wir haben, kommt immer erst, wenn der ganze Unsinn vorbei ist.
A potom, později, to bylo zaznamenáno jako úplná blbost.
Später wurde verlautet, dass dies absoluter Unsinn war.
Nechci vám to kazit, ale víte všichni, že je to blbost.
Ich will kein Spielverderber sein, aber das ist alles Unsinn.
Všecky tyto blbosti mi jsou ukradené!
Der ganze Unsinn ist mir egal.
A není to moje chyba, to on vždycky začne s blbostma.
Es ist ja nicht meine Schuld, wenn sie Unsinn reden.
Minulý týden, všechny moje vymoženosti byly "blbosti, "
Letzte Woche waren meine Geräte "Unsinn".
Unsinn, das hast du nicht gesagt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tahle blbost by mohla zničit to, čeho jsme u Japonců dosáhli.
So ein Mist könnte alles zerstören, was wir in Japan aufbauten.
A já mu řekl, že tyhle blbosti jsou jen ve filmech.
Und ich sagte ihm, diesen Mist gibt es nur in Filmen.
Pak bysme měli něco jako opravdový vztah, s pocity a dalšíma blbostma.
Weil wir dann in einer richtigen Beziehung mit Gefühlen und dem ganzen Mist wären.
No, tak možná bychom mohli jít na nákupy blbostí později.
Nun, vielleicht können wir später den Mist einkaufen gehen.
To je ta největší blbost, jakou jsem v životě slyšel.
Das ist der größte mist, den ich je gehört habe.
Říkají, že se pilot odchýlil z trasy nebo podobnou blbost.
Sie sagen, der Pilot verfehlte die Landung oder so einen Mist.
To jsou přesně ty blbosti, co byste měli vyhodit.
Das ist genau die Art Mist, den du wegwerfen solltest.
Kdybych bývala věděla, že přijdete, zásobila bych se těma blbostma.
Hätte ich gewusst dass ihr kommt, hätte ich mit dem Mist, das Lager aufgefüllt.
Myslím, že je to hromada blbostí.
Ich halte es für einen Haufen Mist.
Nechci nic, váš muž udělal blbost.
Ich will den Mist deines Ehemannes nicht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit blbost
234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ziemlich bescheuert, was?
Es war verrückt, das zu tun.
Ah, keine Ursache. nicht der Rede wert.
Das ist bescheuert, Cartman.
blbost, inhalátor na astma.
Du Spinner, ein Asthma-lnhalationsgerät.
Mann, das ist bescheuert.
Warum sollen wir uns umbringen?
- Die ganze Sache war abgekartet.
- Schrecklicher Gedanke, was?
Das ist komisch, ich weine nie.
Wir sollten Geld kriegen.
Das ist ja mal ein Schlag ins Gesicht.
- Když neumíte pít. - Blbost.
Na klar, ihr könnt halt nicht trinken.
- Počkáme na ně - Blbost.
- Dann warten wir auf sie.
So denken nur die Dummen.
Nun das muss ätzend sein.
Nikoho to nezajímá. Blbost.
Das ist sowas von bescheuert!
Hier steht wieder "Falsch".
- Blbost! To se nepočítá!
- Du hast mich verlassen.
Das ist überhaupt nicht albern.
Miloval jsem tuhle blbost.
Früher habe ich diesen Müll gemocht.
- Sieh mal, das weißt du nicht.
Taková zasraná podělaná blbost!
Was für ein idiotisches Produkt.
Já neudělal žádnou blbost.
Ich habe keine dummen Dinge getan.
Neudělej žádnou blbost, Gisburne.
Ich würde keine Dummheiten machen, Gisburne.
Tohle je zkurvená blbost!
Das ist eine Verwechslung!
Was laberst du nun, Junge?
Keine fixe Idee und keine Laune.
- Ehrlich, nein. Ich schwöre es.
Hlavně neudělej nějakou blbost.
Bitte mach keine Dummheiten!
Das war wohl eine echte Fehlentscheidung.
- Das ist ein ganz schönes System.
Die ganze Sache war ein Fehler.
Oh Mann, das wird echt ätzend.
Das hätte ich nicht tun sollen.
Das kann doch nicht sein.
Klingt verrückt, ich weiß.
Das ist bescheuert, Lloyd!
Wir wissen nicht, was sie wollen.
Wir tun irgendwas Bescheuertes, oder?
- Das ist doch bescheuert, Jack.
Nebyla blbost je propustit?
Dieses Schwarze Buch ist voller Müll.
Das ist doch durchgeknallt!
Nein, nein, nein, das darf nicht sein!
Blbost, ty hraješ basket.
Treibst du's mit Basketballspielern?
- Das ist ja schwachsinnig.
- Der Test war 'ne Pleite.
- Blbost, vždycky si vymýšlíš.
Was du dir immer ausdenkst.
Ohne Zweifel haben die Sie betrogen.
Die sind wohl weich in der Birne!